"ينجم عن ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • la consiguiente
        
    • consiguientes
        
    • resultantes
        
    • resultante
        
    • ello se derivan
        
    • resulte de dicho
        
    • que ello
        
    • riesgo de
        
    Para remediar la consiguiente falta de transparencia y para mejorar la comparabilidad internacional de los datos es imprescindible contar con documentación apropiada. UN وتوافر الوثائق المناسبة شرط أساسي للتغلب على ما ينجم عن ذلك من عدم وضوح ولتعزيز قابلية البيانات للمقارنة الدولية.
    Es de prever que la consiguiente reorientación de la demanda ayudará a que se diversifique la producción local de alimentos. UN ويرتقب أن يشجع ما ينجم عن ذلك من تحول في الطلب الجهود المتجهة الى تنويع اﻹنتاج المحلي لﻷغذية.
    65. La Junta recomendó que se evitaran estas infracciones de las normas y procedimientos, así como las consiguientes pérdidas económicas. UN ٦٥ - وأوصى المجلس بضرورة تجنب مثل ذلك الانتهاك للقواعد واﻹجراءات، وما ينجم عن ذلك من خسائر.
    De resultas de la racionalización emprendida por la ONUVT y su plantilla se reducirá en un 20%, con las consiguientes economías. UN وتُجري الهيئة حاليا عملية تبسيط ستؤدي إلى تخفيض قوامها بنسبة ٢٠ في المائة، مع ما ينجم عن ذلك من الوفورات في النفقات.
    Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. UN وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات.
    También ve con preocupación la aparente pérdida de expedientes de causas y la extensión resultante del período de detención de los acusados. UN كما أعربت عن قلقها بشأن ما يبدو أنه فقدان لملفات الدعاوى، وما ينجم عن ذلك من تمديد فترات احتجاز المتهمين.
    Pero cuando se escribe el presente informe, la economía seguía siendo vulnerable a los desequilibrios en los mercados de activos financieros y no financieros, y a la consiguiente pérdida de confianza de los inversores nacionales y extranjeros. UN على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب.
    Una mayor comprensión de los efectos de los conflictos bélicos en lo que respecta a las fugas de sustancias químicas nocivas y la consiguiente exposición de los seres humanos, la fauna y la flora a esas sustancias; UN تحسين فهم تأثير الحروب على انطلاق المواد الكيميائية الخطرة وما ينجم عن ذلك من تعرض البشر والحياة البرية؛
    El multilateralismo es incluso más pertinente hoy, con los imperativos de una economía cada vez más mundializada, la emergente sociedad del conocimiento y la consiguiente indivisibilidad de la paz y la estabilidad. UN بل إن تعددية الأطراف أكثر أهمية اليوم، مع ضرورات الاقتصاد المتزايد العولمة، ومجتمع المعرفة البارز إلى الوجود وما ينجم عن ذلك من عدم إمكانية تجزئة السلام والاستقرار.
    Además, la distribución desigual de esa asistencia, que se concentra injustamente en determinadas regiones o países, suscita nuestra preocupación por la consiguiente injusta distribución de los beneficios del desarrollo y del crecimiento. UN وعلاوة على ذلك، فإن توزيعها غير المتناسب، الذي يركز على مناطق أو بلدان معينة، يثير شواغلنا بشأن ما ينجم عن ذلك والتوزيع غير المنصف لثمار التنمية والنمو.
    Para algunos pequeños Estados insulares el cambio climático y la consiguiente elevación del nivel del mar es una amenaza a su propia existencia. UN وبالنسبة لبعض الدول الجزرية الصغيرة فإن تغير المناخ وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في منسوب مياه البحر يمثل تهديدا لبقائها.
    La producción y el consumo totales de energía en el mundo y las consiguientes emisiones de CO2 siguen aumentando. UN فاﻹنتاج والاستهلاك الكليين للطاقة على نطاق العالم، وما ينجم عن ذلك من منفوثات ثاني أكسيد الكربون، في ارتفاع مستمر.
    Si en definitiva la Sala de Primera Instancia considera apropiadas alguna de esas solicitudes o todas ellas, las remisiones consiguientes serán realmente útiles para que el Tribunal se ciña al programa de cumplimiento de la estrategia de conclusión. UN وإذا اعتبرت الدائرة الابتدائية في نهاية المطاف أن بعض أو كل هذه الطلبات ملائم، فإن ما ينجم عن ذلك من إحالات سيشكل مساعدة حقيقية للمحكمة في التزامها بالجدول الزمني للتقيد باستراتيجية الإنجاز.
    Las principales razones de ese hecho eran la falta o la insuficiente calidad de la educación, con los consiguientes efectos en las oportunidades de trabajo. UN وتكمن الأسباب الرئيسية وراء ذلك في قلة التعليم أو سوء نوعيته وما ينجم عن ذلك من تأثير على فرص العمل.
    También se hizo mención de la debilidad de la memoria institucional de muchos equipos de países y de las dificultades resultantes para extraer enseñanzas a nivel de país. UN وأُشير أيضاً إلى ضعف الذاكرة المؤسسية في كثير من الفرق القطرية وما ينجم عن ذلك من صعوبات في استخلاص دروس على الصعيد القطري.
    Subrayaron la interdependencia entre las Partes en lo concerniente a factores interconectados como el cambio climático acelerado, el empeoramiento de las condiciones de las tierras secas y las tendencias migratorias resultantes. UN وأكدت هذه الأطراف على أهمية الاعتماد المتبادل فيما بينها فيما يتعلق بالعوامل المترابطة، ومنها تسارع تغير المناخ وتردي الأحوال في الأراضي الجافة وما ينجم عن ذلك من أنماط الهجرة.
    El efecto resultante en las emisiones será algo inferior a raíz de la mejora de la eficiencia de los motores, del diseño aeronáutico y de los sistemas de control del tráfico. UN وما ينجم عن ذلك من أثر في الانبعاثات سيكون أقل إلى حد ما نظرا للتحسينات في كفاءة المحركات وهياكل الطائرات ونظم مراقبة حركة المرور.
    Habida cuenta de que existen muchas cuestiones comunes ante ambos tribunales, como el genocidio, los crímenes contra la humanidad y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, el proceso de osmosis resultante será ventajoso para ambos tribunales. UN ونظرا ﻷن العديد من المسائل المشتركة معروضة على المحكمتين، مثل جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم ضد اﻹنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، فإن التناضح الذي ينجم عن ذلك سيعود بالنفع على المحكمتين معا.
    y material conexo y por la gravedad de los problemas que de ello se derivan, UN وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، وما ينجم عن ذلك من مشاكل خطيرة،
    De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento. UN وإذا لم يفعل الشاحن ذلك، كان مسؤولا تجاه الناقل عما ينجم عن ذلك التقصير من خسارة أو ضرر.
    La fuga de cerebros a que ello da lugar plantea un serio desafío al país, como a todos los países en desarrollo. UN ويمثل ما ينجم عن ذلك من هجرة للكفاءات تحديا كبيرا للبلد، على نحو ما يحدث في جميع البلدان النامية.
    Un problema no se resuelve creando otro, y se corre el riesgo de que las actuaciones públicas de las Salas pierdan visibilidad frente a unos preparativos que se llevan a cabo entre bastidores. UN فحل مشكلة يؤدي ببساطة إلى مشكلة أخرى. وقد ينجم عن ذلك تحويل عبء عمل الدوائر الظاهر للعيان إلى تضخم غير منظور في حجم العمل التحضيري الذي يتم خلف الستار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more