"ينحو إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiende a
        
    • tendía a
        
    • tendían a
        
    • tienden a
        
    • beneficiaba al
        
    • una tendencia a
        
    • suele
        
    • tendencia de
        
    No obstante, en el norte de África, Asia meridional y Asia occidental la cobertura de inmunización tiende a ser más elevada entre los niños. UN غير أن تغطية التحصين في شمال أفريقيا وجنوب آسيا وغرب آسيا، ينحو إلى أن يكون أعلى فيما بين الصبيان.
    Sin embargo, observa que el número de estas operaciones sube y baja, pero la demanda de los servicios de información pública de la Organización tiende a ser estable. UN غير أن عدد تلك العمليات يتغير في حين أن الطلب على خدمات الإعلام ينحو إلى الثبات.
    Si bien esta clasificación subraya los avances obtenidos en Granada en el ámbito del desarrollo, tiende a ocultar su vulnerabilidad pluridimensional específica como pequeño Estado insular en desarrollo. UN وبينما يُبرز هذا المعدل التقدم في التنمية الذي تحقق في غرينادا، ينحو إلى كشف مواطن ضعفها المحددة والمتعددة الأبعاد كونها دولة نامية جزرية صغيرة.
    El derecho a la paz tendía a percibirse sobre todo desde la perspectiva de los derechos colectivos. UN وهناك اتجاه ينحو إلى تصور الحق في السلم أساساً من منظور الحقوق الجماعية.
    Por lo tanto, sería inapropiado centrarse en determinados aspectos de la norma que tendían a desvirtuarla de manera que representara la asunción de un riesgo por parte del individuo. UN وهكذا، فإن التركيز على جوانب معينة من القاعدة مما ينحو إلى تحريفها بتصويرها على أنها قائمة على قرينة المجازفة من جانب الفرد هو عملية مضللة.
    La influencia de las tradiciones cristianas y del derecho canónico tienden a reforzar esa tradición. UN وتأثير التقاليد والشرائع والمسيحية ينحو إلى تعزيز هذا العرف.
    Entre otras cosas, la reforma tiene por objeto igualar el tamaño de los distritos electorales y reemplazar los actuales, de dos miembros, por distritos con un solo miembro. El Gobierno del PLP consideraba que el sistema existente beneficiaba al UBP y que su elección le daba autoridad suficiente para aplicar las reformas. UN ومن أجل إدراج الإصلاح المقصود، بين أمور أخرى، وتحقيق المساواة بين حجم الدوائر الانتخابية، والاستعاضة عن دوائر العضوين الحالية بدوائر العضو الواحد، تعتقد حكومة حزب العمال التقدمي أن النظام الحالي ينحو إلى تفضيل حزب برمودا المتحد وأن انتخاب حزب العمال التقدمي ليحصل على السلطة قد منحه سلطة سن الإصلاحات.
    Recientemente se ha observado que existe una tendencia a adoptar un enfoque integrado en relación con la ordenación de los recursos hídricos. UN فالاتجاه الحديث في إدارة الموارد المائية ينحو إلى اتباع نهج متكامل. وإدراج ـ
    La sociedad civil considera que el FMMD tiende a hacer caso omiso de los muchos riesgos de los programas de migración temporal de mano de obra y a sobreestimar sus ventajas. UN ويرى المجتمع المدني أن المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية ينحو إلى التعامي عن العديد من العثرات في برامج هجرة اليد العاملة المؤقتة ويبالغ في تقدير فوائدها.
    Las responsabilidades respecto de la reproducción resta movilidad a las mujeres y, puesto que su único bien es su tiempo y su trabajo, su inversión en el mercado laboral tiende a ser menor. UN ونظرا ﻷن اﻷصل الوحيد لدى المرأة هو وقتها وعملها، فإن مسؤوليات الانجاب تجعلها أقل قدرة على الحراك الاجتماعي مما ينحو إلى جعل استثمارها في سوق العمل أقل.
    En lo que se refiere a este último Centro, la nueva estructura que se ha instaurado tiende a delimitar de forma más racional las responsabilidades, pero en ese marco habría que prever un sistema de supervisión de los programas. UN وفيما يتعلق بذلك المركز اﻷخير، قال إن الهيكل الجديد ينحو إلى توخي مزيد من الترشيد في تحديد المسؤوليات، ولكن ينبغي في هذا السياق وضع نظام لمراقبة البرامج.
    El desarrollo debe ser equitativo, ya que la desigualdad, en sus múltiples facetas, tiende a crear tensiones internas y externas, por lo que debe evitarse o corregirse tan pronto se descubra. UN ويجب أن تكون التنمية عادلة ﻷن اﻹجحاف بمختلف أشكاله ينحو إلى إثارة التوترات الداخلية والخارجية ولذا يحتم تجنبه وتصحيحه فور الكشف عنه.
    En su conjunto, el apoyo que presta el PNUD en la esfera de la gestión del sector público tiende a concentrarse en la reforma de la administración pública. UN 32 - وإجمالا فإن دعم البرنامج الإنمائي في ميدان إدارة القطاع العام ينحو إلى التركيز على إصلاح الخدمة المدنية.
    El actual régimen internacional de propiedad intelectual tiende a favorecer a los productores y a los titulares de derechos de propiedad intelectual, que residen fundamentalmente en los países desarrollados. UN وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو.
    La Relatora Especial desea destacar que es una buena práctica que el cargo de juez o de fiscal sea un cargo vitalicio, pues esa medida tiende a protegerlos de la corrupción y a fortalecer su independencia en general. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن فترة ولاية مدى الحياة للقضاة والمدعين العامين ممارسة جيدة، لأن هذا الترتيب ينحو إلى تحصينهم ضد الفساد ويعزز استقلالهم بصفة عامة.
    Se señaló que las cuestiones relativas a asentamientos rurales no recibían la suficiente atención y que debían considerarse en el programa, el cual tendía a centrarse demasiado en cuestiones de urbanización y ciudades. UN ولوحظ أن مسائل المستوطنات الريفية لا تحظى بالاهتمام الكافي ويجب أن يتناولها البرنامج، الذي ينحو إلى التركيز أكثر مما ينبغي على مسائل التحضر والمدن.
    Se señaló que las cuestiones relativas a asentamientos rurales no recibían la suficiente atención y que debían considerarse en el programa, el cual tendía a centrarse demasiado en cuestiones de urbanización y ciudades. UN ولوحظ أن مسائل المستوطنات الريفية لا تحظى بالاهتمام الكافي ويجب أن يتناولها البرنامج، الذي ينحو إلى التركيز أكثر مما ينبغي على مسائل التحضر والمدن.
    55. Varios miembros del Comité señalaron que en el capítulo del Programa 21 relativo al agua dulce se tendía a destacar cuestiones concretas, como el abastecimiento de agua potable, la contaminación y asuntos técnicos, a expensas de temas igualmente importantes, como la navegación y la vinculación con las actividades en tierra. UN ٥٥ - ولاحظ أعضاء عدة باللجنة أن الفصل المتعلق بالمياه العذبة في جدول أعمال القرن ٢١ ينحو إلى التأكيد على قضايا محددة ومنها مثلا امدادات مياه الشرب والتلوث والمسائل التقنية، على حساب مواضيع مماثلة في اﻷهمية مثل الملاحة والروابط مع اﻷنشطة البرية.
    Algunos de los actuales problemas de Polonia se deben a políticas de complacencia: las autoridades no quisieron hacer reformas que eran necesarias pero no contaban con apoyo popular durante el período de auge, cuando los excelentes resultados macroeconómicos tendían a ocultar problemas económicos crónicos. UN وتنبع بعض المشاكل الحالية في بولندا عن التهاون السياسي أي إحجام السلطات عن إجراء إصلاحات هامة لكن غير شعبية أثناء فترة الازدهار، عندما كان الأداء الاقتصادي الكلي الممتاز ينحو إلى إخفاء بعض المشاكل الاقتصادية المزمنة.
    La circulación de los bienes, los servicios, los capitales, la información y las tecnologías propias de la globalización tienden a escaparse de las regulaciones internas y del control de los gobiernos. UN وتدفق السلع، والخدمات، ورؤوس الأموال، والمعلومات والتكنولوجيا التي تتسم بهما العولمة، ينحو إلى تخطي الأنظمة الداخلية والتهرب من رقابة الحكومات.
    Entre otras cosas, la reforma tiene por objeto igualar el tamaño de los distritos electorales y reemplazar los actuales, representados por dos miembros, por distritos representados por un solo miembro. El Gobierno del PLP consideraba que el sistema existente beneficiaba al UBP y que su elección le daba autoridad suficiente para aplicar la reforma. UN ومن أجل إدراج الإصلاح المقصود، بين أمور أخرى، وتحقيق المساواة بين حجم الدوائر الانتخابية، والاستعاضة عن دوائر العضوين الحالية بدوائر العضو الواحد، تعتقد حكومة حزب العمال التقدمي أن النظام الحالي ينحو إلى تفضيل حزب برمودا المتحد وأن انتخاب حزب العمال التقدمي ليحصل على السلطة قد منحه سلطة سن الإصلاحات.
    En su conjunto, la tasa de mortalidad derivada de la maternidad en el decenio de 1990 registró una tendencia a la baja. UN ومن ثم أخذ المعدل الإجمالي لوفيات الأمهات ينحو إلى الانخفاض منذ التسعينات.
    El reparto de la autoridad para adoptar decisiones suele ser complejo y ambiguo. UN كما أن تقسيم سلطة اتخاذ القرارات ينحو إلى أن يكون أمرا مركبا، وغالبا ما يكون مبهما.
    Con demasiada frecuencia somos víctimas de la tendencia de los organismos internacionales a gastar millones en estudios y consultorías interminables, cuando lo que necesitamos son medidas concretas para resolver los problemas que desde hace tiempo conocemos. UN ونحن في الغالب ضحايا لاتجاه سائد في الوكالات الدولية ينحو إلى إنفاق الملايين على دراسات واستشارات لا نهاية لها، في حين أن ما نحتاج إليه هو اتخاذ قرارات ملموسة لحل المشكلات التي حددناها منذ زمن بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more