Parece natural que tras haber obtenido una mala clasificación en varias ocasiones, un país opte por retirarse de la comparación internacional. | UN | ويبدو من الطبيعي أنه قد يتم قبول تدني المرتبة مرات كثيرة قبل أن ينسحب البلد من المقارنة الدولية. |
Mirá, ya habíamos llegado a un acuerdo... es de poco caballero retirarse así. | Open Subtitles | لقد توّصلنا إلى اتفاق سلفاً السيد المحترم لن ينسحب بتلك الطريقة |
Mercenarios contratados, sobre caballos emplumados, brincando como pavos reales unos contra otros, hasta que una parte se retira, | Open Subtitles | المرتزقة المسأجرين على ظهور الخيل السريعة تختال مثل الطواويس مقابل بعضها حتى ينسحب أحد الطرفين |
Lo que he dicho acerca del enorme optimismo y subsiguiente desencanto también se aplica aquí. | UN | وما ذكرته عن التفاؤل الكبير وما يتبعه من إحباط ينسحب على هذا المجال. |
1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante el envío de una notificación escrita al depositario. | UN | ١ - يمكن ﻷي من اﻷطراف أن ينسحب من هذا الاتفاق بإخطار خطي موجﱠه إلى الوديع. |
También es importante que el personal de paz no se retire con demasiada rapidez de los países afectados por conflictos. | UN | وقال إن من المهم أيضاً ألاّ ينسحب حفظة السلام بطريقة متعجلة من البلدان التي تجري بها الصراعات. |
Una entidad no puede retirarse unilateralmente de una reforma convenida previamente. | UN | ولا يمكن لكيان أن ينسحب انفراديا من أية عملية إصلاح متفق عليها من قبل. |
Debía permitirse el acceso a la República Árabe Siria y retirarse el ejército de las calles. | UN | وينبغي السماح بالدخول إلى الجمهورية العربية السورية وينبغي أن ينسحب الجيش من الشوارع. |
por el interés de la justicia y de las dos partes uno de los dos debe retirarse del caso. | Open Subtitles | فانه من اجل العدالة ولمصلحة الطرفين يجب على احدنا ان ينسحب من القضية |
El ciudadano se retira y regresa hasta que tenga completa la documentación. | UN | وعلى مقدم الطلب أن ينسحب وألا يعود حتى يستوفي الوثائق المطلوبة. |
El representante de Benin formula una declaración en que anuncia que su delegación se retira como patrocinadora del proyecto de resolución en su forma revisada. | UN | أدلى ممثل بنن ببيان أعلن فيه أن وفده ينسحب من مجموعة مقدمي مشروع القرار بعد تنقيحه. |
La Federación de Rusia se retira del régimen de restricciones establecido en 1996 en relación con Abjasia | UN | الاتحاد الروسي ينسحب من نظام القيود المفروضة على أبخازيا في 1996 |
Lo mismo se aplica a otras referencias similares a este tema en el proyecto de resolución. | UN | ونفس التحفظ ينسحب على أية إشارات مماثلة تــرد في مشــروع القــرار إلى هذا الموضوع. |
Lo mismo se aplica a las negociaciones multilaterales sobre un tratado para la proscripción total de las pruebas. | UN | وأعلن أن اﻷمر ينسحب على المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el Convenio, mediante notificación escrita al Depositario, transcurridos tres años a partir de la fecha en que el Convenio haya entrado en vigor para esa Parte. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن ينسحب من الاتفاقية في أي وقت بعد ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذها بالنسبة لذلك الطرف، وذلك بتوجيه إخطار خطي إلى الوديع. |
1. Toda Parte Contratante podrá denunciar la presente Convención en cualquier momento mediante notificación hecha por escrito al depositario. | UN | " 1- يجوز لأيِّ طرف متعاقد أن ينسحب من هذه الاتفاقية في أيِّ وقت بموجب إشعار مكتوب يوجَّه إلى الوديع. |
Pero amenazan con irse a menos que el Sur se retire de Orisia. | Open Subtitles | ولكنهم هددوا بالمغادرة مالم ينسحب الجنوب من اوريسيا |
Se considerará que la Parte que denuncia la Convención denuncia asimismo al presente Protocolo [de conformidad con el artículo 25 de la Convención]. | UN | ٠٥٢-٢ أي طرف ينسحب من الاتفاقية يعتبر ]بمقتضى المادة ٥٢ من الاتفاقية[ منسحبا أيضا من هذا البروتوكول. |
La presente reserva, fundada en el carácter universal del derecho a la vida, se extiende a todas las menciones que recojan ese sentido. | UN | وهذا التحفظ القائم على أساس الطابع الشامل للحق في الحياة ينسحب على كل ما يرد بهذا المعنى. |
Según St. Mary, Lawal no preguntó quién era el General ni sugirió que St. Mary se retirara de la operación a raíz de su participación. | UN | ووفقا لسانت ماري، لم يسأل لاوال عمن يكون الجنرال ولا اقترح أن ينسحب سانت ماري من الصفقة بعد مشاركة هذا العسكري فيها. |
Unos 2.000 efectivos paramilitares de los serbios de Croacia permanecen en la zona de separación; no se ha retirado ninguno. | UN | ومازال يوجد في منطقة الفصل بين القوات نحو ٠٠٠ ٢ من القوات شبه العسكرية الصربية الكرواتية؛ ولم ينسحب منهم أحد. |
Simplemente lancemos los frisbees los unos a los otros tan fuerte como podamos y veamos quien se rinde antes. | Open Subtitles | فلنرمي الصحون الطائرة بإتجاه بعضنا بأقوى ما يمكننا و نرى من ينسحب أولا |
Sin embargo, las condiciones establecidas en esos acuerdos no implican que la aplicación del tratado o el acuerdo deba hacerse extensiva a las organizaciones internacionales ubicadas en los países ratificantes. | UN | غير أن أحكام هذه الاتفاقات لا تعني أن تطبيق المعاهدة أو الاتفاق ينسحب على المنظمات الدولية الموجودة في البلد المصدق. |
La decisión de prohibir la comunicación no es aplicable, en ningún caso, al abogado defensor del acusado. | UN | مع العلم أن قرار منع الاتصال لا ينسحب مطلقاً على محامي المظنون فيه. |
2. La obligación de conservar ciertos documentos, registros o informaciones conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 no será aplicable a aquellos datos que tengan por única finalidad facilitar el envío o recepción del mensaje. | UN | ٢ - لا ينسحب الالتزام بالاحتفاظ بالمستندات أو السجلات أو المعلومات وفقا للفقرة ١ على أية معلومات يكون الغرض الوحيد منها هو التمكين من ارسال الرسالة أو استلامها. |
Los palestinos confiaban en que los israelíes se retirarían de la Ribera Occidental. | UN | كان الفلسطينيون يأملون بأن ينسحب الاسرائيليون من الضفة الغربية. |
Nadie renuncia a las animadoras. Tu te mueres, o yo te echo. Era gracioso, creo, pero... cuando me pongo el uniforme, no me siento como mi misma. | Open Subtitles | لا أحد ينسحب من التشجيع كان ممتعا أعتقد , لكن |