"ينشأ عنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • dar lugar
        
    • dan lugar
        
    • plantear un
        
    • consiguientes
        
    • producen el
        
    • generar
        
    • provocar
        
    Durante las consultas se examina la información disponible, se preparan informes breves en los que se incluye una lista de casos que podrían dar lugar a nuevas corrientes masivas, y se hace un llamamiento para la adopción de medidas preventivas o paliativas. UN وتستعرض هذه المشاورات المعلومات المتوفرة وتعد تقارير موجزة تبين فيها الحالات التي من اﻷرجح أن ينشأ عنها تدفقات جماعية جديدة وتدعو الى اتخاذ تدابير وقائية أو للتخفيف من حدة الحالة.
    Durante su mandato, los miembros del Comité Asesor no desempeñarán función alguna que sea incompatible con los requisitos de independencia e imparcialidad y que pueda dar lugar a un conflicto de intereses con las responsabilidades inherentes al mandato. UN يمتنع أعضاء اللجنة الاستشارية، أثناء فترة ولايتهم، عن القيام بأي وظيفة تتنافى مع شروط الاستقلالية والنزاهة ويمكن أن ينشأ عنها تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتأصلة في الولاية.
    Las violaciones de cualquiera de los derechos de las personas arrestadas o detenidas dan lugar al derecho civil de reclamar una indemnización del Estado y del autor de la violación. UN وانتهاكات أية حقوق للأشخاص المعتقلين أو المحتجزين ينشأ عنها الحق المدني في رفع دعوى للتعويض ضد الدولة والشخص الجاني.
    Por otra parte, no se invita a los dirigentes de los países de donde proceden los refugiados a suprimir de inmediato las condiciones que dan lugar a la existencia de refugiados y de personas desplazadas. UN وفضلا عن ذلك لا يتضمن دعوة قادة البلدان التي يتدفق منها هؤلاء اللاجئون للقيام فورا بإزالة الظروف التي ينشأ عنها تدفق اللاجئين والمشردين.
    5. Los titulares de cargos públicos, en la medida que lo requiera su cargo y con arreglo a las leyes o a las políticas administrativas, declararán sus intereses económicos, comerciales o financieros, o sus actividades con ánimo de lucro que puedan plantear un posible conflicto de intereses. UN ٥ - يعلن الموظفون العموميون، بالقدر الذي يقتضيه منصبهم الرسمي ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية، عن أعمالهم الخاصة ومصالحهم التجارية والمالية، أو ما يقومون به من أنشطة لتحقيق كسب مالي قد ينشأ عنها تضارب محتمل في المصالح.
    Pensamos que el curso de acción más juicioso y óptimo para evitar esa perspectiva es respetar el statu quo y abstenerse de toda reclamación —total o parcial—, y resolver las diferencias consiguientes por medios pacíficos aceptables para las partes en la controversia. UN وفي رأينا أن السبيل اﻷمثل واﻷحكم لتفادي ذلك هو احترام الوضع الراهن دون مطالبات كلية أو جزئية، أو حل ما قد ينشأ عنها من خلافات بالوسائل السلمية التي ترتضيها أطراف الخلاف.
    h) La persistencia de legislación o prácticas en muchos ámbitos que discriminan contra la mujer, o producen el efecto de discriminación contra la mujer, pese a las obligaciones y los compromisos internacionales de los Estados y las disposiciones constitucionales que prohíben dicha discriminación; UN (ح) استمرار وجود تشريعات أو ممارسات في العديد من المجالات تميز ضد المرأة أو ينشأ عنها أثر التمييز ضد المرأة، رغم الالتزامات الدولية الواقعة على عاتق الدول، وتعهداتها بتحريم هذا التمييز، وأحكامها الدستورية التي تنص على ذلك؛
    65. En sus futuros informes, la Dependencia hará mayores esfuerzos por adoptar medidas que ahorren gastos a los Estados Miembros y a las organizaciones participantes y velará por que sus informes expongan adecuadamente las consecuencias financieras de todas las recomendaciones que podrían dar lugar a economías e informen sobre aquellas situaciones que podrían exigir recursos adicionales. UN ٦٥ - وستقوم الوحدة، في تقاريرها المقبلة، باتباع تنفيذ تدابير بمزيد من الفعالية، لتوفر التكاليف للدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة، وستكفل اشتمال تقاريرها على بيانات وافية لﻵثار المالية المترتبة على جميع التوصيات التي يمكن أن ينشأ عنها وفورات في التكاليف، فضلا عن الحالات التي قد تتطلب موارد إضافية.
    Se reconoce debidamente que los Estados deberían ser razonablemente libres para autorizar la realización de las actividades deseadas en su territorio o bajo su jurisdicción o control, pese a que pudieran dar lugar a un daño transfronterizo. No obstante, también se reconoce que los Estados deberían velar por que se pudiera recurrir a alguna forma de reparación, como por ejemplo la indemnización por daños y perjuicios, si el daño llegase a ocurrir. UN واعتُرف عن حق بأنه ينبغي أن تكون للدول حرية السماح بالأنشطة المرغوب فيها داخل أقاليمها أو في الأقاليم الواقعة تحت ولايتها أو سيطرتها على الرغم من إمكانية أن ينشأ عنها ضرر عابر للحدود، ومع ذلك فقد اعترف بحق أيضا بأنه ينبغي للدول أن تكفل توفير شكل من الجبر، مثل التعويض، في حالة وقوع ضرر فعلي.
    No operan en él factores sociales o institucionales que pudieran dar lugar al terrorismo, a la incitación a cometer actos terroristas o al apoyo a sus partidarios, pues su sociedad es una gran familia en la que todas las personas conviven armoniosamente en unidad de espíritu. UN فلا توجد فيه أية مصادر اجتماعية أو مؤسسية يمكن أن ينشأ عنها الإرهاب، أو التحريض على الأعمال الإرهابية أو وجود مؤيدين لها، ويرجع ذلك إلى أن مجتمع هذا البلد يعد أسرة كبيرة واحدة يجمعها الوئام حيث يعيش كل الناس على قلب رجل واحد.
    Téngase en cuenta, por otra parte, que entre los hechos que pueden dar lugar a la entrega según dicha Ley están el " secuestro, detención ilegal y toma de rehenes " (art. 9.1). UN وتشمل الجرائم التي قد ينشأ عنها التسليم بموجب القانون " الاختطاف، والاحتجاز غير القانوني وأخذ الرهائن " (المادة 9-1).
    En la causa Al-Saadoon y Mufdhi, el Tribunal recordó que, en un obiter dictum que figuraba en la causa Soering c. Reino Unido, ya había reconocido que una práctica establecida en el seno de los Estados miembros podía dar lugar a una modificación del Convenio. UN وفي قضية السعدون ومفضي، أشارت المحكمة إلى أنها اعترفت من قبل، في ملاحظات القاضي وأقواله العابرة في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة لعام 1989، بأن الممارسة الراسخة داخل الدول الأعضاء يمكن أن ينشأ عنها تعديل للاتفاقية.
    7.6. Por lo que se refiere a las afirmaciones de la autora con respecto al artículo 2 del Pacto, el Comité recuerda que las disposiciones de dicho artículo, que establecen las obligaciones generales de los Estados Partes, no pueden por sí solas dar lugar a una reclamación en una comunicación en virtud del Protocolo Facultativo. UN 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادة 2 من العهد، تذكّر اللجنة بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تحدد الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن ينشأ عنها في حد ذاتها وبمفردها ادعاء في بلاغ ما بموجب البروتوكول الاختياري.
    La revisión del sistema penitenciario debe emprenderse sin demora; las duras condiciones impuestas por el sistema de justicia penal y las penas de prisión conexas dan lugar a una gran cantidad de abusos, como torturas y otros tratos crueles, inhumanos y degradantes. UN وتأخر إصلاح نظام السجون كثيرا، كما أن الشروط القاسية التي ينص عليها نظام العدالة الجنائية وظروف الاحتجاز المتصلة بذلك ينشأ عنها انتهاكات كثيرة، بما في ذلك التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La revisión del sistema penitenciario debe emprenderse sin demora: las duras condiciones impuestas por el sistema de justicia penal y las penas de prisión conexas dan lugar a una gran cantidad de abusos, como torturas y otros tratos crueles, inhumanos y degradantes. UN وتأخر إصلاح نظام السجون كثيراً، كما أن الأوضاع القاسية التي يفرضها نظام العدالة الجنائية والاحتجاز المتصل بها ينشأ عنها كثير من الانتهاكات، بما في ذلك التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية، أو المهينة.
    En el informe se indica que ciertas prácticas y costumbres dan lugar a la discriminación de la mujer. UN 5 - يشار في التقرير إلى أن هناك بعض الممارسات والعادات التي ينشأ عنها تمييز ضد المرأة.
    :: Un proyecto sobre el cambio de las ideas culturales que dan lugar a la discriminación contra la mujer y sobre la creación de una cultura que promueva los conceptos de igualdad entre los dos sexos y justicia para ambos; UN :: مشروع العمل على تغيير المفاهيم الثقافية التي ينشأ عنها التميز ضد المرأة وتشكيل ثقافة تعزز من قيم المساواة والعدالة بين الجنسين.
    5. Los titulares de cargos públicos, en la medida que lo requiera su cargo y con arreglo a las leyes o a las normas administrativas, declararán sus intereses económicos, comerciales o financieros, o sus actividades con ánimo de lucro que puedan plantear un posible conflicto de intereses. UN ٥ - يعلن الموظفون العموميون، بالقدر الذي يقتضيه منصبهم الرسمي ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية، عن أعمالهم الخاصة ومصالحهم التجارية والمالية، أو ما يقومون به من أنشطة لتحقيق كسب مالي قد ينشأ عنها تضارب محتمل في المصالح.
    5. Los titulares de cargos públicos, en la medida que lo requiera su cargo y con arreglo a las leyes o a las políticas administrativas, declararán sus intereses económicos, comerciales o financieros, o sus actividades con ánimo de lucro que puedan plantear un posible conflicto de intereses. UN ٥ - يعلن الموظفون العموميون، بالقدر الذي يقتضيه منصبهم الرسمي ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية، عن أعمالهم الخاصة ومصالحهم التجارية والمالية، أو ما يقومون به من أنشطة لتحقيق كسب مالي قد ينشأ عنها تضارب محتمل في المصالح.
    La supervisión del proceso de reforma y las consiguientes mejoras en su funcionamiento exigen la atención atenta de los Estados Miembros y debería informarse sobre ello de manera periódica y transparente. UN إن رصد عملية الإصلاح وما ينشأ عنها من تحسينات في العمليات يتطلب انتباها دقيقا من الدول الأعضاء، وينبغي تقديم تقارير عنه بانتظام وبطريقة شفافة.
    g) La persistencia de leyes o prácticas en muchos ámbitos que discriminan contra la mujer o producen el efecto de discriminación contra la mujer, pese a las obligaciones y los compromisos internacionales de los Estados y las disposiciones constitucionales que prohíben dicha discriminación; UN (ز) استمرار تشريعات أو ممارسات في العديد من المجالات تميز ضد المرأة أو ينشأ عنها أثر التمييز ضد المرأة، رغم الالتزامات الدولية الواقعة على عاتق الدول، وتعهداتها بتحريم هذا التمييز، وأحكامها الدستورية التي تنص على ذلك؛
    :: Determinar las situaciones que podrían generar tensiones y alimentar conflictos de ámbito local, nacional o transfronterizo. UN :: تحديد الحالات التي قد ينشأ عنها توتر وتشكل وقودا للصراعات المحلية أو الوطنية أو العابرة للحدود.
    Las diferencias en cuanto a cobertura médica impedían el acceso a programas de prevención y tratamiento, con las que controlar las enfermedades o evitar complicaciones que pudiesen provocar la muerte. UN ويحول التفاوت في تغطية العناية الطبية دون الوصول إلى البرامج والعلاجات الوقائية لمكافحة المرض أو منع التعقيدات وما قد ينشأ عنها من وفاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more