Aunque en esas opciones ya se prevén actividades concretas, la Secretaría pretende hacer caso omiso de ellas y que la Quinta Comisión adopte una decisión incluso antes de que el Consejo de Seguridad se pronuncie al respecto. | UN | ورغم أن هذين الخيارين ينصان بالفعل على إجراء أنشطة ملموسة، فإن اﻷمانة العامة تحاول إغفالهما وحمل اللجنة الخامسة على اتخاذ قرار حتى من قبل أن يبت مجلس اﻷمن في هذا الموضوع. |
Las disposiciones constitucionales y el calendario electoral establecido prevén igualmente la organización en el año entrante de 1996 de los comicios presidenciales. | UN | كما أن الدستور والجدول الزمني الانتخابي الذي وضع ينصان على إجراء انتخابات رئاسية في العام المقبل، ١٩٩٦. |
Así pues, la política y la ley establecen 10 años de enseñanza obligatoria para todos los niños de uno y otro sexo. | UN | ومن ثم فالسياسة والقانون ينصان على التعليم اﻹلزامي لمدة عشر سنوات لجميع اﻷطفال من بنات وبنين. |
Sin embargo, en los acuerdos no se prevé la manera de abordar los efectos negativos recíprocos entre los problemas comerciales y los financieros. | UN | غير أن الاتفاقين لا ينصان على وسائل التصرف حيال التفاعل السلبي اﻷثر بين التجارة والمشاكل المالية. |
La Carta y el reglamento lo disponen así y sólo se necesita la acción política de los Estados Miembros. | UN | وإن الميثاق والنظام الداخلي ينصان على ذلك، وهذا لا يحتاج إلا إلى إجراء سياسي من الدول الأعضاء. |
La KSF declara que los pagos se efectuaron con arreglo a las condiciones de los dos acuerdos, que preveían el pago anticipado trimestral. | UN | وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر. |
Tanto en la Declaración Universal de Derechos Humanos como en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados por consenso, se afirma claramente que los derechos humanos son universales e inalienables. | UN | فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا اللذان اعتُمِدا بتوافق الآراء، ينصان بوضوح على أن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف. |
Tanto el Pacto como el Convenio Europeo de Derechos Humanos prevén la posibilidad de imponer restricciones a los derechos humanos en esos casos. | UN | وذكر أن العهد والاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان كلاهما ينصان على تقييد حقوق اﻹنسان في حالات من هذا القبيل. |
Las órdenes de compra prevén el pago en dinares kuwaitíes. | UN | فطلبا الشراء ينصان على الدفع بالدينار الكويتي. |
Los acuerdos firmados por los Estados Unidos con el Brasil y México prevén una cooperación técnica. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني. |
Asimismo, Moldova es parte en los instrumentos internacionales del continente europeo que se relacionan a continuación y que también prevén la prestación de asistencia judicial internacional: | UN | كما أن حكومة مولدوفا طرف في الصكين التاليين الخاصين بأوروبا، واللذين ينصان أيضا على تقديم المساعدة القضائية الدولية: |
No obstante, también establecen sanciones para quienes quebrantan las leyes del país y amenazan su integridad y soberanía. | UN | بيد أنهما ينصان على معاقبة جميع أولئك الذين ينتهكون قوانين البلد ويهددون سلامتها وسيادتها. |
La Ley de protección social de los desempleados y su Ley de aplicación establecen el pago de un subsidio de empleo a los empleadores que den trabajo a personas con discapacidades. | UN | وقانون الحماية الاجتماعية للعاطلين عن العمل وقانون تنفيذه ينصان على إعانة تشغيل تدفع لأرباب العمل الذين يستخدمون عاجزاً. العمل |
Todo ello era claramente contrario al artículo 29 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 y al Acuerdo relativo a la Sede de 1947, que establecen que las personas de los agentes diplomáticos son inviolables y no pueden ser objeto de ninguna forma de detención o arresto. | UN | وقال إن هذا يتنافى بوضوح مع المادة 29 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 واتفاق المقر لعام 1947 اللذين ينصان على أن حرمة شخص المبعوث الدبلوماسي مصونة ولا يجوز القبض عليه ولا احتجازه. |
Entre las iniciativas más notables caben citar la Política Nacional de Vivienda y el Programa Nacional de Desarrollo de la Vivienda en los que se prevé: | UN | ومن بين العمليات الجديرة بالذكر السياسة الوطنية للإسكان والبرنامج الوطني للنهوض بالسكن اللذان ينصان على ما يلي: |
Azerbaiyán ha respondido que el Comisario Militar del Estado no ha registrado ningún caso de ciudadanos que se opusieran al servicio militar por motivos religiosos y que en la Constitución y en la legislación se prevé un servicio sustitutorio para los objetores de conciencia. | UN | وجاء في رد أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لم يسجل أية حالة اعترض فيها مواطنون على الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على خدمة بديلة فيما يخص المستنكفين ضميريا. |
También observamos que las resoluciones disponen que la Comisión se reúna con diferentes composiciones y que actúe en todos los asuntos sobre la base del consenso de sus miembros. | UN | ونلاحظ أيضا أن القرارين ينصان على أن تجتمع لجنة بناء السلام بأشكال مختلفة وأن تتخذ إجراءات في جميع المسائل على أساس توافق الآراء في ما بين أعضائها. |
El Reino Unido concuerda también con las directrices 3.1.3 y 3.1.4, que disponen que toda reserva que no esté prohibida por el tratado, o que no sea una reserva " determinada " , debe ser compatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | 2 - وتوافق المملكة المتحدة أيضا على المبدأين التوجيهيين 3-1-3 و 3-1-4 اللذين ينصان على أن أي تحفظ لا تحظره المعاهدة، أو لا يعد تحفظا " محددا " ، يجب أن يتوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها. |
Además, se hizo notar que tanto el artículo 36 como el proyecto de artículo 17 bis preveían la discreción de denegar la ejecución y que, por consiguiente, seguiría siendo posible que el foro judicial dispusiera la ejecución de un mandato preliminar. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن المادة 36 ومشروع المادة 17 مكرّرا ينصان كلاهما على ممارسة صلاحية تقديرية لرفض الإنفاذ، ومن ثم سيكون بإمكان المحكمة رغم ذلك أن تصدر أمرا بإنفاذ الأمر الأولي. |
Estas dos resoluciones, en que se afirma que los dirigentes gubernamentales nacionales son responsables de reducir el riesgo y no pueden excluir a los pueblos indígenas de la adopción de decisiones, son declaraciones fuertes y deberían constituir un llamamiento a la acción. | UN | وهذان القراران، اللذان ينصان على أن قادة الحكومات الوطنية يتحملون مسؤولية الحد من المخاطر وعلى أنهم لا يمكنهم استثناء الشعوب الأصلية من صنع القرارات، بيانان قويان وينبغي اعتبارهما بمثابة دعوة للعمل. |
La Ley de escuelas de 2008 y la Ley contra la discriminación disponían las mismas condiciones de acceso a la educación para todos los niños. | UN | فقانون المدارس لعام 2008 وقانون مكافحة التمييز ينصان على شروط متساوية لجميع الأطفال فيما يتعلق بالحصول على التعليم. |
La Corte Internacional de Justicia indicó que tales desigualdades no se ajustarían a las disposiciones pertinentes del Estatuto y el Reglamento de la Corte que contemplan la absoluta igualdad entre sus miembros y entre los miembros de la Corte y los magistrados ad hoc. | UN | ودفعت محكمة العدل الدولية بأن ذلك التفاوت يخالف الأحكام ذات الصلة من نظامها الأساسي وقواعدها اللذين ينصان على المساواة التامة فيما بين أعضاء المحكمة، وبين هؤلاء والقضاة المخصصين. |
Recordando también los términos de la Declaración y Programa de Acción de Viena de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, según los cuales los Estados tienen el deber, sean cuales fueren sus sistemas políticos, económicos y culturales, de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين عن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، واللذين ينصان على أن من واجب الدول، بغض النظر عن النظم السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، |
Las directrices 3.3.2 y 3.3.3, según las cuales, en esencia, la aceptación individual de una reserva inválida no tiene por efecto subsanar la nulidad de la reserva, a diferencia de la aceptación por todas las partes, están en plena consonancia con los principios básicos de las reservas. | UN | 75 - ومضى قائلا إن المبدأين التوجيهيين 3-3-2 و 3-3-3، اللذين ينصان في جوهرهما على أن القبول من طرف واحد لتحفظ غير جائز لا يجعله جائزا ولكن قبول جميع الأطراف لتحفظ غير جائز يمكن أن يجعله جائزا، يتفقان تماما مع المبادئ الأساسية للتحفظات. |
También criticaban el hecho de que dichas leyes imponían una pena indiscriminada a los grupos de personas mencionados, sin un examen de la culpabilidad caso por caso. | UN | كما انتقدوا القانونين لأنهما ينصان على العقاب الجماعي الذي يفرض على الفئات المذكورة من الناس دون النظر في ذنب كل فرد على حدة (144). |
La recolección de información se ha visto facilitada por las recomendaciones generales 12 y 19, por las que se espera que los informes de los Estados partes contengan datos e información específicos sobre las medidas adoptadas para hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وقد تيسر جمع المعلومات بفضل التوصيتين العامتين الصادرتين عن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة رقم ١٢ و رقم ١٩ اللتين ينصان على أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة العنف الموجه ضد المرأة. |
El Gobierno informó también de que la Ley general de acceso de las mujeres a una vida libre de violencia y el Código penal federal contemplaban sanciones para castigar el acoso sexual. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي. |
- El Código Penal y el Código del Trabajo prohíben la esclavitud y todas las prácticas análogas; | UN | - قانون العقوبات وقانون العمل اللذان ينصان على حظر ممارسة الرق وكل الممارسات المماثلة؛ |
3. El Comité observa con reconocimiento que la Convención está plenamente incorporada en el derecho interno y que el Código Civil y el Código de Procedimiento Penal estipulan expresamente que sus disposiciones no se aplicarán en caso de conflicto con una disposición de un instrumento internacional vigente en Siria. | UN | ٣- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا. |