"ينصب التركيز على" - Translation from Arabic to Spanish

    • centrarse en la
        
    • se hace hincapié en
        
    • centrar la atención en
        
    • se concentraran en
        
    • se hará hincapié en
        
    • informe se centra en
        
    • hacer hincapié en la
        
    • hacerse hincapié en la
        
    • especial atención a
        
    • actividades se centran en
        
    • se hiciera especial hincapié en la
        
    En este caso, por tanto, habría que centrarse en la recuperación de los costos mediante una correcta explotación y prudencia en los gastos. UN وفي هذه الحالة، ينبغي أن ينصب التركيز على استرداد التكاليف من خلال التنفيذ السليم واﻹنفاق الرشد.
    Dicho énfasis debe centrarse en la mejora de la predicción de desastres y en la mitigación de los efectos de éstos. UN وينبغي أن ينصب التركيز على تحسين امكانية التنبؤ بوقوع الكوارث والتخفيف من وطأة تأثيرها.
    En la esfera internacional, se hace hincapié en la facilitación de información. UN وعلى الصعيد الدولي، ينصب التركيز على توفير المعلومات.
    Hay que centrar la atención en garantizar que se indemnice la pérdida. UN وينبغي أن ينصب التركيز على ضمان التعويض عن الخسارة.
    El Administrador del PNUD esperaba que en el futuro las reuniones conjuntas funcionaran más como una junta mixta de examen de las actividades de los equipos de determinados países, dada la importancia de que se concentraran en los problemas de los países. UN ١٦٩ - أعرب مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن أمله في أن تؤدي الاجتماعات المشتركة في المستقبل دور مجلس استعراض مشترك لﻷنشطة التي تضطلع بها أفرقة قطرية معينة، حيث أن من المهم، أن ينصب التركيز على المسائل القطرية.
    se hará hincapié en el examen de nuevos criterios y métodos para resolver problemas basados, entre otras cosas, en experiencias recientes en el plano nacional. UN وسوف ينصب التركيز على استعراض النهج واﻷساليب الجديدة لحل المشاكل استنادا، في جملة أمور، إلى التجارب الوطنية الحديثة.
    Este informe se centra en las instituciones multilaterales que actúan a nivel mundial sobre diversos intereses. UN وفي هذا التقرير، ينصب التركيز على المؤسسات المتعددة الأطراف، العاملة على الصعيد العالمي بشأن مصالح مختلفة.
    Puesto que la Corte es uno de los principales instrumentos de la diplomacia preventiva, es preciso hacer hincapié en la necesidad de cumplir sus fallos. UN ولما كانت المحكمة من الأدوات الرئيسية للدبلوماسية الوقائية فينبغي أن ينصب التركيز على ضرورة الامتثال لأحكامها.
    Para cumplir el objetivo de proteger el derecho a la vida, deberá hacerse hincapié en la prevención de las violaciones de este derecho supremo y en el rechazo de la impunidad. UN وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة، وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي ورفض الافلات من العقاب.
    Se debe tratar de evitar los conflictos entre regímenes y centrarse en la clarificación y consolidación de los regímenes en vigor. UN فينبغي تفادي تنازع الأنظمة كما ينبغي أن ينصب التركيز على توضيح وترسيخ الأنظمة القائمة.
    La atención debe centrarse en la sostenibilidad del servicio y en un modelo económico que permita a los usuarios sufragar los costos del servicio. UN وينبغي أن ينصب التركيز على استدامة الخدمات وعلى استحداث نموذج اقتصادي يتيح للمستعملين تحمّل تكلفة تلك الخدمات.
    Posteriormente, la atención debería centrarse en la realización de exámenes específicos Estado por Estado y análisis amplios para cada Estado concreto. UN وينبغي بعد ذلك أن ينصب التركيز على إجراء عمليات استعراض محدَّدة لكل دولة على حدة وتحليلات شاملة لكل دولة من الدول.
    En ese contexto, se hace hincapié en que ambos padres deben asumir la responsabilidad de la crianza de sus hijos. UN وقد صيغت هذه الحقوق والواجبات بحيث ينصب التركيز على الوالدين المتحملين لمسؤولية تربية أبنائهما.
    En la era de la mundialización, se hace hincapié en las fronteras abiertas y en las relaciones comerciales basadas en el derecho. UN وفي عهد العولمة ينصب التركيز على فتح الحدود وعلى العلاقات التجارية القائمة على القانون.
    En España, se hace hincapié en iniciativas dirigidas a sensibilizar con respecto a los derechos de las personas de edad tanto a los profesionales como a esas mismas personas. UN وفي إسبانيا، ينصب التركيز على مبادرات ترمي إلى ضمان الوعي التام بحقوق كبار السن لدى كل من المهنيين وكبار السن أنفسهم.
    Al definir las actividades prioritarias, es necesario centrar la atención en la evaluación de la vulnerabilidad. UN ومن الضروري عند تحديد الأنشطة ذات الأولوية أن ينصب التركيز على تقدير مدى القابلية للتضرر.
    De conformidad con la Declaración de Viena, hay que centrar la atención en las necesidades especiales de las mujeres como especialistas de justicia penal, víctimas, reclusas y delincuentes. UN وعملا بإعلان فيينا، ينبغي أن ينصب التركيز على الاحتياجات الخاصة للنساء بوصفهن ممارسات في مجال العدالة الجنائية أو ضحايا أو سجينات أو ممارسات للإجرام.
    El Administrador del PNUD esperaba que en el futuro las reuniones conjuntas funcionaran más como una junta mixta de examen de las actividades de los equipos en determinados países, dada la importancia de que se concentraran en los problemas de los países. UN ١١١ - أعرب مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عن أمله في أن تؤدي الاجتماعات المشتركة في المستقبل على نحو أكبر دور مجلس استعراض مشترك لﻷنشطة التي تضطلع بها أفرقة قطرية معينة، حيث أن من المهم، أن ينصب التركيز على المسائل القطرية.
    se hará hincapié en garantizar una preparación y participación suficientes para asegurar los mejores resultados posibles en cuanto al trabajo de colaboración a nivel mundial y un entendimiento común de las funciones y responsabilidades en la consecución de resultados sobre el terreno. UN وسوف ينصب التركيز على كفالة التأهب والتشارك بشكل يكفل تحقيق أفضل ما يمكن من نتائج في العمل التعاوني على الصعيد العالمي، والتشارك في فهم الأدوار والمسؤوليات المضطلع بها في تحقيق نتائج على أرض الواقع.
    Aunque el informe se centra en las consultorías individuales, el análisis de la información recibida y las entrevistas realizadas ha puesto de manifiesto que no siempre existe una distinción clara entre consultores individuales y algunas otras categorías de personal que no es de plantilla. UN وبينما ينصب التركيز على عقود الخبراء الاستشاريين الأفراد، فإن تحليل المعلومات الواردة والمقابلات التي أُجريت يسلط الأضواء على أحقيقة أنه لا يوجد دائماً هذا التمييز الواضح بين فرادى الخبراء الاستشاريين وبعض العاملين الآخرين من غير الموظفين.
    En adelante se ha de hacer hincapié en la utilización de marcos de planificación nacional, como las estrategias nacionales para la elaboración de estadísticas, para fijar el alcance y los detalles del programa de aplicación del SCN, a efectos de adoptar el SCN 2008 poco después de 2014. UN وفي المراحل المقبلة، ينبغي أن ينصب التركيز على استخدام أطر التخطيط الوطنية، كالاستراتيجيات الوطنية لتطوير الإحصاءات، في تحديد نطاق برنامج تنفيذ نظام الحسابات القومية ووضع تفاصيله، وذلك بهدف التحوّل إلى نظام 2008 بعد عام 2014 بفترة وجيزة.
    Debía hacerse hincapié en la determinación de las enseñanzas obtenidas y las prácticas deseables. UN وينبغي أن ينصب التركيز على تحديد الدروس المستفادة والممارسات الجيدة.
    Se dedicará especial atención a las dificultades que enfrentan esos exportadores de servicios. UN وسوف ينصب التركيز على معالجة التحديات الأفقية التي تواجه مصدري الخدمات.
    En la región del Oriente Medio y África septentrional, las actividades se centran en la ordenación de recursos naturales y la planificación del desarrollo rural en las zonas desérticas. UN وفي منطقة الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا، ينصب التركيز على إدارة الموارد الطبيعية وتخطيط التنمية الريفية في المناطق الصحراوية.
    La OSSI recomendó que se hiciera especial hincapié en la adopción de medidas concretas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, especialmente las derivadas de los viajes oficiales. UN وأوصى المكتب بأن ينصب التركيز على تنفيذ تدابير ملموسة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، وخاصة الانبعاثات الناشئة عن السفر في مهام رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more