"ينصب تركيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • centrarse
        
    • se centra
        
    • centrar
        
    • se centran
        
    • se centren
        
    • concentrarse
        
    • uno de los temas principales
        
    • éste se centrará
        
    • particular hincapié
        
    En este contexto, la labor de la UNCTAD deberá centrarse en el análisis de las políticas y la creación de consenso para identificar más claramente los parámetros de las dimensiones de desarrollo del sistema comercial multilateral. UN وينبغي أن ينصب تركيز عمل الأونكتاد، في هذا السياق، على تحليل السياسات العامة والتوصل إلى توافق في الآراء من أجل تحديد معالم الأبعاد الإنمائية للنظام التجاري المتعدد الأطراف تحديداً أوضح.
    Tanto los donantes como los solicitantes de asistencia deberían centrarse en la prestación de asistencia y los resultados operacionales. UN وينبغي أن ينصب تركيز المانحين وطالبي المساعدة على السواء على التنفيذ والنتائج العملية.
    En general, el programa se centra en la aplicación de proyectos subregionales y regionales. UN وبصفة عامة، ينصب تركيز البرنامج على تنفيذ مشاريع دون إقليمية وإقليمية.
    Por consiguiente, la labor de prevención del delito se centra con frecuencia en los padres y los ciudadanos. UN ولذلك، ينصب تركيز الجهود في مجال منع الجريمة، في كثير من اﻷحيان، على اﻵباء واﻷمهات والمواطنين.
    El sistema de las Naciones Unidas debe centrar sus programas y estructuras en la nueva situación y en las limitaciones de los países en desarrollo y de los países en transición. UN وذكر أنه ينبغي أن ينصب تركيز برامج وهياكل منظومة اﻷمم المتحدة على اﻷوضاع والقيود الجديدة القائمة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال.
    La financiación de la agricultura y el desarrollo rural y el abastecimiento de agua y saneamiento sigue siendo importante, mientras que numerosos préstamos otorgados a otros sectores se centran directamente en la reducción de la pobreza. UN ولا يزال اﻹقراض من أجل الزراعة والتنمية الريفية وتوريد المياه والمرافق الصحية يتسم باﻷهمية، في حين ينصب تركيز كثير من القروض في قطاعات أخرى بصورة مباشرة على الحد من الفقر أيضا.
    Sin embargo, también espero que las Naciones Unidas no se centren solamente en los asuntos de la Asamblea General y en la revitalización de la Asamblea, sino también en una mayor participación de las Naciones Unidas en la orientación de los asuntos mundiales. UN ومع ذلك، فإنني آمل أيضا ألاَّ ينصب تركيز الأمم المتحدة على المسائل المتصلة بالجمعية العامة وتنشيطها فحسب، بل أيضا على زيادة مشاركة الأمم المتحدة في توجيه شؤون العالم.
    Por lo tanto, el crecimiento económico tiene que concentrarse en reducir la pobreza y adelantar el desarrollo humano. UN ولذلك، تدعو الحاجة إلى أن ينصب تركيز النمو الاقتصادي على تخفيف حدة الفقر ودفع التنمية البشرية.
    Recordando además su resolución 19/5, de 9 de mayo de 2003, en la que decidió que uno de los temas principales y permanentes de su vigésimo y futuros períodos de sesiones sería la aplicación y vigilancia del objetivo de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas** de mejorar las condiciones de vida de los habitantes de los barrios de tugurios, UN وإذ يستذكر كذلك قراره 19/5 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003 الذي قرر فيه أنه ينبغي أن ينصب تركيز دورته العشرين ودوراته المستقبلية على تنفيذ وعلى متابعة الهدف الوارد بإعلان الأمم المتحدة للألفية بشأن النهوض بحياة سكان الأحياء الفقيرة،
    Como consecuencia de tales cambios, la AOD deberá centrarse inexorablemente en combatir la pobreza. UN ورأى أن من تبعات هذه التحولات حتمية أن ينصب تركيز المساعدة الإنمائية الرسمية على الفقر دون هوادة.
    A medida que avanzaban las negociaciones comenzó a surgir un consenso en el sentido de que el proceso preparatorio de la Conferencia debería centrarse en la cuestión de la urbanización y sus repercusiones sobre los asentamientos urbanos tanto como rurales. UN ومع تقدم المفاوضات بدأ بزوغ توافق في اﻵراء مؤداه أنه ينبغي أن ينصب تركيز العملية التحضيرية للمؤتمر على قضية التحضر وأثرها على المستوطنات الحضرية والريفية، على حد سواء.
    Es preciso simplificar los procedimientos burocráticos, teniendo presente la necesidad de la debida responsabilidad pública, de modo que el diálogo entre los países que cooperan pueda centrarse en la sustancia de las actividades. UN وينبغي بذل الجهود لتوحيد الإجراءات البيروقراطية، مع مراعاة ضرورة المساءلة العامة بصورة ملائمة، لكي ينصب تركيز الحوار بين البلدان المتعاونة على الأنشطة الموضوعية.
    Observó que el Consejo había llegado a la conclusión de que sus comisiones orgánicas deberían centrarse en las vinculaciones entre sus esferas de competencia respectivas y la erradicación de la pobreza. Español Página UN وأشار الى أن المجلس قد خلص إلى أنه ينبغي أن ينصب تركيز اللجان الفنية للمجلس على الروابط بين ميدان اختصاصها ومسألة القضاء على الفقر.
    A breve plazo, la evaluación se centra en las consecuencias directas de la Ley. UN وفي الأجل القصير، ينصب تركيز التقييم على الآثار المباشرة للقانون.
    Actualmente, se centra fundamentalmente en dirigir dos grandes equipos de investigación penal creados por mi Oficina. UN وفي الوقت الحاضر ينصب تركيز الوحدة أساسا على توجيه فرقتي عمل رئيسيتين في مجال التحقيق الجنائي أنشأهما مكتبي.
    En la actualidad, el debate temático se centra no sólo en la amenaza, sino también en la realidad de la proliferación y el uso de las así llamadas armas convencionales. UN واليوم لا ينصب تركيز المناقشة الموضوعية على التهديد فقط بل كذلك على حقيقة انتشار واستعمال ما يسمى بالأسلحة التقليدية.
    La atención de la comunidad internacional se debe centrar en forjar y fortalecer asociaciones de beneficio mutuo en lugar de crear dependencia. UN وينبغي أن ينصب تركيز المجتمع الدولي على إقامة وتعزيز الشراكة من أجل المنفعة المتبادلة بدلا من خلق الاتكالية.
    De hecho, los indicadores que se citaron como ejemplo en los párrafos precedentes se centran en el plano nacional. UN وفي واقع الأمر، ينصب تركيز المؤشرات التوضيحية المشار إليها في الفقرات السابقة على الصعيد الوطني.
    Creemos que el mayor éxito en la erradicación de la pobreza se conseguirá mediante iniciativas de desarrollo que se centren en el fortalecimiento de la familia como unidad fundamental de la sociedad. UN ونحن نعتقد أن النجاح الأكبر في القضاء على الفقر سيتحقق عندما ينصب تركيز الجهود الإنمائية على تعزيز الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    Al diseñar un marco jurídico proclive al desarrollo del espíritu de empresa, los gobiernos deberían concentrarse en eliminar los perjuicios culturales y las actitudes que limitan la participación de la mujer en el marco general de los negocios. UN وينبغي أن ينصب تركيز الحكومات، بصدد استنباط بيئة قانونية تفضي الى تطوير تنظيم المشاريع، عند الاقتضاء، على القضاء على أوجه التحيز في مجالي الثقافة والتصرفات التي تقيد مشاركة المرأة في الاتجاه السائد لﻷعمال.
    Recordando además su resolución 19/5, de 9 de mayo de 2003, en la que decidió que uno de los temas principales y permanentes de su 20º y futuros períodos de sesiones sería la aplicación y vigilancia del objetivo de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas de mejorar las condiciones de vida de los habitantes de los barrios de tugurios, UN وإذ يستذكر كذلك قراره 19/5 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003 الذي قرر فيه أنه ينبغي أن ينصب تركيز دورته العشرين ودوراته المستقبلية على تنفيذ وعلى متابعة الهدف الوارد بإعلان الأمم المتحدة للألفية بشأن النهوض بحياة سكان الأحياء الفقيرة،
    En 1995, éste se centrará en la aplicación del Programa de Acción aprobado por la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وفي عام ١٩٩٥، ينصب تركيز هذا على تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Familias que viven en la pobreza absoluta y familias de bajos ingresos, con particular hincapié en los que están encabezados por mujeres UN الفئة المستهدفة الأسر المعيشية المدقعة في الفقر وذات الدخل المنخفض؛ ينصب تركيز خاص على الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more