Con demasiada frecuencia, la atención se centra en las mujeres víctimas de trata y no se aborda la demanda masculina. | UN | إن الاهتمام غالبا ما ينصب على النساء اللاتي تكن ضحايا للاتجار، دون معالجة للطلب من ناحية الذكور. |
La seguridad humana se centra en la manera de prevenir y facultar. | UN | وتركيز الأمن البشري ينصب على كيفية المنع والتمكين. |
Otro importante aspecto de las iniciativas de salud de la Delta Sigma Theta Sorority consiste en educar a la comunidad mundial sobre cómo paliar la pandemia del SIDA. | UN | وتنطوي مبادرات المنظمة في مجال الصحة على جانب آخر هام ينصب على توعية المجتمع عموما بكيفية خفض معدل انتشار وباء الإيدز. |
Actualmente, el JI parece estar centrado en la reorganización y la proyección exterior. | UN | ويظهر أن تركيز الجماعة الإسلامية الحالي ينصب على إعادة البناء والاتصال. |
Tercero, nuestro énfasis en la autonomía como concepto que constituye la forma de avanzar más promisoria también subraya nuestra creencia de que la preocupación debe centrarse en la posición de las diferentes comunidades dentro de los Estados. | UN | ثالثا، إن تأكيدنا على الحكم الذاتي كمفهوم يوفر أفضل طريقة مأمولة للتقدم، يشكل أيضا أساس اعتقادنا بأن اهتمامنا ينبغي أن ينصب على وضع الجماعات المتمايزة داخل الدول. |
El aspecto que parece inquietar a los exportadores de esos servicios es la necesidad de lograr un mayor acceso a los mercados en términos de presencia comercial. | UN | كذلك يبدو أن اهتمام مصدّري هذه الخدمات ينصب على الحاجة إلى تحقيق إمكانية أكبر للوصول إلى اﻷسواق من حيث الحضور التجاري. |
Se expresó la opinión de que el programa debía hacer hincapié en un desarrollo sostenible que abarcara todos los aspectos del desarrollo. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تركيز البرنامج ينبغي أن ينصب على التنمية المستدامة التي تغطي جوانب التنمية كافة. |
Además, se cuestionó la utilidad de que se incluyera una clasificación basada en la fuente de la obligación, y se indicó que el énfasis debía recaer en la tipificación de las conductas con respecto a las cuales existía la obligación, así como en las condiciones y los procedimientos aplicables. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن الشك في جدوى التصنيف استنادا إلى مصدر الالتزام، حيث لوحظ أن التركيز ينبغي أن ينصب على تعريف الجرائم التي يسري بشأنها الالتزام، فضلا عن الشروط والإجراءات الواجبة التطبيق. |
En las primeras comunicaciones nacionales la atención se centraba en la información general sobre la ciencia y los efectos del cambio climático destinada a la opinión pública en general. | UN | لقد كان التركيز في البلاغات الوطنية الأولى ينصب على توفير المعلومات العامة للجمهور بشأن علم وتأثيرات تغير المناخ. |
Por consiguiente, en los sistemas basados en los aportes, la atención se concentra en los pagos al fondo. | UN | وعلى هذا فإن التركيز في النُّطُم المبنية على المساهمات ينصب على الموارد التي تُدفع للصندوق. |
Observando que la presente resolución se centra en la utilización de semillas de cannabis para el cultivo ilícito de plantas de cannabis, | UN | وإذ تلاحظ أن تركيز هذا القرار ينصب على استخدام بذور القنّب لزراعة نبتات القنّب على نحو غير مشروع، |
El Gobierno está deseoso de que sus opiniones se reflejen en el informe, y, si la atención se centra en los casos documentados, es posible que al final de la jornada responda a las cuestiones que se plantean en ellos. | UN | وقال المقرر الخاص إن الحكومة أعربت عن تطلعها لأن يعكس التقرير آراءها، ولمعرفة ما إذا كان تركيزه ينصب على الحالات الموثقة، وعن أنها سترد على المسائل التي تثار فيها على الأرجح، في نهاية المطاف. |
En la medida en que el interés de los productos inocuos para el medio ambiente se centra en características como una mayor duración y una utilización eficiente de la energía, no parece que exista contradicción entre los aspectos generales de calidad de un producto y sus características ambientales. | UN | وبقدر ما يبدو أن تركيز المنتجات الملائمة للبيئة ينصب على خصائص مثل زيادة المتانة والفعالية من حيث استهلاك الطاقة، لا يبدو أن هناك تعارضاً بين الجوانب النوعية العامة للمنتج وخصائصه البيئية. |
El programa relativo a los océanos se centra en la vigilancia de las prácticas de los Estados y en el suministro de información, asesoramiento y asistencia para una aplicación uniforme y coherente de la Convención por los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | فبرنامج المحيطات ينصب على مراقبة ممارسات الدول وتوفير المعلومات والمشورة والمساعدة بشأن التطبيق الموحد والمتسق للاتفاقية للدول والمنظمات الدولية. |
Por tanto, la propuesta del Secretario General consiste en fortalecer la capacidad del subprograma para: | UN | وبالتالي، فإن تركيز اقتراح الأمين العام ينصب على تعزيز قدرة البرنامج الفرعي على القيام بما يلي: |
Gran parte de la labor realizada hasta la fecha se ha centrado en la elaboración de disposiciones legislativas encaminadas a la aplicación de la resolución. | UN | حتى الآن ظل الجزء الأكبر من النشاط ينصب على إعداد تشريعات التنفيذ. |
Hubo acuerdo general en que la definición debería centrarse en la represión de los actos terroristas. | UN | ٧ - كان ثمة اتفاق عام على أن تركيز التعريف ينبغي أن ينصب على مكافحة أعمال اﻹرهاب. |
La cuarta actividad es la de supervisión y evaluación. En 1998, un año de transición, se pasó de un sistema de exámenes centrados en los proyectos a uno en el que se destacan los exámenes de subprogramas y programas. | UN | أما النشاط الرابع فهو الرصد والتقييم وكان عام ١٩٩٨ عام التحول من نظام يقوم على استعراضات تركز على المشاريع الى نظام ينصب على الاستعراضات التي تجري على صعيد البرامج الفرعية وعلى مستوى البرامج. |
A medida de que se vaya ampliando el mandato de la ONURC, deseamos hacer hincapié en que su principal preocupación deberá ser el control de las fronteras reconocidas internacionalmente de Croacia. | UN | ومع مواصلة تحديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا، أو عملية أنكرو، نود التأكيد على أن الشاغل الرئيسي لعملية أنكرو يجب أن ينصب على مراقبة الحدود الدولية المعترف بها لكرواتيا. |
Se señaló que, si bien la armonización de la tasa de recuperación de gastos era valiosa, el énfasis debería recaer en la aportación de incentivos a los países para que contribuyan a los recursos básicos. | UN | وأشير إلى أنه إذا كانت مواءمة معدل استرداد التكاليف أمرا ذا قيمة، فإن التركيز يجب أن ينصب على تقديم حوافز إلى البلدان للمساهمة في الموارد الأساسية. |
En respuesta, varios participantes indicaron que el debate sobre la inclusión no se centraba en la igualdad, sino en la equidad. | UN | ورداً على ذلك، أشار عدد من المشاركين إلى أن تركيز النقاش المتعلق بالإدماج لا ينصب على المساواة بل على الإنصاف. |
Si bien la labor del Consejo se concentra en las situaciones de conflicto que tienen lugar fundamentalmente en el mundo en desarrollo, los países en desarrollo están tristemente muy poco representados en el Consejo. | UN | وعلى الرغم من أن عمل مجلس اﻷمن ينصب على حالات الصراع التي يحدث معظمها في العالم النامي، فمن دواعي اﻷسى أن البلدان النامية ناقصة التمثيل في المجلس. |
Lo que preocupaba era la prevención y el tratamiento de las complicaciones derivadas del aborto. | UN | بل أن اهتمامها ينصب على منع وإدارة مضاعفات الإجهاض. |
Dado que el interés principal tiende a ser el de defender textos anteriores, el debate sobre la resolución resulta estéril y repetitivo. | UN | وعندما أصبح الاهتمام ينصب على الدفاع عن النصوص السابقة، أصبحت مناقشة القرار عقيمة وفيها تكرار. |
No obstante, una delegación argumentó que el debate debía girar en torno a las buenas políticas más que al margen de acción para adoptar políticas. | UN | إلا أن أحد الوفود جادل بأن النقاش ينبغي أن ينصب على السياسات الصالحة وليس على حيز السياسات. |
se hace hincapié en el retorno de grupos, y al mismo tiempo se sigue fomentando el retorno individual. | UN | ومع أن التشديد ينصب على عودة المجموعات فإن عودة اﻷفراد تلقى التشجيع كذلك. |
La atención sigue centrándose en nuevos razonamientos para la conservación de las armas nucleares. | UN | وما زال التركيز ينصب على التبريرات الجديدة للإبقاء على الأسلحة النووية. |