"ينص على الحق" - Translation from Arabic to Spanish

    • prevé el derecho
        
    • dispone el derecho
        
    • preveía el derecho
        
    • que establezca el derecho
        
    • establece el derecho
        
    • consagra el derecho de
        
    • proclama el derecho
        
    • establece un derecho
        
    • establecía el derecho
        
    • estableciera el derecho
        
    • se establecen el derecho
        
    Si bien en la Declaración Universal de Derechos Humanos no se establece el derecho de entrar en otro país, se prevé el derecho de buscar asilo y de acogerse a éste. UN ورغم أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لا يعطي الحق في دخول بلد آخر، فإنه ينص على الحق في اللجوء والانتفاع به.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    Al menos debería mencionarse en el comentario que el proyecto de artículo 46 que dispone el derecho a invocar la responsabilidad afecta al alcance de la personalidad de la organización internacional pertinente. UN بل ينبغي على الأقل أن يُذكر في التعليق أن مشروع المادة 46 الذي ينص على الحق في الاحتجاج بالمسؤولية يؤثر على نطاق شخصية المنظمة الدولية ذات الصلة.
    También se recordó que el proyecto de estatuto de un tribunal penal internacional elaborado por la Comisión preveía el derecho de apelación. UN وأُشير أيضا إلى أن مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية الذي وضعته اللجنة ينص على الحق في الاستئناف.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, si bien el Pacto no contiene disposición alguna que establezca el derecho a ser juzgado por un jurado en las causas penales, si tal derecho está consagrado en la legislación interna de un Estado parte y se concede a algunas personas acusadas de delitos, debe otorgarse igualmente a todas las demás personas que se encuentren en una situación parecida. UN وتشير اللجنة إلى سوابق آرائها() للإفادة بأن العهد لا يتضمن أي حكم ينص على الحق في إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين في القضايا الجنائية؛ وإذا كان هذا الحق منصوصاً عليه في القانون المحلي ويمنح لبعض الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، فإنه يتعين منحه على قدم المساواة لمتهمين آخرين في وضع مماثل.
    8. El Comité celebra la promulgación en 2002 de la Ley Nº 06/PR/2002 sobre la promoción de la salud reproductiva, que consagra el derecho de toda persona a no sufrir tortura ni tratos crueles, inhumanos o degradantes en el cuerpo en general y en los órganos reproductivos en particular y prohíbe especialmente la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz, la violencia en el hogar y la violencia sexual. UN 8- وترحب اللجنة بإصدار القانون رقم 06/PR/2002 في عام 2002 المتعلق بتعزيز الصحة الإنجابية والذي ينص على الحق في عدم التعرض للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على الجسد بوجه عام وعلى الأعضاء التناسلية بوجه خاص، والذي يحظر في جملة أمور تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر والعنف المنزلي والجنسي.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية.
    Si bien la Carta dispone el derecho a la autodefensa, en el ejercicio de ese derecho Israel está obligando a la población civil de Palestina y del Golán sirio a pagar un precio desproporcionado por medidas de las cuales no son responsables. UN ورغم أن الميثاق ينص على الحق في الدفاع عن النفس، تجبر إسرائيل السكان المدنيين في فلسطين والجولان السوري عند ممارستهم لهذا الحق على دفع ثمن باهظ لأعمال لا يكونون مسؤولين عنها.
    6. El Comité celebra la aprobación en 2006 de la Ley de extranjería que dispone el derecho a interponer recurso ante un órgano de apelación independiente y una utilización más frecuente de las vistas orales en las actuaciones de asilo, amplía el campo de aplicación de la definición de refugiado a las mujeres que huyen de la violencia en razón del género y ofrece formas complementarias de protección a quienes escapan de la violencia generalizada. UN 6- وترحب اللجنة باعتماد قانون الأجانب في 2006، الذي ينص على الحق في استئناف الحكم لدى هيئة استئناف مستقلة وعلى زيادة استخدام الجلسات الشفوية في إجراءات الحصول على اللجوء، ويوسع نطاق تطبيق تعريف اللاجئين ليشمل النساء الفارات من العنف القائم على أساس جنساني، ويقدم أشكالاً متكاملة من الحماية إلى الأشخاص الفارين من العنف عموماً.
    7. La oradora señaló que se habían logrado importantes progresos en la elaboración de un protocolo facultativo de la Convención que preveía el derecho a presentar peticiones ante el Comité. UN ٧ - وقالت إنه تم إحراز تقدم ملحوظ نحو وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية ينص على الحق في تقديم التماسات إلى اللجنة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, si bien el Pacto no contiene disposición alguna que establezca el derecho a ser juzgado por un jurado en las causas penales, si tal derecho está consagrado en la legislación interna de un Estado parte y se concede a algunas personas acusadas de delitos, debe otorgarse igualmente a todas las demás personas que se encuentren en una situación parecida. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها() للإفادة بأن العهد لا يتضمن أي حكم ينص على الحق في إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين في القضايا الجنائية؛ وإذا كان هذا الحق منصوصاً عليه في القانون المحلي ويمنح لبعض الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، فإنه يتعين منحه على قدم المساواة لمتهمين آخرين في وضع مماثل.
    Por otra parte, todas estas cuestiones se abordan en el marco de la Constitución, que establece el derecho a la libre expresión artística y encomienda a las autoridades públicas la función de desarrollar y proteger el patrimonio cultural. UN وجميع هذه المسائل يشملها الدستور الذي ينص على الحق في حرية التعبير الفني ويكلف السلطات العامة بمسؤولية تطوير التراث الثقافي وحمايته.
    8) El Comité celebra la promulgación en 2002 de la Ley Nº 06/PR/2002 sobre la promoción de la salud reproductiva, que consagra el derecho de toda persona a no sufrir tortura ni tratos crueles, inhumanos o degradantes en el cuerpo en general y en los órganos reproductivos en particular y prohíbe especialmente la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz, la violencia en el hogar y la violencia sexual. UN (8) وترحب اللجنة بإصدار القانون رقم 06/PR/2002 في عام 2002 المتعلق بتعزيز الصحة الإنجابية والذي ينص على الحق في عدم التعرض للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على الجسد بوجه عام وعلى الأعضاء التناسلية بوجه خاص، والذي يحظر في جملة أمور تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر والعنف المنزلي والجنسي.
    Recordando también que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se proclama el derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas y que en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se establecen el derecho de reunión pacífica y el derecho a asociarse libremente con otros, UN وإذ تذكِّر أيضاً بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات، وأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينص على الحق في التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات بالاشتراك مع آخرين،
    41. En la JS1 se señaló que la nueva Constitución establecía el derecho a la libertad de pensamiento, de opinión y de expresión, a la libertad de la prensa, a la libertad de acceso a la información y a la libertad de reunión, de manifestación pacífica y de asociación. UN 41- أفادت الورقة المشتركة 1 بأن الدستور الجديد ينص على الحق في حرية التفكير والرأي والتعبير؛ وحرية الصحافة؛ والوصول إلى المعلومات؛ وحرية الاجتماع والتجمع، والتظاهر السلمي وتكوين الجمعيات(79).
    Entre la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999 y la entrada en vigor de una ley federal que estableciera el derecho a ser juzgado por un jurado, los tribunales, cualquiera que fuese su composición (jurado, 3 jueces profesionales o 1 juez profesional y 2 jueces legos), no podían imponer la pena de muerte. UN وفي الفترة بين صدور قرار المحكمة الدستورية في 2 شباط/فبراير 1999 وبدء نفاذ القانون الاتحادي الذي ينص على الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين، لم يكن جائزاً لأية محكمة أياً كان تشكيلها (هيئة محلفين أو هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين أو من قاض واحد محترف وقاضيين مساعدين له) فرض عقوبة الإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more