Por lo tanto, damos la bienvenida a estos nuevos Miembros, que se unen a nosotros en el compromiso con la paz, el desarrollo y el apoyo a la democracia y a los derechos humanos. | UN | لذلك فإننا نرحب بهؤلاء اﻷعضاء الجدد وهم ينضمون إلى الالتزام بالسلم العالمي والتنمية ودعم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Puede explicar o demostrar funciones o procesos de trabajo a otros empleados que se unen al grupo de trabajo por un breve período de tiempo | UN | تفسير أو بيان مهام العمل أو إجراءاته لموظفين آخرين ينضمون إلى فريق العمل لفترة قصيرة من الوقت |
Estoy seguro de que todos los miembros se suman a mí al felicitarlos por haber recibido ese premio prestigioso. | UN | وأنا على يقين من أن جميع الأعضاء ينضمون إليَّ في تهنئتهم على نيل هذه الجائزة المرموقة. |
Se estima que a fines del bienio podrán participar en ese programa los funcionarios que ingresen en la Organización en los lugares de destino situados fuera de la Sede. | UN | ومن المعتزم أن يتاح هذا البرنامج للموظفين الذي ينضمون إلى المنظمة في مراكز عمل بعيدة عن المقر بحلول نهاية فترة السنتين. |
Las fuerzas armadas de Myanmar están constituidas totalmente por voluntarios y los que se incorporan al servicio militar lo hacen por su libre voluntad. | UN | وقوات ميانمار المسلحة تتألف كلها من متطوعين، وكل مَن ينضمون إلى الخدمة العسكرية يفعلون ذلك بناء على إرادتهم الحرة. |
Se dice que todos los años 1 millón de niños ingresan al comercio sexual; más de 15 millones de niños han perdido a su madre o a ambos padres debido al SIDA. | UN | وقد ذكر أن مليون طفل ينضمون كل عام إلى تجارة الجنس؛ وفقد أكثر من 15 مليون طفل الأم أو كلا الأبوين لإصابتهما بالإيدز. |
Y ellos se afilian a nosotros, Theo. La gente británica, también. | Open Subtitles | و هم ينضمون إلينا يا ثيو و البريطانيون أيضا |
Ese acuerdo permite vislumbrar el establecimiento de una policía pluriétnica, ya que en él se especifican los derechos de los agentes que se incorporen a la policía de la otra entidad, particularmente por lo que respecta a sus derechos de pensión, a sus sueldos y al reconocimiento de su experiencia y sus títulos previamente adquiridos. | UN | ويسهم هذا الاتفاق في إنجاح تشكيل الشرطة على أساس تعدد الإثنيات من خلال تحديده لمستحقات أفراد الشرطة الذين ينضمون لقوة الشرطة في الكيان الآخر، بما في ذلك الحفاظ على حقوقهم المتعلقة بالمعاشات التقاعدية والمرتبات والاعتراف بخبراتهم ومؤهلاتهم السابقة. |
El número de personas que se unen a redes sociales va en aumento. | UN | وعدد الأشخاص الذين ينضمون إلى الشبكات الاجتماعية على الخط مباشرة آخذ في الارتفـاع. |
Ahora, cada segundo, ocho nuevos usuarios se unen a Internet. | TED | الآن، في كل ثانية، ثمان مستخدمين جدد ينضمون إلى الشبكة العنكبوتية. |
Mis apneístas de seguridad, mis ángeles de la guarda se unen a mí. | TED | غطّاسو الأمان، ملائكتي الحارسين ينضمون إليي، |
Es grande esa revolución por las masas de pueblo que se suman a ella. | UN | هذه الثورة عظيمة بجماهير الشعب الذين ينضمون إليها. |
Expreso igualmente mi agradecimiento a todos los que se suman a nosotros a través del sistema de transmisión en directo por Internet de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب أيضا عن تقديري لجميع الذين ينضمون إلينا من خلال البث الشبكي في منظومة الأمم المتحدة. |
Las contribuciones de los miembros correspondientes al ejercicio económico en que ingresen en la Organización serán exigibles en la fecha en que pasen a ser miembros. | UN | ويستحق دفع اشتراكات الأعضاء بالنسبة للسنة المالية التي ينضمون فيها للمنظمة في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء. |
Las contribuciones de los Miembros correspondientes al ejercicio presupuestario en que ingresen en la Organización serán exigibles en la fecha en que pasen a ser Miembros. | UN | وتكون اشتراكات الأعضاء عن السنة المالية التي ينضمون فيها إلى المنظمة واجبة الأداء في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء. |
También cabe señalar que un número cada vez mayor de jóvenes que se incorporan al mercado laboral lo hacen con un nivel educativo más alto que el de la anterior generación de jóvenes. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن المستويات التعليمية للشباب الذين ينضمون إلى سوق العمل تتجاوز مستويات جيل الشباب السابق. |
No obstante, algunos niños de la calle se incorporan a un clan cuyo líder, generalmente uno de los chicos mayores y más agresivos, aprovecha la necesidad de protección de los más jóvenes y se hace con el dinero que ganan. | UN | بيد أن بعض فتيان الشوارع ينضمون إلى عصابة يبدأ زعيمها، الذي يكون عادة من أكبر الفتيان سناً وأكثرهم عدوانية في استغلال حاجة صغار السن إلى الحماية فيستولي على ما يكسبونه من مال. |
El propósito es impulsar la creación de empleos dignos para los más de 200.000 jóvenes que anualmente ingresan al mercado laboral. | UN | والغرض من ذلك توفير فرص العمل الكريم لأكثر من 000 200 شاب ينضمون إلى سوق العمل سنوياً. |
Se han promulgado también decretos en virtud de los cuales las personas que abandonan el Partido Baas pueden ser ejecutadas, lo mismo que las que se afilian a aquel sin declarar a qué partido habían pertenecido anteriormente. | UN | كذلك صدرت مراسيم يمكن بموجبها إعدام من يتركون حزب البعث. وينطبق هذا أيضا على اﻷشخاص الذين ينضمون إلى حزب البعث دون أن يصرحوا باسم الحزب الذي كانوا ينتمون إليه. |
La MONUC está dispuesta a reaccionar de forma positiva ante cualquier corriente de combatientes y personas a su cargo que se incorporen en el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reinserción, por lo que ha reactivado las tres zonas de concentración provisional de Kivu del Norte. | UN | والبعثة مستعدة للتعامل إيجابياً مع أي تدفق للمحاربين وأفراد أسرهم الذين ينضمون إلى عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج، وبناء على ذلك أعادت تنشيط مواقع التجمع المؤقتة الثلاثة في كيفو الشمالية. |
Subrayó que la Carta de las Naciones Unidas no establecía discriminaciones entre quienes pudieran adherirse a un Tratado particular o los que no lo hicieran y el Consejo de Seguridad era responsable ante todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas sin discriminación alguna. | UN | وأكدت على أن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يميز بين أولئك الذين ينضمون إلى معاهدة معينة وأولئك الذين لا ينضمون إليها، وأن مسؤولية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة هي تجاه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بلا تمييز. |
pero si consigo otras personas que se unan a mi marcha, entonces juntos podemos conseguir lo que queremos." | TED | ولكن أذا كنت أستطيع أن أجعل اناس اخرين ينضمون الي ويتسلقون ويركبوا معي عندها سنحصل جميعا على ما نريد |
Para los niños que pasan a formar parte de la población activa al llegar a la edad de trabajar, los efectos de la discriminación racial pueden influir profundamente y marcar su carrera en el futuro. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين ينضمون إلى قوة العمل لدى بلوغهم سن العمل، يمكن أن يحدث التمييز العنصري تأثيراً عميقاً عليهم وقد يترك أثراً في حياتهم الوظيفية لسنوات مقبلة. |
En algunos casos los niños son reclutados por la fuerza o pueden unirse a los grupos armados en forma " voluntaria " para protegerse a sí mismos y a sus familias. | UN | ويجري تجنيد الأطفال إما بالقوة أو قد ينضمون ' طوعا` إلى الجماعات المسلحة من أجل حماية أنفسهم وأسرهم. |
El equipo de tareas en el país recibió denuncias de que había niños que se unían al Ejército para la Independencia de Kachin supuestamente con el fin de evitar ser utilizados por las Tatmadaw como porteadores en el frente. | UN | وتلقت أيضا فرقة العمل القطرية مزاعم عن أطفال ينضمون إلى جيش استقلال كاشين لتجنب استخدامهم كحمالين بواسطة التاتماداو على خط الجبهة. |
" Son Miembros originarios de la Sociedad de Naciones aquellos Signatarios (...) que se hubieren adherido al presente Pacto sin ninguna reserva... " | UN | " الأعضاء الأصليون لعصبة الأمم هو الموقّعون (...) الذين ينضمون إلى هذا العهد بدون أي تحفظٍ ... " (). |
Por lo tanto... ellos se unirán a Uds. en el trabajo útil. | Open Subtitles | لذا سوف ينضمون أليكم فى هذا العمل المفيد |
Ahora, todos sabemos cuando la gente se une para trabajar en su problemas, están sólo aquí por un tiempo limitado. | Open Subtitles | الأن، نحن نعلم أن الناس ينضمون إلينا لحل مشاكلهم إنهم هنا لوقت محدود |