| La libre determinación es un derecho que se aplica únicamente a los pueblos bajo dominación colonial u ocupación extranjera. | UN | وحق تقرير المصير هو حق لا ينطبق إلاﱠ على الشعوب التي تخضع للسيطرة الاستعمارية أو الاحتلال اﻷجنبي. |
| i) indicara que la exención se aplica únicamente a este modo; y | UN | `1` النص على أن الاستبعاد لا ينطبق إلا على هذا النموذج؛ |
| Señaló asimismo que el Programa de Asistencia para el Cumplimiento del PNUMA era aplicable únicamente a actividades del Protocolo de Montreal. | UN | كما أشار إلى أن برنامج المساعدة على الامتثال الخاص باليونيب لا ينطبق إلا على أنشطة بروتوكول مونتريال. |
| Pero esto aplica sólo a objetos, cosas, no a criaturas vivas. | Open Subtitles | ولكن هذا لا ينطبق إلا على الأشياء المادية ، وليس على المخلوقات الحية |
| Se trata de una obligación establecida en un tratado que se aplica solo a los Estados que son parte en él y, en que se fijan condiciones puntuales en las cuales se aplica esa obligación y que varían de un tratado a otro. | UN | فهو التزام تعاهدي لا ينطبق إلا على الدول الأطراف في الصك المعني، الذي يوضح الظروف المحددة التي ينطبق فيها الالتزام؛ وتختلف تلك الظروف من معاهدة إلى أخرى. |
| - Esta conclusión se aplica solamente a las máquinas herramientas Matrix Churchill que los equipos de inspección han visto realmente. No se aplica a cualesquiera otras máquinas Matrix Churchill que existan en el Iraq y que hasta la fecha no se hayan declarado o inspeccionado. | UN | - وهذا الاستنتاج لا ينطبق إلا على آلات القطع من طراز ماتركس تشرشل التي شاهدتها أفرقة التفتيش، ولا ينطبق على أي آلات من طراز ماتركس تشرشل قد تكون موجودة في العراق ولم يعلن عنها أو يجر تفتيشها بعد. |
| El Protocolo de Torremolinos, 1993, se aplica únicamente a las embarcaciones pesqueras de más de 24 metros de eslora. | UN | فبروتوكول عام 1993 لاتفاقية توريمولينوس لا ينطبق إلا على سفن الصيد التي يزيد طولها عن 24 متراً. |
| Una ley de 2006 que modificó las debidas garantías procesales se aplica únicamente a los sospechosos palestinos, cuya gran mayoría son de Gaza, según fuentes del Gobierno de Israel. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
| Una ley de 2006 que modificó las debidas garantías procesales se aplica únicamente a los sospechosos palestinos, cuya gran mayoría son de Gaza, según fuentes del Gobierno de Israel. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
| Esta prohibición se aplica únicamente a los contratos referentes a derechos exclusivos, concluidos entre competidores, siempre que den lugar a una restricción de la competencia o al establecimiento de una posición monopolista, y también cuando la parte contratante disfruta de una posición monopolista. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
| Por ejemplo, la obligación de hacer que cese el comportamiento, prevista en el artículo 41, se aplica únicamente a los hechos ilícitos continuados. Ello sirve de fundamento suficiente para incluir en el capítulo III la distinción entre los hechos ilícitos consumados y continuados. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الالتزام بالكف عن السلوك الوارد في المادة ٤١ لا ينطبق إلا على اﻷفعال غير المشروعة ويعد هذا أساسا كافيا ﻹدراج التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة كعنصر من عناصر الفصل الثالث. |
| De la misma manera, sólo una investigación puede determinar si hay o no discriminación cuando un Estado promulga una ley sobre la libertad de circulación aplicable únicamente a sus nacionales. | UN | وبالمثل، لن يكون باﻹمكان إلا عن طريق الدراسة الدقيقة معرفة ما إذا كان التمييز يدرج أم لا عندما تعتمد الدولة قانوناً بشأن حرية التنقل لا ينطبق إلا على رعاياها. |
| Se aplica sólo a aquellas rutas no incluidas en los acuerdos bilaterales, o a las rutas incluidas en acuerdos bilaterales que no se utilizan porque las circunstancias han cambiado o porque los mercados son demasiado escasos en términos del tráfico disponible o porque no es económicamente viable desarrollarlos o explotarlos. | UN | وهو لا ينطبق إلا على الطرق التي لا تشملها الاتفاقات الثنائية أو الطرق التي تشملها اتفاقات ثنائية غير مستغلة بسبب ظروف تغيرت أو بسبب كون الأسواق محدودة جداً من حيث حركة النقل المتوفرة أو هي غير قابلة للتطوير أو التشغيل من الناحية الاقتصادية. |
| No obstante, es importante destacar que esta interpretación se aplica solo a la jurisprudencia del Tribunal de Bosnia y Herzegovina, pero no hay ninguna información acerca de la jurisprudencia de los tribunales de las entidades de Bosnia y Herzegovina y el Distrito de Brcko. | UN | غير أنه من المهم التشديد على أن هذا التفسير لا ينطبق إلا على الاجتهاد القضائي لمحكمة البوسنة والهرسك، في حين لا يوجد معلومات عن الاجتهاد القضائي للمحاكم المعنية في كياني البوسنة والهرسك ومقاطعة برتشكو. |
| No obstante, la medida de suspensión sólo sirve como disuasivo si el país aún espera recibir un pago de la Comisión, lo que se aplica solamente a cuatro de los 21 países mencionados. | UN | غير أن إجراء تعليق المدفوعات لا يثني البلد عن التأخر في الرد ما لم يكن ينتظر مدفوعات أخرى من اللجنة، وهذا لا ينطبق إلا على 4 بلدان من 21 بلدا معنيا. |
| Los Estados Unidos tienen también una ley que sólo se aplica a los cubanos y que promueve migraciones ilegales e inseguras. | UN | كذلك يوجد في الولايات المتحدة قانون لا ينطبق إلا على الكوبيين، وهو يشجع الهجرة غير القانونية وغير المأمونة. |
| Sin embargo, al aplicar la nueva ley sobre la nacionalidad, el Ministerio del Interior no ha hecho extensivo a otros casos análogos los resultados de ese fallo del Tribunal Supremo, alegando que se trataba únicamente de un fallo aislado, aplicable sólo a ese caso particular. | UN | ١٠٢ - لكن وزارة الداخلية، في تنفيذها لقانون الجنسية الجديد، لم تتوسع في اعتماد هذا الحكم الصادر عن المحكمة العليا في دعاوى مماثلة متعللة بأنه حكم مفرد لا ينطبق إلا على الحالة الفردية التي صدر فيها. |
| Los derechos humanos universales se aplicaban a todos los Estados, mientras que el sistema de minorías bajo la Sociedad de las Naciones sólo se aplicaba a unos pocos Estados. | UN | فحقوق اﻹنسان الشاملة تتعلق بجميع الدول، بينما لم يكن نظام اﻷقليات بموجب عصبة اﻷمم ينطبق إلا على عدد محدود من الدول. |
| El Tribunal dictaminó que el derecho de revalidación en virtud del artículo 24 de los Estatutos de la Caja se aplicaba únicamente a ex afiliados que volvían a ingresar en la Caja. | UN | ورأت المحكمة أن الحق في ضم مدة الخدمة السابقة بموجب المادة 24 من النظام الأساسي للصندوق لا ينطبق إلا على المشتركين السابقين الذين يصبحون من جديد مشتركين في الصندوق. |
| La política de la Organización consiste en que la distribución geográfica es aplicable solo a los puestos establecidos conforme al presupuesto ordinario y que el estatus geográfico solo es atribuible a este tipo de puestos. | UN | وتتمثل سياسة المنظمة في أن التوزيع الجغرافي لا ينطبق إلا على الوظائف المنشأة في إطار الميزانية العادية وأن الحالة الجغرافية تعزى لتلك الوظائف وحسب. |
| El Gobierno de Kuwait declara que, si bien la legislación kuwaití salvaguarda los derechos de todos los trabajadores kuwaitíes y no kuwaitíes, la disposición relativa a la seguridad social se aplica tan sólo a los kuwaitíes. | UN | تعلن حكومة الكويت أن في الوقت الذي يصون فيه التشريع الكويتي حقوق جميع العمال الكويتيين وغير الكويتيين، فإن الضمان الاجتماعي لا ينطبق إلا على الكويتيين. |
| La restricción del derecho se aplica solamente al progenitor cuya patria potestad ha sido terminada por un fallo del tribunal. | UN | والقيد على هذه الحقوق لا ينطبق إلا على الوالد الذي انتهت سلطته الأبوية بحكم صادر من المحكمة. |
| Es evidente que esa cláusula ha de aplicarse tan sólo a los Estados partes en el Tratado y únicamente en la medida en que la transferencia o la recepción resultantes del transporte de armas o materiales nucleares no entrañen el incumplimiento de obligaciones de los Estados partes en el Tratado con responsabilidad en el caso. | UN | ومن الواضح أن هذا النص لا ينطبق إلا على الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، كما أنه يقتصر على مدى تعارض النقل أو الاستلام الناتج عن نقل البنود أو المواد مع التزامات الدول المعنية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
| Si bien ha observado que el Programa de interposición de recursos judiciales dispone de fondos para llevar a los tribunales casos que sienten precedente de la garantía de igualdad consagrada en la Carta canadiense de derechos y libertades, al Comité le preocupa que el programa se aplique únicamente a leyes y programas federales. | UN | 355 - ومع تقدير اللجنة لإتاحة الأموال في إطار برنامج تقديم الطعون أمام المحاكم للقضايا التجريبية في إطار المساواة التي يضمنها الميثاق الكندي للحقوق والحريات، تعرب اللجنة عن قلقها لكون هذا البرنامج لا ينطبق إلا على القوانين والبرامج الاتحادية فقط. |
| En virtud de la estipulación de que los migrantes legales no tendrán acceso a los fondos públicos, la excepción relativa a la violencia doméstica se interpreta de una manera demasiado limitada, pues únicamente se aplica a los que se encuentran en el país con visado de cónyuges. | UN | وفي ظل النص على " عدم اللجوء إلى الأموال العامة " بالنسبة إلى اللاجئين القانونيين، فإن الاستثناء الخاص بالعنف العائلي يتم تفسيره تفسيرا ضيقا للغاية، ولا ينطبق إلا على الموجودين داخل البلد بتأشيرة زواج. |