El hecho de que se quiebren las piezas de un mosaico que debe considerarse en conjunto puede dar lugar a una imagen distorsionada. | UN | وقد يكون من شأن تجزئة قطعة موزاييك، كان ينبغي أن تتركب من عناصر، ينظر إليها في مجموعها، بإعطاء صورة مشوهة. |
Las reformas propuestas de las Naciones Unidas, en especial en lo que respecta al Consejo de Seguridad, deben ser considerarse en ese contexto. | UN | ولذا فإن الإصلاحات المقترحة للأمم المتحدة، خاصة ما يتعلق بمجلس الأمن، لا بد أن ينظر إليها في هذا الإطار. |
Los artículos sobre la responsabilidad del Estado de 2001 deben considerarse en este contexto más amplio. | UN | إن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لعام 2001 ينبغي أن ينظر إليها في ذلك السياق الأوسع. |
Reconociendo la gravedad de las acusaciones y sus consecuencias para el futuro de la labor de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, el Comité Especial considera que la cuestión debe ser examinada dentro de un contexto más amplio y sistemático y recomienda abordar el problema desde una perspectiva global y equilibrada. | UN | وإذ تدرك اللجنة الخاصة خطورة هذه المزاعم وما يترتب عليها من مضاعفات بالنسبة لمستقبل عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، فهي تعتقد أن هذه القضية في حاجة لأن ينظر إليها في السياق الأوسع والنظامي، وتوصي بانتهاج أسلوب شامل ومتوازن لمعالجة المشكلة. |
Añadió que cada una de esas cuestiones cobraba mayor importancia cuando se consideraba el contexto más amplio del proceso de reforma de la Organización, dado que el UNICEF era un miembro destacado del sistema de las Naciones Unidas, evidentemente estaba obligado a asumir una función rectora. | UN | وتابع كلامه قائلا إن كل قضية بمفردها تزداد أهمية عندما ينظر إليها في اﻹطار اﻷوسع لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة، وإن من الواضح أن اليونيسيف، بوصفها عضوا بارزا من أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة، من واجبها الاضطلاع بدور رائد في هذا الصدد. |
El desarrollo debe considerarse de manera integral; incluso las cuestiones sociales y ambientales, por importantes que sean, han de considerarse dentro del contexto más amplio del desarrollo económico. | UN | ويجب أن ينظر إلى التنمية برمتها، وحتى الاهتمامات الاجتماعية والبيئية، مهما كانت أهميتها، يجب أن ينظر إليها في السياق اﻷوسع للتنمية الاقتصادية. |
Las medidas descritas anteriormente, incluida la cooperación con la República Checa y otros países, deben considerarse en este contexto. | UN | والتدابير التي سبق ذكرها، بما في ذلك التعاون مع الجمهورية التشيكية وبلدان أخرى إنما ينبغي أن ينظر إليها في هذا السياق. |
Compartimos la opinión de que nuestra respuesta al cambio climático debe considerarse en el contexto de un programa de desarrollo. | UN | ونتشاطر الرأي القائل إن استجابتنا لتغير المناخ ينبغي أن ينظر إليها في سياق خطة إنمائية. |
Además, la mayoría de los derechos humanos no son de carácter absoluto y deben considerarse en el contexto del derecho. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم حقوق الإنسان ليست مطلقة في طبيعتها، ويجب أن ينظر إليها في سياق القانون. |
Para ser eficaces, las estrategias anticorrupción han de estar orientadas a los países y considerarse en el contexto más amplio de la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | ولكي تكون استراتيجيات مكافحة الفقر فعالة، لابد أن تكون نابعة من البلد ذاته وأن ينظر إليها في السياق الأعم لمنظور الحكم الرشيد. |
La rehabilitación y la reintegración de los sobrevivientes es una tarea crucial, que debe considerarse en contextos más amplios vinculados al desarrollo y a los derechos humanos. | UN | وإعادة تأهيل الناجين وإعادة إدماجهم مهمة بالغة الأهمية لا بد من أن ينظر إليها في سياقات أوسع ومتصلة بالتنمية وحقوق الإنسان. |
La Comisión deberá obrar con suma cautela a la hora de tomar en cuenta los argumentos y las posiciones formulados por los Estados ante los órganos internacionales de arbitraje, los que deben considerarse en el contexto en que fueron formulados. | UN | ويجب على اللجنة ممارسة أقصى درجات الحذر في مراعاة الحجج والمواقف التي تقدمها الدول أمام الهيئات القضائية الدولية، والتي ينبغي أن ينظر إليها في السياق الذي قدمت فيه. |
El desarrollo, como lo ha señalado el Secretario General, debe considerarse en sus cinco dimensiones interrelacionadas: con la paz como fundamento; la economía como motor del progreso; el medio ambiente como base de la sostenibilidad; la justicia como pilar de la sociedad; y la democracia como buen gobierno. | UN | إن التنمية، كما بين اﻷمين العام، يجب أن ينظر إليها في أبعادها الخمسة المترابطة: وهي بُعد السلام الذي هو أساسها؛ والاقتصاد الذي هو محرك التقدم؛ والبيئة كأساس للاستدامة؛ والعدالة كركيزة للمجتمع؛ والديمقراطية كنظام سديد للحكم. |
39. El hecho de que la comunidad internacional no haya tomado medidas urgentes para combatir la epidemia del VIH/SIDA en África debe considerarse en el contexto más amplio de la " fatiga de los donantes " y del " afropesimismo " que ha prevalecido en los últimos años. | UN | 39- أما مسألة عدم اتخاذ المجتمع الدولي الاجراء العاجل إزاء انتشار وباء فيروس العوز المناعي البشري/الإيدز في أفريقيا، فيجب أن ينظر إليها في السياق الأعرض ل " كلل الجهات المانحة " " والتشاؤم الافريقي " الذي ساد في السنوات الأخيرة. |
La Comisión subraya que sus recomendaciones con respecto a los nuevos puestos para las existencias de despliegues estratégicos deben considerarse, en esta etapa, como provisionales y la necesidad de prorrogarlos se deberá justificar en el próximo proyecto de presupuesto de la Base Logística. | UN | وتؤكد اللجنة أن توصياتها المتعلقة بالوظائف الجديدة لمخزون النشر الاستراتيجي ينبغي أن ينظر إليها في هذه المرحلة على أنها توصيات مؤقتة وينبغي تبرير ضرورة استمرارها في تقرير الميزانية المقبل لقاعدة النقل والإمداد. |
En ese sentido, consideramos que reformar el proceso de adopción de decisiones del Consejo debe considerarse en un marco mejorado de cooperación multilateral internacional a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales y para poder encarar los desafíos actuales y nuevos que no pueden abordarse de manera unilateral, restrictiva o limitada. | UN | وفي هذا الصدد يؤمن وفد السودان بأن إصلاح عملية صنع القرار داخل المجلس يجب أن ينظر إليها في إطار تعزيز التعاون الدولي المتعدد لحفظ الأمن والسلم الدوليين لمجابهة التحديات الراهنة والناشئة والتي لا يمكن التصدي لها بإنفراد أو في نطاق ضيق ومحدود. |
Los gastos relacionados con el proyecto de resolución deberían absorberse mediante las iniciativas de ahorro de costos de la Secretaría y considerarse en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2014-2015. | UN | وأوضح أنه ينبغي استيعاب التكاليف المتصلة بمشروع القرار في إطار الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لتحقيق وفورات في التكاليف وأن ينظر إليها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015. |
223. En su respuesta, el Director Ejecutivo Adjunto (Servicios Técnicos) del FNUAP explicó que los recursos asignados al programa regional de América Latina y el Caribe deberían considerarse en el contexto más amplio del programa multinacional. | UN | ٢٢٢ - ورد نائب المديرة التنفيذية للصندوق )لشؤون الخدمات التقنية( موضحا أن الموارد المخصصة للبرنامج الاقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي ينبغي أن ينظر إليها في السياق اﻷوسع للبرنامج المشترك بين اﻷقطار. |
Reconociendo la gravedad de las acusaciones y sus consecuencias para el futuro de la labor de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, el Comité Especial considera que la cuestión debe ser examinada dentro de un contexto más amplio y sistemático y recomienda abordar el problema desde una perspectiva global y equilibrada. | UN | وإذ تدرك اللجنة الخاصة خطورة هذه المزاعم وما يترتب عليها من مضاعفات بالنسبة لمستقبل عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، فهي تعتقد أن هذه القضية في حاجة لأن ينظر إليها في السياق الأوسع والنظامي، وتوصي بانتهاج أسلوب شامل ومتوازن لمعالجة المشكلة. |
Añadió que cada una de esas cuestiones cobraba mayor importancia cuando se consideraba el contexto más amplio del proceso de reforma de la Organización, dado que el UNICEF era un miembro destacado del sistema de las Naciones Unidas, evidentemente estaba obligado a asumir una función rectora. | UN | وتابع كلامه قائلا إن كل قضية بمفردها تزداد أهمية عندما ينظر إليها في اﻹطار اﻷوسع لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة، وإن من الواضح أن اليونيسيف، بوصفها عضوا بارزا من أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة، من واجبها الاضطلاع بدور رائد في هذا الصدد. |
31. Los acontecimientos de los últimos años han demostrado que las crisis de refugiados no pueden desligarse de la idea de seguridad y deben considerarse dentro del contexto más amplio del mantenimiento y la construcción de la paz. | UN | ٣١ - وقال إن أحداث السنين اﻷخيرة قد أظهرت أن أزمات اللاجئين لا تنفصل عن فكرة اﻷمن. وينبغي أن ينظر إليها في اﻹطار اﻷوسع لحفظ السلام وبناء السلم. |
Se produjeron graves inundaciones, lo cual debe relacionarse con la elevada tasa de deforestación en América Central. | UN | وحدثت فيضانات خطيرة، ينبغي أن ينظر إليها في ضوء المعدل العالي لإزالة الغابات في أمريكا الوسطى. |