En tercer lugar, a que apliquen las recomendaciones del informe de la Comisión Mundial sobre la Dimensión Social de la Globalización. | UN | ثالثا، يجب عليهم أن ينفذوا توصيات تقرير اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة. |
El paso crucial que queda por delante es que todos los asociados para el desarrollo sigan y apliquen medidas concretas en las esferas de acción prioritarias. | UN | والخطوة الرئيسية للمضي قدما هي أن يتبع جميع الشركاء في التنمية تدابير ملموسة في مجالات العمل ذات الأولوية وأن ينفذوا هذه التدابير. |
En ese sentido, instamos una vez más a las partes signatarias del Acuerdo Nacional de Paz a que apliquen de una manera plena y efectiva las disposiciones del Acuerdo y se abstengan de nuevos actos de violencia. | UN | وفي هذا الصدد نطلب مرة أخرى من الموقعين على اتفاق السلم الوطني أن ينفذوا على نحو كامل وفعال أحكام الاتفاق وأن يمتنعوا عن القيام بأي أعمال عنف أخرى. |
Instando también a los asociados para el desarrollo a que cumplan plenamente, a su debido tiempo, los compromisos del Programa de Acción y se esfuercen individualmente todo lo posible por seguir aumentando el apoyo financiero y técnico para su ejecución, | UN | وإذ تحث أيضا الشركاء في التنمية على أن ينفذوا بالكامل، في الوقت المناسب، الالتزامات الواردة في برنامج العمل، وأن يبذل كل منهم قصارى جهده في سبيل مواصلة زيادة دعمه المالي والفني لتنفيذها، |
Exhorto a las partes interesadas en el ámbito nacional a aplicar las recomendaciones de la Conferencia con carácter urgente. | UN | وأدعو أصحاب المصلحة الوطنيين إلى أن ينفذوا على وجه الاستعجال التوصيات الصادرة عن المؤتمر. |
En consecuencia, hacemos un llamamiento a los miembros de la Conferencia de Desarme para que, con carácter de urgencia, pongan en práctica el programa de trabajo de la Conferencia, a fin de avanzar en las negociaciones de desarme. | UN | وبالتالي، فإننا ندعو أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى أن ينفذوا على وجه السرعة برنامج عمل المؤتمر من أجل المضي قدما في مفاوضات نزع السلاح. |
No obstante, este reconocimiento no detuvo a los separatistas, que habían esperado largo tiempo el momento oportuno para llevar a la práctica sus planes de agresión. | UN | ومع هذا، فإن ذلك لم يوقف الانفصاليين عند حدهم، فقد انتظروا اللحظة الملائمة زمنا طويلا لكي ينفذوا خططهم العدوانية. |
Lo único que espero es que es que hagan lo que se me instruyo. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذى أتوقعه منهم أن ينفذوا تعليماتى بالضبط |
Nuestros campesinos necesitan un período de ajuste para poder poner en efecto los necesarios cambios estructurales que requiere el nuevo régimen comercial. | UN | وهم يحتاجون إلى فترة تكيُّف حتى ينفذوا التغييرات الهيكلية الأساسية التي يتطلبها النظام التجاري الجديد. |
Es preciso que los directores de la Secretaría y de las operaciones sobre el terreno se tomen en serio las conclusiones de los auditores, que apliquen las recomendaciones y que responsabilicen a su personal de los casos de mala gestión, fraude, despilfarro y abuso. | UN | وأعرب عن إصرار وفده على أن ينظر المدراء في اﻷمانة العامة وفي الميدان بشكل جدي، إلى النتائج التي توصل إليها مراجعو الحسابات، وعلى أن ينفذوا التوصيات، وأن يعتبروا موظفيهم مسؤولين عن سوء اﻹدارة والغش والهدر وإساءة الاستعمال. |
Instamos a los interlocutores en el desarrollo y a los países de tránsito a que apliquen el Programa de Acción de Almaty y les ayuden a superar sus dificultades. | UN | ونناشد الشركاء من بلدان التجارة العابرة والشركاء الإنمائيين أن ينفذوا برنامج عمل ألما - آتا وأن يتغلبوا على صعوباتهم. |
Reitero mi llamamiento a los dirigentes del Gobierno Federal de Transición para que apliquen las recomendaciones del Congreso de Reconciliación Nacional de 2007. | UN | 76 - وأكرر دعوتي إلى زعماء الحكومة الاتحادية الانتقالية كي ينفذوا توصيات مؤتمر المصالحة الوطني لعام 2007. |
Nos sumamos a la comunidad internacional para pedir de nuevo a los asociados desarrollados que apliquen de manera integral sus compromisos internacionales sobre asistencia para el desarrollo, en particular el de dedicar el 0,7% del producto interior bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وننضم إلى المجتمع الدولي في تكرار الدعوة إلى الشركاء من البلدان المتقدمة النمو لكي ينفذوا تنفيذا كاملا التزاماتهم الدولية بشأن المساعدة الإنمائية، ولا سيما فيما يتعلق بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
El proceso de liberalización y globalización de la economía permite que se apliquen políticas de desarrollo en todos los ámbitos del complejo sistema económico, político y social, pero al mismo tiempo constituye un desafío para los encargados de aplicar esas políticas. | UN | ٩٥ - وتسمح عملية تحرير الاقتصاد وعولمته للسياسات اﻹنمائية بأن تطبق في جميع مجالات النظام الاقتصادي والسياسي والاجتماعي المعقد، ولكنها في الوقت ذاته تتحدى المسؤولين أن ينفذوا تلك السياسات. |
11. Hace un llamamiento a los Estados y a la comunidad internacional para que apliquen las recomendaciones de la misión interinstitucional sobre cuestiones de género al Afganistán bajo la dirección de la Asesora Especial del Secretario General en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer; | UN | ١١ - يناشد الدول والمجتمع الدولي أن ينفذوا توصيات البعثة المشتركة بين الوكالات المعنية بقضايا نوع الجنس التي أوفدت إلى أفغانستان برئاسة المستشارة الخاصة لﻷمين العام لقضايا نوع الجنس والنهوض بالمرأة؛ |
11. Hace un llamamiento a los Estados y a la comunidad internacional para que apliquen las recomendaciones de la misión interinstitucional sobre cuestiones de género al Afganistán bajo la dirección de la Asesora Especial del Secretario General en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer; | UN | ١١ - يناشد الدول والمجتمع الدولي أن ينفذوا توصيات البعثة المشتركة بين الوكالات المعنية بقضايا نوع الجنس التي أوفدت إلى أفغانستان برئاسة المستشارة الخاصة لﻷمين العام لقضايا نوع الجنس والنهوض بالمرأة؛ |
Instando a los asociados para el desarrollo a que cumplan plenamente, a su debido tiempo, los compromisos del Programa de Acción y se esfuercen individualmente todo lo posible por seguir aumentando el apoyo financiero y técnico para su ejecución, | UN | وإذ تحث الشركاء في التنمية على أن ينفذوا بالكامل، في الوقت المناسب، الالتزامات الواردة في برنامج العمل، وأن يبذل كل منهم قصارى جهده في سبيل مواصلة زيادة دعمه المالي والتقني لتنفيذه، |
Pedirles que cumplan órdenes que pueden resultar en su muerte. | Open Subtitles | تسأل الرجال ان ينفذوا الاوامر التى ربما تكون نتيجة لوفاتهم . |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la lentitud de los progresos del proceso de paz y exhortaron a las partes a aplicar plenamente el Acuerdo General y concluir las dos primeras etapas previstas en el Protocolo sobre las cuestiones militares. | UN | أبدى أعضاء المجلس قلقهم بشأن السير البطيء في عملية السلام، وطلبوا إلى اﻷطراف أن ينفذوا تنفيذا كاملا الاتفاق العام وأن ينجزوا المرحلتين اﻷوليين المنظورتين في البروتوكول المعني بالمسائل العسكرية. |
Exhortando a los somalíes a que pongan en práctica el Acuerdo de Addis Abeba sobre la reconciliación nacional que los dirigentes somalíes firmaron el 27 de marzo de 1993 a fin de crear un clima conducente a la repatriación de los refugiados somalíes de países vecinos, | UN | وإذ تناشد الصوماليين أن ينفذوا اتفاق أديس أبابا للمصالحة الوطنية الذي وقعه القادة الصوماليون في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣ لتهيئة ظروف تفضي إلى إعادة اللاجئين الصوماليين من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Además, debido a que no es necesario cumplir formalidad alguna para iniciar los trámites, la Oficina puede responder rápidamente a las situaciones; la única causa posible de retrasos está representada por quienes deben llevar a la práctica sus propuestas. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أنه ليست هناك حاجة إلى شكليات لمباشرة الإجراءات، فإن بإمكان المكتب أن يستجيب للحالات، ويأتي السبب المحتمل الوحيد للتأخير من ألئك الذين يجب أن ينفذوا اقتراحاته. |
Por favor, portensen bien hagan que obedezcan, hagamos que piensen que es un juego o una maravillosa aventura. | Open Subtitles | أرجوكم أفعلوا هذا أجعلوهم ينفذوا كلامى أجعلوهم يظنون أن ألآمر لعبة و مغامرة رائعة |
Los ministros de medio ambiente no pueden por sí solos poner en práctica el programa de desarrollo sostenible. | UN | ليس في وسع وزراء البيئة وحدهم أن ينفذوا جدول أعمال التنمية المستدامة. |