"يواجهن صعوبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen dificultades
        
    • con dificultades
        
    • tengan dificultades
        
    • tenían dificultades
        
    • se encuentran en dificultades
        
    • tengan que enfrentarse a particulares penurias
        
    • dificultades de
        
    :: Prestar asistencia y cuidado a las mujeres embarazadas que tienen dificultades económicas durante el embarazo, el parto y la hospitalización posterior; UN :: تقديم المساعدة والرعاية إلى الحوامل اللواتي يواجهن صعوبات مالية أثناء الحمل والولادة وما بعد ذلك؛
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    Indonesia apoya la adopción de medidas similares en los países de destino, posiblemente mediante acuerdos con los países afectados que prevean la notificación consular obligatoria para ayudar a las trabajadoras migratorias que tengan dificultades. UN وقال إن إندونيسيا تدعو إلى اتخاذ تدابير مماثلة في بلدان المقصد وأن ذلك يمكن أن يتم من خلال اتفاقات تُعقد مع البلدان المعنية بشأن جعل إخطار القنصليات أمراً واجباً لمساعدة العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن صعوبات.
    129. En respuesta a la pregunta sobre si las adolescentes embarazadas tenían dificultades para ser aceptadas por sus familias o por la sociedad, la representante señaló que si bien la sociedad no veía con buenos ojos el embarazo de la adolescente, las familias no rechazaban a las muchachas que habían quedado embarazadas. UN ٩٢١ - وردا على سؤال عما اذا كان الحوامل من المراهقات يواجهن صعوبات في قبولهن من جانب اﻷسرة والمجتمع، أشارت الممثلة الى أنه على الرغم من التغاضي عن حمل المراهقات، فان اﻷسرة لا تتنكر للفتيات اللواتي يصبحن حوامل.
    Los programas de asistencia no son muy numerosos porque, cuando estas mujeres se encuentran en dificultades, regresan a su país. UN ولا توجد برامج كثيرة للمساعدة لأن هؤلاء النساء عندما يواجهن صعوبات يرجعن إلى بلدهن.
    8) Inquieta al Comité que las mujeres de las zonas rurales y alejadas tengan que enfrentarse a particulares penurias y dificultades para hacer efectivos sus derechos económicos, sociales y culturales, y que su situación se vea agravada por la pobreza, el analfabetismo, las dificultades en el acceso a los servicios sociales y de salud y su falta de participación en los procesos de decisión. UN 8- ويساور اللجنة القلق لأن النساء في المناطق الريفية والمناطق النائية يواجهن صعوبات وتحديات في إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن وضعهم يتفاقم بسبب الفقر والأمية وصعوبة الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية وعدم المشاركة في عمليات صنع القرار.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    Pronto el centro dispondrá de un línea telefónica de asistencia para que las mujeres que tienen dificultades puedan expresarse. " UN وسيزوَّد المركز عمّا قريب برقم هاتف مجاني يتيح للنساء اللواتي يواجهن صعوبات إمكانية التعبير عن أنفسهن.
    Sin embargo, como por lo general carecen de los documentos necesario, tienen dificultades para encontrar empleo, y ese problema se ve agravado por las tensiones en los países vecinos. UN بيد أنهن يواجهن صعوبات في الحصول على عمل نظرا لعدم توافر الوثائق اللازمة لديهن بصفة عامة. ويزيد المشكلة تفاقما حدوث اضطرابات في البلدان المجاورة.
    Muchas mujeres migrantes podrían, empero, perder autonomía al trasladarse, especialmente si no hablan el nuevo idioma y tienen dificultades para adaptarse a la nueva sociedad. UN ومع ذلك، يمكن أن تفقد كثير من المهاجرات استقلالهن الذاتي عندما ينتقلن، وبخاصة عندما يجهلن اللغة الجديدة وعندما يواجهن صعوبات في التكيف مع المجتمع الجديد.
    La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    12. Por otro lado, la delegación francesa ha indicado que las mujeres tropezaban con dificultades para conciliar vida familiar y vida profesional. UN ٢١- وقالت إن الوفد الفرنسي قد أشار إلى أن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين الحياة اﻷسرية والحياة المهنية.
    Las mujeres que participaron en los proyectos de activación aplicados en el marco del Programa eran mujeres desempleadas, mayores de 50 años, con dificultades para encontrar un puesto de trabajo. UN والمشاركات في مشاريع التنشيط التي نُفذت في إطار البرنامج هن من النساء فوق سن الخمسين العاطلات عن العمل اللاتي يواجهن صعوبات في الحصول على وظيفة.
    Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por la discriminación y ser extremadamente vulnerables a la pobreza, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios debido a las responsabilidades económicas y familiares que recaen sobre sus hombros a tan temprana edad, UN " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بالتمييز ويكن عرضة للفقر، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن نتيجة الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تلقى على كاهلهن في سن مبكرة،
    Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por el peso de la carga económica y en materia de atención depositada sobre sus hombros a una edad temprana, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios y hacerlos más vulnerables a la pobreza, la discriminación, la trata y el abuso físicos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بسبب الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تقع على كاهلهن في سن مبكرة، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن ويزيد من احتمال تعرضهن للفقر والتمييز والاتجار والإيذاء البدني،
    45. El CEDAW observó el lento avance hacia la despenalización del aborto; que no se distribuían anticonceptivos de manera gratuita; y que las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos, incluidas las mujeres con discapacidad y las migrantes, tenían dificultades para acceder a información y servicios de salud sexual y reproductiva. UN 45- لاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بطء التقدم في اتجاه إبطال تجريم الإجهاض؛ وأن وسائل منع الحمل لا توزع مجاناً؛ وأن النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهن المعوقات والمهاجرات، يواجهن صعوبات في الحصول على الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    La Sociedad construye y apoya nuevas estructuras sanitarias, unidades de primeros auxilios, consultorios de médicos y escuelas; patrocina centros para madres solteras; suministra estructuras para el cuidado de los niños de la calle y las víctimas de la violencia, el abuso sexual o la prostitución; y patrocina actividades de microcrédito a fin de apoyar a las mujeres que se encuentran en dificultades. UN وتتولى المنظمة رعاية إقامة مراكز للأمهات غير المتزوجات؛ ومنشآت المستلزمات اللازمة لرعاية أطفال الشوارع، وضحايا العنف، والإيذاء الجنسي أو البغاء؛ وترعي أنشطة تقديم الائتمان الصغير للغاية دعما للنساء اللائي يواجهن صعوبات.
    8) Inquieta al Comité que las mujeres de las zonas rurales y alejadas tengan que enfrentarse a particulares penurias y dificultades para hacer efectivos sus derechos económicos, sociales y culturales, y que su situación se vea agravada por la pobreza, el analfabetismo, las dificultades en el acceso a los servicios sociales y de salud y su falta de participación en los procesos de decisión. UN (8) ويساور اللجنة القلق لأن النساء في المناطق الريفية والمناطق النائية يواجهن صعوبات وتحديات في إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن وضعهن يتفاقم بسبب الفقر والأمية وصعوبة الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية وعدم المشاركة في عمليات صنع القرار.
    Como consecuencia de ello, la mujer con discapacidad se enfrenta a enormes dificultades de integración social. UN ونتيجة لذلك، فإن المعوقات يواجهن صعوبات هائلة فيما يتعلق بإدماجهن اجتماعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more