Los jóvenes unen sus fuerzas para reflexionar sobre los problemas a que se enfrentan y actuar al respecto. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
Un foro permanente debe contribuir en forma constructiva a la protección de su bienestar y encontrar soluciones verdaderas al sinfín de problemas con que se enfrentan esos pueblos. | UN | إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها. |
También me reuní con muchos afganos que me hablaron de manera muy contundente de los problemas que afrontan en su vida cotidiana. | UN | وتقابلت أيضا مع كثير من الأفغان الذين تكلموا بوضوح شديد عن المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية. |
El grupo tiene por finalidad elaborar un código de conducta para los medios informativos y los periodistas a propósito de las manifestaciones racistas con que tropiezan en su labor o dirigidas contra ellos. | UN | والهدف من هذا الفريق هو وضع مدونة لقواعد السلوك لوسائط اﻹعلام والصحفيين فيما يتعلق بالعنصرية التي يواجهونها في عملهم أو الموجﱠهة ضدهم؛ |
Su dura situación y los problemas a que hacen frente son muy similares. | UN | فمحنتهم والمشاكل التي يواجهونها متماثلة إلى حد بعيد. |
La mayoría de las personas con quienes se entrevistó abordaron con total franqueza los problemas con que se enfrentaban para prevenir las violaciones de los derechos humanos comprendidos en el mandato del Relator Especial. | UN | وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة. |
Muchos están preocupados por las dificultades con que se enfrentan para satisfacer las exigencias de una comunidad internacional mundializada. | UN | إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم. |
:: Alentar a que en esos parlamentos se celebren debates sobre los problemas concretos a los que se enfrentan los niños en situaciones de paz o de guerra; | UN | :: تشجيع تبادل الآراء والنقاش داخل هذه البرلمانات بشأن المشاكل الخاصة التي يواجهونها في حالة السلم أو الحرب؛ |
Aunque la calidad de vida de los pueblos indígenas ha mejorado, es preciso mantenerse vigilantes para contrarrestar las nuevas dificultades a que se enfrentan. | UN | 11 - مع أن نوعية حياة السكان الأصليين قد تحسنت، قال المتكلم إن اليقظة لازمة لمواجهة الصعوبات الجديدة التي يواجهونها. |
Además, desearía que el Representante Especial explicara lo que podría hacerse entretanto para arrojar alguna luz sobre las circunstancias cada vez peores en que viven los niños palestinos y las graves dificultades a que se enfrentan diariamente. | UN | وعلاوة على ذلك أعربت عن رغبتها في أن يميِّز الممثل الخاص ماذا يمكن فعله في غضون ذلك لإلقاء الضوء على الظروف المتدهورة التي يعيش فيها الأطفال الفلسطينيون والصعوبات الشديدة التي يواجهونها يومياً. |
En el análisis se destaca también el papel que desempeñan los observadores de los derechos humanos y los periodistas al informar sobre las manifestaciones y sobre los riesgos a que se enfrentan y las violaciones que padecen los participantes en ellas. | UN | كما يبرز التحليل ما لمراقبي حقوق الإنسان والصحفيين من دور في توثيق المظاهرات والمخاطر والانتهاكات التي يواجهونها. |
Transferidas del Afganistán para adiestrar a los soldados canadienses con las minas antipersonal a las que se enfrentan actualmente en el Afganistán. | UN | نُقلت من أفغانستان لتدريب الجنود الكنديين على الألغام المضادة للأفراد التي يواجهونها حالياً في أفغانستان. |
Se deben encontrar y elaborar estrategias que empoderen a las comunidades y sus ciudadanos para que comprendan los riesgos que afrontan y adopten medidas para reducir esos riesgos con el fin de salvar vidas y bienes. | UN | ويجب إيجاد استراتيجيات تمكن المجتمعات المحلية ومواطنيها من فهم المخاطر التي يواجهونها ومن اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من تلك المخاطر من أجل إنقاذ الأرواح والممتلكات، كما يجب تطوير هذه الاستراتيجيات. |
En la presente sección se examinan algunos de los principales desafíos que afrontan los encargados de formular las políticas. | UN | ويستعرض هذا الفرع بعض التحديات الأساسية التي يواجهونها. |
Una estrategia encaminada simplemente a promover el uso de fertilizantes provocaría inevitablemente la exclusión de muchos agricultores de pocos recursos debido a los graves problemas que afrontan en relación con la oferta. | UN | وإذا ما اتبعت استراتيجية تقتصر على ترويج استخدام اﻷسمدة فإنها ستؤدي حتما إلى استبعاد العديد من المزارعين الذين تعوزهم الموارد، نظرا للمشاكل الحادة التي يواجهونها على جانب العرض. |
La manifestación revelaba cómo los hombres y las mujeres homosexuales se ven obligados a jugar a las escondidas, qué dificultades encuentran en la vida cotidiana y cuáles son los obstáculos con que tropiezan. | UN | وتكشف هذه التظاهرة كيف أن النساء والرجال المِثليين يضطرون الى التخفي، وما هي الصعوبات التي يواجهونها في الحياة اليومية وما هي العقبات التي تؤدي الى إيذائهم. |
La población debe ser consciente de los peligros a que hacen frente y cómo evitarlos o reducir sus efectos. | UN | ويجب أن يدرك الناس الأخطار التي يواجهونها وكيفية تفاديها، أو تخفيف آثارها. |
La mayoría de los usuarios sobre el terreno no comunicaban a la sede los problemas con que se enfrentaban. | UN | ولم يخبر معظم المستخدمين في الميدان المقر بالمشاكل التي يواجهونها. |
En la práctica, en Tayikistán las personas desplazadas internamente pertenecen con frecuencia a grupos étnicos minoritarios, y no están bien definidas las diferencias en los problemas que afectan a una categoría u otra. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن المشردين داخليا واﻷقليات، هم في كثير من الحالات فئات متداخلة في طاجيكستان، كما أن الفوارق في المشاكل التي يواجهونها مطموسة المعالم. |
Esos sistemas recopilados de CT pueden proporcionar a los científicos una importante fuente de información, un marco para interpretar la información y los datos, y un medio para resolver algunos de los problemas con que pueden tropezar en la práctica (Seely, 1998). | UN | فمن شأن نظم المعارف التقليدية التي يتم جمعها على هذا النحو أن تتيح للعلماء مصدر معلومات رئيسيا، وإطارا لتفسير المعلومات والبيانات، ووسيلة لحل بعض المشاكل التي قد يواجهونها في هذا الميدان (سيلي، 1998). |
Compartiendo la opinión de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de vulnerabilidad en que se encuentran a menudo los migrantes debido, entre otras cosas, a que no viven en sus países de origen y a las dificultades que afrontan a causa de las diferencias de idioma, costumbres y cultura, | UN | وإذ تشاطر لجنة حقوق اﻹنسان رأيها بشأن حالة الضعف التي غالباً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها وذلك، بشكل خاص، ﻷنهم ليسوا في بلدهم اﻷصلي، والصعوبات التي يواجهونها بسبب اختلاف اللغة والتقاليد والثقافة، |
Los delegados de la juventud siempre destacan el papel de la tecnología para hacer frente a algunos de los retos que los jóvenes encaran. | UN | ويؤكد مندوبو الشباب دائماً على دور التكنولوجيا في التصدي لبعض التحديات التي يواجهونها. |
En 2002, durante el período extraordinario de sesiones sobre la infancia, jóvenes procedentes de todos los Estados Miembros abordaron los desafíos y problemas que afrontaban. | UN | وخلال الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال التي عقدتها الجمعية العامة في عام 2002، تناول النشء من جميع الدول الأعضاء التحديات والمشاكل التي يواجهونها. |
Expuso también los problemas con que tropezaban esos niños y las medidas que a este respecto se estaban adoptando. | UN | وأوضح الفريق أيضا المشاكل التي يواجهونها وكيفية معالجتها. |
De cualquier manera, si estamos en lo cierto, mientras hablamos, ese doctor está realizando cirugías, con gente que no sabe los peligros a los que se enfrenta. | Open Subtitles | و في كلتا الحالتين، إن كناّ على حقّ، بينما نتحدّث، ذلك الطبيب يجري عمليّات مع أناس لا يعرفون المخاطر التي يواجهونها |
En este contexto, compartieron las experiencias, lecciones aprendidas y buenas prácticas de sus países, así como las dificultades con que seguían tropezando en la preparación de sus comunicaciones nacionales. | UN | وفي هذا السياق، تقاسم المشاركون ما لديهم من خبرات وطنية ودروس مستقاة وممارسات جيدة فضلاً عن الصعوبات التي ما زالوا يواجهونها أثناء إعداد بلاغاتهم الوطنية. |
No obstante, el Comité está consciente de las dificultades que las víctimas de la discriminación racial continúan enfrentando en numerosos países. | UN | غير أنّ اللجنة تعي الصعوبات التي لا يزال ضحايا التمييز العنصري يواجهونها في الكثير من البلدان. |
Algunos oradores describieron además los retos a los que hacían frente en la lucha contra el terrorismo, incluida la obtención de los recursos financieros necesarios para ello. | UN | ووصف بعض المتكلمين أيضا التحديات التي يواجهونها في مكافحة الارهاب، بما في ذلك في الحصول على الموارد المالية اللازمة. |