"يواجه صعوبات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfrentando dificultades para
        
    • tropezando con dificultades para
        
    • tiene dificultades para
        
    • tener dificultades para
        
    • tienen dificultades para
        
    • teniendo dificultades para
        
    • tropezando con dificultades en
        
    • está enfrentando dificultades en
        
    • hacían frente a dificultades para
        
    • tenía dificultades para
        
    • tiene dificultades con el
        
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión, en particular con respecto al reembolso a los Estados que aportan o han aportado contingentes, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات البعثة على اساس جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا أو التي اسهمت سابقا بقوات،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para mantenerse al día en el cumplimiento de las obligaciones de la Fuerza, incluido el reembolso a los Estados que aportan contingentes actualmente o que lo han hecho en el pasado, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بصورة منتظمة بالتزامات القوة، بما في ذلك سداد التكاليف الى الدول المساهمة بقوات في الوقت الراهن ومن قبل،
    El programa siguió tropezando con dificultades para concertar los acuerdos jurídicos requeridos con los países anfitriones de forma oportuna y satisfactoria. UN وظل البرنامج يواجه صعوبات في إبرام الاتفاقات القانونية اللازمة مع البلدان المضيفة في الوقت المناسب وبطريقة مرضية.
    En las evaluaciones se puso de manifiesto que, a menudo el PNUD, tiene dificultades para dar participación efectiva al personal local y nacional. UN 68 - كشفت التقييمات أن البرنامج الإنمائي غالبا ما يواجه صعوبات في التعامل بفعالية مع القدرات المحلية والوطنية.
    El principal riesgo determinado en esta etapa del programa es el hecho de que un buen número de países pueden tener dificultades para fijar los precios y aportar los datos detallados de las cuentas nacionales que se solicitan. UN ويكمن الخطر الرئيسي الذي حُدد في هذه المرحلة من البرنامج في كون عدد لا يُستهان به من البلدان ربما يواجه صعوبات في استكمال التسعير وتقديم بيانات الحسابات القومية المفصلة المطلوبة.
    No obstante, numerosos países en desarrollo todavía tienen dificultades para acceder a los mercados de los países desarrollados. UN ومع ذلك فإن كثيرا من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في الحصول على مدخل ﻷسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General siga teniendo dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión, en particular en lo que respecta al reembolso a los Estados que aportan o han aportado contingentes, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات البعثة في حينها، بما في ذلك سداد مستحقات الدول التي تساهم حاليا أو التي سبق لها أن ساهمت بقوات،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Fuerza, en particular con respecto al reembolso a los Estados que están aportando contingentes o que los aportaron en el pasado, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بصورة منتظمة بالالتزامات الجارية للقوة، بما في ذلك تسديد النفقات الى الدول المساهمة بقوات حاليا ومن قبل،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Fuerza, en particular con respecto al reembolso a los Estados que están aportando contingentes o que los aportaron en el pasado, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بصورة منتظمة بالالتزامات الجارية للقوة، بما في ذلك تسديد النفقات الى الدول المساهمة بقوات حاليا ومن قبل،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Fuerza, en particular con respecto al reembolso a los Estados que están aportando contingentes o que los aportaron en el pasado, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القـــوة على أساسٍ جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول المساهمة بقوات، السابقة والحالية،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúe enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión de Asistencia, en particular con respecto al reembolso a los Estados que aportan contingentes o que los aportaron en el pasado, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام لا يزال يواجه صعوبات في تلبية التزامات بعثة تقديم المساعدة في مواعيدها، بما في ذلك رد التكاليف إلى الدول المساهمة بقوات سابقا وحاضرا،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión, en particular con respecto al reembolso a los Estados que están aportando contingentes o que los aportaron en el pasado, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات البعثة على أساس المستوى الحالي، بما في ذلك سداد المستحقات الحالية والسابقة للدول المساهمة بقوات،
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Fuerza, en particular con respecto al reembolso a los Estados que están aportando contingentes o que los aportaron en el pasado, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة على أساس جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول المساهمة بقوات، السابقة والحالية،
    Sin embargo, algunos países siguen tropezando con dificultades para elaborar y aplicar procedimientos de asilo eficaces y para proporcionar las instalaciones de acogida adecuadas a los solicitantes de asilo indigentes. UN ومع ذلك لا يزال بعض البلدان يواجه صعوبات في وضع وتنفيذ إجراءات لجوء عملية، وفي توفير مرافق استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء المعوزين.
    La defensa siguió tropezando con dificultades para programar la presentación de sus últimos testigos. UN 27 - ولا يزال الدفاع يواجه صعوبات في جدولة آخر شهوده.
    No obstante, las opiniones manifestadas dentro de la UNMIL, así como las evaluaciones externas, sugieren que la Oficina del Asesor tiene dificultades para aplicar enfoques con perspectiva de género en las secciones que es donde se plantean los problemas. UN بيد أنه أبديت آراء داخل البعثة، شأنها شأن التقييمات الخارجية إلى أن مكتب مستشارة الشؤون الجنسانية يواجه صعوبات في تعميم نهُج التوعية مراعاة بأهمية المنظور الجنساني على مستوى الأقسام، حيث تنشأ المسائل الفعلية.
    Si no se redistribuye ese puesto, el equipo operacional integrado del Sudán podría tener dificultades para prestar apoyo efectivo a la UNMIS en el período posterior al referendo. UN أما إذا لم تُنقل هذه الوظيفة، فإن فريق العمليات المتكاملة في السودان يمكن أن يواجه صعوبات في تقديم الدعم الفعال للبعثة في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Los Estados visitados han manifestado su compromiso con el régimen de sanciones si bien algunos de ellos tienen dificultades para cumplir con las medidas debido principalmente a la falta de capacidad. UN وأبدت جميع الدول التي زارها الفريق التزامها بنظام الجزاءات، بيد أن بعضها يواجه صعوبات في تنفيذ التدابير، ويرجع أساسا إلى نقص القدرات.
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General siga teniendo dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Fuerza, incluso en lo que respecta al reembolso a los Estados que aportan o han aportado contingentes, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة علــى أســاس جــار، بما في ذلك رد التكاليف للدول المساهمة بقوات، السابقة والحالية،
    Reconociendo que, si bien la mayoría de las Partes no incluidas en el anexo I han presentado sus comunicaciones nacionales iniciales y algunas también han presentado sus segundas comunicaciones nacionales, algunas Partes no incluidas en el anexo I siguen tropezando con dificultades en la preparación y la presentación de sus comunicaciones nacionales iniciales, debido a limitaciones técnicas y de recursos, UN وإذ يُسلِّم بأنه على الرغم من كون أغلبية الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول قد قدمت بلاغاتها الوطنية الأولية وأن البعض منها قد قدّم أيضاً البلاغات الوطنية الثانية، فإن عدداً من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لا يزال يواجه صعوبات في إعداد وتقديم البلاغات الوطنية الأولية وذلك بسبب قيود تقنية وأخرى متعلقة بالموارد،
    22. No comprende por qué razón el representante de Suiza declaró que el régimen de salvaguardias del OIEA está enfrentando dificultades en el Iraq. UN 22 - واستطرد قائلا إنه لا يستطيع أن يفهم السبب في أن ممثل سويسرا قد ذَكَر أن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يواجه صعوبات في العراق.
    Otro representante dijo que muchos países en desarrollo todavía hacían frente a dificultades para atender las necesidades individuales, principalmente debido a la escasez de recursos financieros. UN وذكر وفد آخر أن الكثير من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في تلبية احتياجات اﻷفراد ويرجع ذلك أساسا إلى ندرة الموارد المالية.
    En 1999, y puesto que tenía dificultades para seguir el curso, el autor se reunió en diversas ocasiones con los responsables de la Universidad para establecer un programa y un volumen de trabajo adaptados a su salud mental y a su estado de ansiedad. UN 2-2 وفي عام 1999، كان صاحب البلاغ يواجه صعوبات في دراسته، فعُقدت عدة اجتماعات بينه وبين إدارة الجامعة بغية وضع برنامج دراسي يلائم صحته العقلية واضطرابه.
    43. La Sra. MEKHEMAR (Egipto) dice que su delegación tiene dificultades con el período de seis meses establecido en el artículo 13 y cree que el plazo para responder a la notificación no debe fijarse, sino que debe determinarse mediante acuerdo entre las partes. UN ٤٣ - السيدة مخيمر )مصر(: قالت إن وفدها يواجه صعوبات في القبول بفترة اﻷشهر الستة المنصوص عليها في المادة ١٣، وهو يعتقد أن فترة الرد على اﻹخطار يجب ألا تكون محددة، بل أن تتقرر بالاتفاق بين اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more