"يواصلوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • sigan
        
    • continuar
        
    • continúen
        
    • proseguir
        
    • persistan en
        
    • siguieran
        
    • prosigan
        
    • mantener
        
    • continuaran
        
    • seguir aplicando
        
    • prosiguieran
        
    Les comprometemos a los nuevos miembros electos a que sigan trabajando en el mismo sentido. UN ونناشد الأعضاء الجدد المنتخبين حديثا أن يواصلوا العمل من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Pedimos a los asociados para el desarrollo que sigan fortaleciendo el diálogo Norte-Sur en búsqueda de una agenda de desarrollo común. UN ونحن نهيب بشركاء التنمية أن يواصلوا تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب سعياً إلى تحقيق جدول أعمال إنمائي مشترك.
    Aquellos que escojan marcharse deberán continuar ejerciendo sus obligaciones hasta el momento que pueda efectuarse un traslado seguro a los EEUU. Open Subtitles كل من إختار الرحيل يتوجب عليهم أن يواصلوا تنفيذ مهامهم حتي الوقت المناسب ريثما يتم ترتيب أمر ترحيلهم
    Espero que continúen haciéndolo, aun después de acontecimientos tan lamentables como los ocurridos en Somalia esta semana. UN أرجو أن يواصلوا القيام بذلك، حتى بعد اﻷحداث المؤسفة، مثل تلك التي وقعت في الصومال في اﻷسبوع الماضي.
    También se han adoptado medidas para acoger a los niños de la calle en centros sociales, donde pueden proseguir sus estudios y aprender pequeños oficios. UN وفضلا عن ذلك، اتخذت خطوات لتوفير مساكن ﻷطفال الشوارع في مراكز الخدمات الاجتماعية، حيث يمكنهم أن يواصلوا تعليمهم ويتعلموا حرفا بسيطة.
    12. Hace un llamamiento a los medios de difusión, los sindicatos y las organizaciones no gubernamentales, así como a los particulares, para que persistan en sus esfuerzos por promover el bienestar económico de los pueblos de los territorios no autónomos; UN 12 - تناشد وسائط الإعلام الجماهيري، ونقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية، كما تناشد الأفراد، أن يواصلوا جهودهم لتعزيز حسن الحال الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    El Grupo también recomendó que el CERF y los organismos receptores siguieran tratando de fortalecer la rendición de cuentas. UN وأوصى الفريق أيضاً الصندوق والوكالات المستفيدة بأن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز المساءلة.
    Insto a todos los actores, tanto gubernamentales como no gubernamentales, a que sigan manteniendo un espíritu de reforma y diálogo. UN وأنا أحث جميع الفاعلين، حكوميين كانوا أم غير حكوميين، على أن يواصلوا الحفاظ على روح الإصلاح والحوار.
    No obstante, los instamos a que sigan marchando junto a nosotros mientras tratamos de recorrer el tramo final de nuestro camino. UN ومع ذلك نود أن نناشدهم أن يواصلوا المسيرة معنا إلى آخر الطريق.
    Deseo exhortarlos a que nos sigan brindando asistencia financiera, técnica y material en general para la recuperación económica de Angola. UN وأود أن أناشد الحاضرين أن يواصلوا تقديم مساعداتهم المالية والتقنية والمادية من أجل الانتعاش الاقتصادي ﻷنغولا.
    Instamos a los Estados partes en la Convención y a los miembros de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos a que sigan cooperando para dar nueva vida a estas instituciones. UN ونناشد الدول اﻷطراف في الاتفاقية وأعضاء السلطة الدولية لقاع البحار، أن يواصلوا تعاونهم في بث روح جديدة في تلك المؤسسات.
    Instamos a todos los asociados de las Comoras a que sigan apoyando a nuestro país en su aspiración de lograr el desarrollo socioeconómico UN ونناشد جميع شركاء جزر القمر أن يواصلوا تقديم الدعم لبلدنا في مسعاه لتحقيق التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Les pedimos que sigan apoyando nuestros esfuerzos mediante financiación, alimentos y asistencia material. UN ونطلب إليهم أن يواصلوا تقديم الدعم لجهودنـــا على هيئـــة مساعـــدات مالية وغذائية ومادية.
    La comunidad internacional y sus mediadores deben continuar sus esfuerzos por lograr una solución negociada, justa y duradera. UN إن المجتمع الدولي ووسطاءه ينبغي أن يواصلوا بــــذل جهودهم من أجل تحقيق حل عادل وصلب يقوم على التفاوض.
    Por la misma razón, los miembros permanentes deben continuar teniendo responsabilidades especiales en la financiación del mantenimiento de la paz. UN وللسبب نفسه، يجب على اﻷعضاء الدائمين أن يواصلوا تحمل مسؤوليات خاصة عن تمويل عمليات حفظ السلم.
    De lo que no cabe duda es de que los dirigentes del Territorio deben continuar promoviendo abierta y firmemente la reconciliación y oponiéndose a todo tipo de represalias. UN ومن المؤكد أن على قادة تيمور الشرقية أن يواصلوا بتفتح وثبات تشجيع المصالحة ومعارضة القصاص أيا كان نوعه.
    En nuestra opinión, si se permite que los serbios continúen su campaña de agresión y genocidio, presenciaremos nuevos actos de depuración étnica de musulmanes en esa región. UN ونرى أنه إذا سمح للصربيين أن يواصلوا حملة العدوان وإبادة اﻷجناس التي يشنونها، فإننا سنشهد المزيد من التطهير العرقي للمسلمين في تلك المنطقة.
    En ese espíritu, el proyecto de resolución implora a los miembros de la Asamblea General que continúen cumpliendo su compromiso, que, de hecho, consideramos como una tarea sagrada. UN ومشروع القرار يناشد بروحه أعضاء الجمعية العامة أن يواصلوا احترام تعهدها الذي نعتبره في الواقع واجبا مقدســا.
    Con nuestra ayuda, deben proseguir sus esfuerzos para asegurar la paz, la seguridad y el Estado de derecho. UN ويجب عليهم، بمساعدتنا، أن يواصلوا جهودهم لضمان السلم والأمن وسيادة القانون.
    12. Hace un llamamiento a los medios de difusión, los sindicatos y las organizaciones no gubernamentales, así como a los particulares, para que persistan en sus esfuerzos por promover el bienestar económico de los pueblos de los territorios no autónomos; UN 12 - تناشد وسائط الإعلام الجماهيري، ونقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية، كما تناشد الأفراد، أن يواصلوا جهودهم لتعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    El Consejo también autorizó que los observadores militares de las Naciones Unidas que anteriormente pertenecían a la UNURC siguieran vigilando la desmilitarización de la península de Prevlaka como integrantes de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP). UN وأذن المجلس أيضا لمراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، الذين كانوا يعملون في الماضي مع عملية أنكرو، بأن يواصلوا رصد مسألة تجريد شبه جزيرة برفلاكا من السلاح بوصفهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في برفلاكا.
    Se permite que los jóvenes palestinos encarcelados prosigan parte de sus estudios en prisión, si bien en condiciones que dejan mucho que desear. UN ويسمح للأحداث الفلسطينيين المسجونين أن يواصلوا جزءا من دراستهم في السجن، غير أن ذلك يتم في ظل ظروف غير مرضية.
    Hago un llamamiento para que sigan esforzándose a fin de mantener informadas a las comunidades de Kosovo sobre el proceso del estatuto futuro y preparen a la población para el arreglo en perspectiva. UN وأناشدهم أن يواصلوا بذل الجهود لإبقاء طوائف كوسوفو على علم بعملية تحديد الوضع مستقبلا وتحضير السكان للتسوية النهائية.
    Los miembros convinieron en que el informe final del Grupo y sus recomendaciones debían servir de base para que los miembros del Comité continuaran el debate. UN وكان هناك تفاهم بين الأعضاء أن التقرير النهائي للفريق وتوصياته ينبغي أن يكونا الأساس الذي يستند إليه أعضاء اللجنة كي يواصلوا المناقشات.
    Por ello, a la vez que a la comunidad internacional se le pide que haga más, a los dirigentes africanos también les corresponde seguir aplicando políticas prudentes que incrementen su movilización nacional de recursos y además atraigan inversión extranjera, así como utilizar de manera sensata los recursos que se obtengan gracias al auxilio de la deuda, entre otras cosas. UN وبالتالي، إذ نناشد المجتمع الدولي أن يفعل ما هو أكثر، فإنه ينبغي للزعماء الأفارقة أيضا أن يواصلوا اعتماد سياسات حصيفة من شأنها أن تعزز حشد مواردهم المحلية وأن تجذب الاستثمارات الأجنبية، بالإضافة إلى الاستخدام الرشيد للموارد الناتجة عن تخفيف عبء الديون، في جملة أمور.
    12. La Subcomisión pidió a los expertos que prosiguieran su trabajo acerca de las siguientes cuestiones: UN 12- وطلبت اللجنة الفرعية من الخبراء أن يواصلوا عملهم بشأن المواضيع التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more