"يواصلون العمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • siguen trabajando
        
    • continúan trabajando
        
    • seguían trabajando
        
    • continuaban
        
    • sigue trabajando
        
    • han seguido trabajando
        
    Cuanto menos desarrollado es un país, mayor es la proporción de personas de edad que siguen trabajando. UN فكلما قل تقدم البلد، ارتفعت نسبة كبار السن الذين يواصلون العمل فيه.
    Al mismo tiempo, aprove-chamos esta oportunidad para saludar a los equipos de personal de las Naciones Unidas que, conjuntamente con sus homólogos de otros organismos humanitarios y con personal local, siguen trabajando a fin de pro-porcionar alivio y esperanza a los que sufren como consecuencia de dichas emergencias. UN وفي الوقت نفسه، نغتنم هذه الفرصة لنحيي أفرقة موظفي اﻷمم المتحدة الذين يواصلون العمل الشاق، مع نظرائهم في الوكالات اﻹنسانية اﻷخرى واﻷفراد المحليين، لتوفير اﻹغاثة واﻷمل لمن يعانون نتيجة لتلك الطوارئ.
    De este proyecto se hicieron posteriormente cargo los asociados locales de la Fundación, los cuales siguen trabajando en pro de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. UN وفيما بعد، تسلم إدارة هذا المشروع الشركاء المحليون لمؤسسة التدريب الدولي الذين يواصلون العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Deseo expresar también mi admiración a las mujeres y los hombres que conforman el personal de la ONUB, quienes continúan trabajando incansablemente en pro de la causa de la paz en Burundi. UN وأود أيضا أن أعرب عما أكنه من الإعجاب بالعاملين في عملية الأمم المتحدة في بوروندي نساء ورجالا، الذين يواصلون العمل بدون كلل من أجل السلام في بوروندي.
    72. La Junta observó también que los consultores contratados por la oficina local continúan trabajando por períodos prolongados, de hasta tres años, en virtud de contratos celebrados con la agencia, eludiendo de esta forma el límite establecido. UN ٧٢ - ولاحظ المجلس أيضا أن الخبراء الاستشاريين الذين يعينهم المكتب الميداني يواصلون العمل لفترات مطولة، تبلغ ثلاث سنوات، بموجب عقود الوكالة، وفي ذلك مراوغة لتفادي التقيد بفترة العمل القصوى المحددة.
    El Subcomité también observó que sus miembros seguían trabajando para reducir la carga que para los países representa la presentación de informes y que la cuestión ya era objeto de informes anuales a la Conferencia de Estadísticos Europeos. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن أعضاءها يواصلون العمل من أجل تخفيف العبء الواقع على عاتق البلدان، وأن هذه المسألة موضع إبلاغ سنوي بالفعل من جانب مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين.
    Sin embargo, los oficiales de policía investigados continuaban trabajando durante la investigación. UN بيد أن ضباط الشرطة الخاضعين للتحقيق يواصلون العمل ريثما تُجرى التحقيقات.
    Al mismo tiempo, queremos expresar nuestro reconocimiento a todo el personal humanitario que sigue trabajando en los ambientes más peligrosos, a menudo en un aislamiento extremo, con recursos muy limitados y, frecuentemente, con protección insuficiente. UN ونود في الوقت ذاته أن نعرب عن تقديرنا لجميع موظفي المساعدة الإنسانية الذين يواصلون العمل في ظل أخطر الظروف، وكثيرا ما يكون ذلك في عزلة بالغة، وبموارد شحيحة للغاية، وكثيرا ما يفتقرون إلى الحماية الكافية.
    También deseo expresar mi sincero agradecimiento a los hombres y las mujeres de la ONUB que, bajo el liderazgo de mi Representante Especial, Carolyn McAskie, han seguido trabajando sin descanso en pro de la paz en Burundi. UN كما أود أن أعرب عن تقديري العميق للرجال والنساء من أفراد عملية الأمم المتحدة في بوروندي الذين يواصلون العمل بغير كلل من أجل تحقيق السلام في بوروندي تحت قيادة ممثلتي الشخصية كارولين ماكاسكي.
    Con todo, miembros del personal nacional del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y por lo menos una organización no gubernamental internacional siguen trabajando en las zonas de Vanni afectadas por el conflicto, con un gran riesgo para sus vidas. UN بيد أن موظفين وطنيين تابعين للجنة الدولية للصليب الأحمر وموظفين تابعين لمنظمة دولية غير حكومية على الأقل يواصلون العمل في المناطق المتضررة من النزاع في فاني معرضين حياتهم للخطر الشديد.
    Rindo también homenaje a los hombres y mujeres que prestan servicios en las Naciones Unidas y otras organizaciones pertinentes, así como a los miembros de la comunidad no gubernamental de asistencia humanitaria, que siguen trabajando en condiciones difíciles. UN وأشيد أيضا بالرجال والنساء العاملين في الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى ذات الصلة، فضلا عن أعضاء الدوائر الإنسانية غير الحكومية الذين يواصلون العمل في ظل ظروف صعبة.
    El Consejo Europeo reconoce y encomia a los que siguen trabajando incansablemente por la paz dentro de los campos de la paz de la sociedad israelí y palestina, y apoya los contactos directos y el diálogo que están llevando a cabo ambas partes. UN 11 - ويشيد المجلس الأوروبي بمن يواصلون العمل دون كلل من أجل السلام في معسكري السلام في المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني، ويؤيد ما يجريه الطرفان من اتصالات وحوار بصورة مباشرة.
    Para promover el envejecimiento productivo, algunos países de la región de la CESPAO, principalmente Egipto y Qatar, han iniciado proyectos en los que se otorgan premios a las personas mayores que siguen trabajando en forma productiva. UN 16 - وتعزيزا للشيخوخة المنتجة، شرعت بضعة بلدان في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (الإسكوا)، بخاصة قطر ومصر، في تنفيذ مشاريع تقدم جوائز لكبار السن الذين يواصلون العمل المنتج.
    También quisiera reconocer la labor del equipo de las Naciones Unidas en el país y de la comunidad de ayuda humanitaria, que siguen trabajando para salvar vidas en condiciones difíciles, así como la de los países donantes y las organizaciones multilaterales y no gubernamentales, que están prestando un apoyo muy necesario a la República Democrática del Congo. UN وأود أيضا أن أنوه بعمل فريق الأمم المتحدة القطري والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية، الذين يواصلون العمل من أجل إنقاذ أرواح الناس في ظل ظروف صعبة، وكذلك البلدان المانحة والمنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية التي تقدم الدعم الذي تمس الحاجة إليه في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Se ha enjuiciado y condenado a cientos de responsables de actos de genocidio, se ha liberado a miles de presos y los antiguos presos políticos siguen trabajando en pro de la verdad y la justicia. UN 24 - وذكرت أنه قد جرت مقاضاة وإدانة المئات من مرتكبي أعمال الإبادة الجماعية، وتم الإفراج عن آلاف المسجونين، وأن المسجونين السياسيين السابقين يواصلون العمل من أجل إقامة العدالة وتقصي الحقائق.
    Unas pocas personas valientes y abnegadas continúan trabajando para obligar al Gobierno de Uzbekistán a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN تلك القلة من الأشخاص الشجعان والمتفانين، الذين يواصلون العمل من أجل حمل حكومة أوزبكستان على تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La valentía, el arrojo y la resistencia de estos efectivos militares, así como de nuestros colegas civiles sobre el terreno, son dignos de admiración y elogio, pues continúan trabajando en pro del mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo congoleño, que sigue siendo nuestro objetivo final. UN وما تحلوا به من بسالة وبأس وصمود، شأنهم في ذلك شأن زملائنا المدنيين في الميدان، أمرٌ جدير بالإعجاب والثناء. بل إنهم يواصلون العمل من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الكونغولي، وذلك هدفنا النهائي.
    Es un homenaje a quienes tuvieron el valor de pronunciarse en contra de esta práctica cuando hacerlo era un tabú y da ánimos a quienes continúan trabajando en estos entornos, a menudo bajo un gran riesgo personal. UN كما أنه يحتفي بأولئك الذين كانت لديهم الشجاعة الكافية للإعلان عن مناهضة تشويه الأعضاء التناسلية للأُنثى عندما كان ذلك من المحرمات التي لا يجوز الحديث عنها، ويشجع الذين يواصلون العمل في مثل هذه البيئات وهم يواجهون مخاطر شخصية كبيرة.
    103. Los gobiernos también deberían proporcionar a los adultos que continúan trabajando en las minas y canteras medios de vida alternativos que les permitan complementar los ingresos familiares. UN 103- وبالنسبة للكبار الذين يواصلون العمل في المناجم والمحاجر، ينبغي على الحكومات أيضاً أن توفر لهم أسباب عيش بديلة يمكنهم عن طريقها أن يكملوا دخل الأسرة.
    La Comisión también expresó su reconocimiento a los educadores y representantes de los centros regionales que seguían trabajando, por medio de la comunicación electrónica y, cuando era posible, en encuentros paralelos a reuniones internacionales relativas al espacio, en la elaboración de un proyecto de plan de estudios de un curso básico de derecho espacial. UN كما أعربت اللجنة عن تقديرها لمدرّسي وممثّلي المراكز الإقليمية، الذين يواصلون العمل على وضع مشروع منهاج دراسي لدورة أساسية في مجال قانون الفضاء، مستخدمين في ذلك الاتصالات الإلكترونية، إضافةً إلى عقد لقاءات عند الإمكان على هامش الاجتماعات الدولية ذات الصلة بالفضاء.
    En un estudio sobre 151 países se rechazó categóricamente la idea de que las personas de edad eran “jubilados a cargo”, calificándola de “mito”, al tiempo que se llegó a la conclusión de que muchas personas de edad seguían trabajando y haciendo aportaciones a la economía de la nación46. UN وقد رفضت دراسة أجريت في ١٥١ بلدا رفضا قاطعا فكرة النظر إلى المسنين باعتبارهم " متقاعدين يعولهم الآخرون " . ونفت الدراسة هذه الفكرة باعتبارها " أسطورة " ، وانتهت إلى أن كثيرا من المسنين يواصلون العمل والإسهام في اقتصاد البلد المعني)٦٤(.
    Los expertos nombrados por esos gobiernos estaban participando en la reunión en curso por primera vez, junto con los expertos que continuaban su mandato en el Comité, según se informaba en las decisiones RC-4/2 y RC-4/3. UN ويشارك الخبراء الذين عينتهم تلك الحكومات في الدورة الراهنة للمرة الأولى، إلى جانب أولئك الخبراء الذين يواصلون العمل في فترات ولايتهم في اللجنة، على النحو المحدد في المقررين ا ر - 4/2 وا ر - 4/3.
    En nombre de las Naciones Unidas, deseo transmitir mi más sentido pésame a las familias de todos los trabajadores de asistencia humanitaria y de las Naciones Unidas que han perdido su vida en el cumplimiento de su deber, y agradezco profundamente la labor del personal que sigue trabajando en condiciones cada vez más difíciles y peligrosas. UN 66 - ونيابة عن الأمم المتحدة، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لعائلات جميع موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني الذين فقدوا حياتهم أثناء أدائهم الواجب، وأنا أثني على أولئك الذين يواصلون العمل في ظل ظروف صعبة ومحفوفة بالمخاطر.
    Para terminar, deseo encomiar a mi Representante Especial, Juan Gabriel Valdés, y al personal civil y militar de la MINUSTAH, que han seguido trabajando incansablemente y con total dedicación para restaurar la paz y la seguridad e impulsar el proceso político en Haití, conforme al mandato del Consejo de Seguridad. UN 67 - وفي الختام، أود أن أثني على ممثلي الخاص، خوان غابرييل فالديس، وعلى أفراد البعثة المدنيين والعسكريين، الذين يواصلون العمل دون كلل وبتفان تام من أجل استعادة السلم والأمن وتعزيز العملية السياسية في هايتي، تبعا للولاية التي أسندها مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more