"يوحي بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • sugiere que
        
    • indica que
        
    • sugería que
        
    • parece indicar que
        
    • da a entender que
        
    • que sugiere
        
    • sugerir que
        
    • hace pensar que
        
    • hacía suponer que
        
    Ello sugiere que, al abordar los conflictos actuales, el continente se orientará adecuadamente hacia el desarrollo y la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وهذا يوحي بأنه بعد التصدي للصراعات الحالية قد تكون القارة بدأت مسيرتها نحو التنمية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si bien el FNUDC está mejorando constantemente los medios para utilizar y difundir conocimientos en cada esfera programática, nuestra evaluación sugiere que aún necesita incrementar su capacidad para difundir información entre los programas o las dependencias operacionales. UN وفي الوقت الذي يجاهد فيه الصندوق باستمرار لتحسين سبل استخدام تبادل المعارف في كل مجال برنامجي فإن تقييمنا يوحي بأنه لا يزال يحتاج لتحسين قدرته على تبادل المعلومات عبر البرامج والوحدات التشغيلية.
    Ello indica que los hombres tienen preferencia sobre las mujeres cuando la familia debe pagar derechos de matrícula por la educación de sus hijos. UN وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث.
    Nada indica que no lograría adaptarse a los cambios que conllevaría un traslado a Indonesia. UN وليس ثمة ما يوحي بأنه لن يتكيف مع التغييرات التي تصاحب انتقاله إلى إندونيسيا.
    157. Con respecto al párrafo 46, se señaló que, tal como estaba actualmente redactado, la Guía sugería que la conciliación se desarrollaba necesariamente entre dos partes. UN 157- فيما يتعلق بالفقرة 46، أشير إلى أن الدليل، بصيغته الحالية، يوحي بأنه يلزم تسيير اجراءات التوفيق بين طرفين.
    No había pruebas de tratamiento quirúrgico de la herida del pulmón lo que parece indicar que el Sr. Guiasov murió antes de que pudiera terminarse la cirugía de emergencia. UN ولم يكن هناك دليل على علاج جراحي للجرح الحادث بالرئة مما يوحي بأنه توفي قبل أن يتسنى استكمال العلاج العاجل.
    Por el contrario, da a entender que el tabú del empleo de tales armas puede perder vigor. UN بل إنه، على العكس، يوحي بأنه من الممكن تخفيف تحريم استعمال تلك الأسلحة.
    Las actividades mineras actuales se hallan dispersas en torno a esta misma zona, lo que sugiere que no ha habido expansión del área minera. UN وتنتشر أنشطة التعدين الحالية في جميع أنحاء هذه المنطقة، مما يوحي بأنه لم يجرِ أي توسيع لمنطقة التعدين.
    Este porcentaje se ha mantenido virtualmente inalterado desde 2009, lo que sugiere que se necesitarán nuevas estrategias y esfuerzos para mejorar las habilidades y la capacidad. UN وظلت هذه النسبة دون تغيير في واقع الأمر منذ عام 2009 مما يوحي بأنه سيلزم استراتيجيات جديدة وبذل جهود لتحسين المهارات والقدرات.
    No tan misterioso como nuestro asesino quiero decir, ni siquiera estoy viendo nada eso sugiere que tocó el arma del crimen el unico sitio que sabemos que tocó era el baño privado del jet y alguien ya ha hecho pasar a Walter por eso Open Subtitles ليس كغامض كقاتلنا أعني، أنا لا أرى حتى أي شيء يوحي بأنه لمس سلاح الجريمة
    Y ciertamente sugiere que tienes un motivo bastante comprensible para quererlo muerto. Open Subtitles وبالتأكيد يوحي بأنه لديك حافز مقبول لقتله
    Un examen del funcionamiento del Consejo de Seguridad en los recientes años turbulentos sugiere que el Consejo todavía tiene que esforzarse por resolver la cuestión de cumplir plenamente sus responsabilidades tal como las formularon los fundadores de la Organización. UN إن استعراض أداء مجلــس اﻷمن في السنوات المضطربة اﻷخيرة يوحي بأنه لا يـزال على المجلس أن يمسك بزمام مسألة الوفاء بمسؤولياته على النحو الذي حدده مؤسسو المنظمة.
    Libera a sus víctimas en plazos regulares eso indica que está en una misión concreta. Open Subtitles يطلق ضحاياه بتوقيتٍ ثابت، وهذا يوحي بأنه مركِز على مهمته.
    Pero tiene pies blandos, con los empeines caídos, lo que indica que se pasaba el día de pie. Open Subtitles -لديه قدمٌ رقيقة رغم ذلك, مع تقوس سليم . الذي يوحي بأنه كان يعيش بسلام.
    Con todo, el incremento general del uso de automóviles privados y del transporte por carretera indica que sólo unos cuantos países podrán reducir sus emisiones nacionales en el 30% anunciado. UN بيد أن الازدياد العام في استعمال السيارات الخاصة وفي النقل البري يوحي بأنه لن يستطيع تخفيض المنفوثات على المستوى الوطني بنسبة ٣٠ في المائة المعلن عنها سوى عدد ضئيل من البلدان.
    Durante la visita que realizó a Londres en noviembre de 2006, se dijo que el Primer Ministro había manifestado su preocupación por una declaración formulada por el Palacio de Gobierno en la que se sugería que, si las Bermudas lograban la independencia, sólo a los ciudadanos con padres o abuelos del Reino Unido se les concedería la ciudadanía británica. UN 16 - وخلال الزيارة التي قام بها رئيس الوزراء للندن في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، تردَّد أنه أبدى قلقه إزاء تصريح صادر عن مقر الحاكم يوحي بأنه إذا نالت برمودا الاستقلال مستقبلا، لن تُمنح الجنسية البريطانية إلا للبرموديين الذين ينتمي آباؤهم أو أجدادهم إلى بريطانيا().
    Con esta lógica, el Relator Especial parece indicar que a las personas que tienen la condición jurídica de inmigrantes no se les debe aplicar el derecho penal de los países en los que residen, lo cual es inadmisible. UN وبهذا المنطق، فإن المقرر الخاص، فيما يبدو، يوحي بأنه ينبغي إعفاء اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز المهاجر من أحكام القانون الجنائي للبلدان التي يقيمون فيها، وهو أمر غير مقبول.
    Esto da a entender que tal vez todavía sea necesario prestar apoyo a los países para que puedan lograr una integración sistemática en sus agendas. UN وهذا يوحي بأنه قد لا يزال من الضروري دعم البلدان في تحقيق عملية الإدراج هذه.
    7. La introducción del concepto de " resultados " supone un reto al sugerir que es realmente posible medir con cierto grado de precisión la eficacia de las actividades de las Naciones Unidas. UN 7 - يشكل استحداث مفهوم " النتائج " تحدياً، لأنه يوحي بأنه يمكن بالفعل قياس كفاءة أنشطة الأمم المتحدة بقدر معيّن من الدقة.
    Esto hace pensar que tal vez el Estado deba cumplir una nueva función en los países de bajos ingresos, consistente no en erigir barreras permanentes para proteger a las empresas locales, sino en prestar apoyo al proceso de aprendizaje que podría volverlas competitivas y permitirles sobrevivir a una apertura gradual de la economía. UN وهذا يوحي بأنه قد يلزم أن تقوم الدولة بدور جديد في البلدان المنخفضة الدخل، ليس عن طريق اقامة حواجز وقائية دائمة للشركات المحلية، وإنما بدعم عملية التعلم التي تجعل هذه الشركات قادرة على التنافس وعلى البقاء خلال الانفتاح التدريجي للاقتصاد.
    El consumo de metilbromuro en 2004 era de un tipo que hacía suponer que se había producido consumo también en 2003 y la ausencia de consumo de metilbromuro registrada en ese año se atribuyó al hecho de que la demanda en 2003 se había cubierto con existencias almacenadas en el país que no se habían agotado en 2004. UN وكان استهلاك بروميد الميثيل في عام 2004 من ذلك النوع الذي يوحي بأنه لا بد أن يكون الاستهلاك قد حدث أيضا في عام 2003، وقد عُزي عدم وجود استهلاك مبلغ عنه من بروميد الميثيل في تلك السنة إلى أنه تم تلبية الطلب في عام 2004 من مخزونات داخل البلاد تم استنفادها بحلول عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more