En ese contexto, el Relator Especial quiere aclarar que interviene en todos los casos de pena capital en los cuales las restricciones internacionales, que se analizan en los párrafos siguientes, no se respetan. | UN | وفي هذا السياق يود المقرر الخاص أن يوضح أنه يتخذ إجراءات في حالات الحكم باﻹعدام التي لا تحترم فيها القيود الدولية التي يرد تحليل لها في الفقرات التالية. |
El proyecto de regla tiene por objeto aclarar que está prohibido que los funcionarios, obrando a título personal, ejerzan influencia sobre los Estados Miembros en contra de posiciones adoptadas por el Secretario General. | UN | ويهدف مشروع القاعدة هذا أن يوضح أنه لا يسمح للموظفين أن يحاولوا كسب تأييد الدول اﻷعضاء ضد مواقف اتخذها اﻷمين العام. |
En este contexto, nos desalienta la declaración de la Secretaría en que explica que este párrafo no tendrá repercusiones en la práctica. | UN | وفي هذا السياق، أصابتنا خيبة الأمل من بيان الأمانة العامة الذي يوضح أنه لن تكون لهذه الفقرة أية مضامين عملية. |
Además, el hecho de haber sido puesto en libertad dos veces tras el pago de una fianza demuestra que no existen graves sospechas de que sea miembro de los LTTE. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الإفراج عنه مرتين بعد دفع كفالة يوضح أنه لم يكن هناك اشتباه جدي في انتمائه إلى حركة نمور تحرير تاميل إيلام. |
El Secretario General desea señalar que tiene la intención de utilizar las estructuras existentes de la Secretaría para poner en práctica esta medida. | UN | ويود اﻷمين العام أن يوضح أنه ينوي أن يستخدم الهياكل القائمة لﻷمانة العامة في تنفيذ هذا التدبير. |
Por consiguiente, cuando el Consejo adopte la decisión de crear la comisión, quizás desee dejar en claro que espera que las autoridades burundianas le presten la cooperación necesaria, la cual, basándose en el informe del Dr. Nikken, puede resumirse de la forma siguiente: | UN | وعندما يتخذ المجلس قراره بإنشاء اللجنة، قد يود بالتالي أن يوضح أنه يتوقع أن تبدي السلطات البوروندية التعاون اللازم، الذي يمكن تلخيص عناصره، استنادا إلى تقرير الدكتور نيكن، على النحو التالي: |
En cuanto al requisito de que hubiera intención discriminatoria, en la definición que formula el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se aclara que ésta sólo es necesaria en el caso de delitos de persecución. | UN | وفيما يتعلق باشتراط وجود قصد تمييزي، فإن تعريف هذه المحكمة يوضح أنه لا يُشترط وجود القصد التمييزي إلا فيما يتعلق بجرائم الاضطهاد. |
Después de escuchar la solicitud de que vayamos despacio sobre este tema, mi delegación quiere dejar claro que nos sentimos incómodos. | UN | وإذ سمعنا أن هناك التماسا للتحرك ببطء بشأن هذا البند، فإن وفد بلادي يود أن يوضح أنه غير مرتاح لهذا. |
En relación con el anexo II del Convenio, dijo que en la notificación de Malasia se explicaba que la medida reglamentaria se había adoptado para proteger la salud humana y el medio ambiente: en consecuencia, el criterio del párrafo a) del anexo II se había cumplido. | UN | 88 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني للاتفاقية، قال إن الإخطار المقدم من ماليزيا يوضح أنه تم اتخاذ الإجراء التنظيمي لحماية الصحة البشرية والبيئة، وهكذا فإن المعيار الوارد في الفقرة (أ) من المرفق الثاني قد استوفي. |
No obstante, se consideró que en los estatutos debía quedar claro que las partes no estaban autorizadas por derecho a suspender la ejecución de una decisión del Tribunal cuya apelación estuviera pendiente de solución. | UN | غير أنه تم الإعراب عن الرأي بأن النظام الأساسي ينبغي أن يوضح أنه لا يحق للطرفين تعليق قرار للمحكمة بانتظار الاستئناف. |
El proyecto de regla tiene por objeto aclarar que está prohibido que los funcionarios, obrando a título personal, ejerzan influencia sobre los Estados Miembros en contra de posiciones adoptadas por el Secretario General. | UN | ويهدف مشروع القاعدة هذا أن يوضح أنه لا يسمح للموظفين أن يحاولوا كسب تأييد الدول اﻷعضاء ضد مواقف اتخذها اﻷمين العام. |
La OSSI desea aclarar que no pidió al Secretario General que remitiese el informe al Consejo de Seguridad, sino que señalara los resultados y las recomendaciones de la auditoría a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | ويود المكتب أن يوضح أنه لم يطلب إلى الأمين العام أن يحيل التقرير إلى مجلس الأمن، بل أن يوجه انتباه مجلس الأمن إلى نتائج عملية مراجعة الحسابات والتوصيات المنبثقة عنها. |
Desea aclarar que la Comisión Nacional para la Igualdad Oportunidades, que se remonta a 1990, cuando todavía no existía el Ministerio de Igualdad de Oportunidades, no se ha suprimido. | UN | ويود أن يوضح أنه لم يتم إلغاء اللجنة الوطنية المعنية بتكافؤ الفرص التي يرقى عهدها إلى عام 1990 في فترة لم تكن فيها وزارة تكافؤ الفرص موجودة. |
En este contexto, explica que distribuyó panfletos y periódicos y que participó en las asambleas del partido. | UN | وفي هذا السياق، يوضح أنه وزع منشورات وصحفاً وشارك في اجتماعات الحزب. |
También explica que desea ayudar a su familia, especialmente a su madre, que padece una enfermedad mental. | UN | كما يوضح أنه يسعى إلى دعم أسرته، وخاصة والدته التي تعاني من مرض عقلي. |
El saldo no comprometido en el período anterior ascendió tan sólo a unos 3,2 millones de dólares, es decir, el 1,4% de la consignación, lo cual demuestra que no hubo sobrepresupuestación. | UN | لقد كان الرصيد غير المربوط للفترة السابقة حوالي 3.2 مليون دولار فقط ، أي 1.4 في المائة من المبلغ المعتمد، مما يوضح أنه لم يكن هناك إفراط في تقديرات الميزانية. |
Si bien el aumento de la tasa de matriculación en la enseñanza universitaria es similar para ambos sexos, hay un 30% menos de mujeres que de varones, lo que demuestra que aún existe una disparidad en las oportunidades de educación superior entre hombres y mujeres. | UN | وبالرغم من أن الزيادة في نسبة التسجيل في الكليات مماثلة للجنسين، تظل نسبة تسجيل الإناث أقل من نسبة تسجيل الذكور بمعدل 30 في المائة، مما يوضح أنه مازال هناك فاصلا بين الرجال والنساء بالنسبة لفرص التعليم العالي. |
Mi país está dispuesto a llega a un acuerdo, aunque deseamos señalar que se deben respetar los intereses legítimos de una Serbia democrática y las necesidades concretas de la comunidad serbia amenazada en la provincia, así como de las demás comunidades que han sido víctimas de la expulsión, como los rumaníes y los goraníes. | UN | وبلدي على استعداد للتوصل إلى حل توافقي غير أنه يود أن يوضح أنه لا بد من احترام المصالح الشرعية لصربيا الديمقراطية والاحتياجات المحددة للطائفة الصربية المهددة في الإقليم، فضلا عن مصالح الطوائف الأخرى التي وقعت ضحية للطرد، مثل طائفتي الروما وغوراني. |
Si se hallare en la imposibilidad de hacerlo así y la situación en el órgano deliberante reviste tal urgencia que se considere obligado a exponer alguna opinión, el funcionario dejará en claro que expresa un juicio provisional y que debe remitir el asunto al jefe ejecutivo para cerciorarse de la posición definitiva. | UN | فإن لم يستطع، وإذا كانت الحالة في الهيئة التشريعية تقتضي إعرابه عن رأي ما، يجب على الموظف أن يوضح أنه إنما يعرب عن رأي غير نهائي، وأنه لا بد أن يحيل المسألة إلى الرئيس التنفيذي ليحصل على موقف قاطع. |
Consciente del hecho de que los Estados tienen la obligación jurídica de aplicar medidas de justicia de transición en el período posterior a situaciones de represión o conflicto, en el informe se aclara que la justicia, la seguridad y el desarrollo no pueden promoverse individualmente a expensas de los demás, ya sea al aplicar un enfoque reduccionista o al seguir una secuencia estricta. | UN | وإذ يضع المقرر في اعتباره أن الدول لها التزامات قانونية بالعمل على تنفيذ تدابير العدالة الانتقالية في أعقاب القمع أو النـزاع، فهو يوضح أنه لا يمكن النهوض بالعدالة والأمن والتنمية، الواحدة على حساب الأخرى، سواء كان ذلك من خلال الاختزال أو التسلسل الصارم. |
60. El texto debería dejar claro que ninguna causa, ideología, religión, credo o agravio justifica la matanza deliberada y gratuita de civiles y no combatientes. | UN | 60 - وأضاف أن النص ينبغي أن يوضح أنه ليست هناك قضية أو أيديولوجية أو ديانة أو عقيدة أو ظلامة تبرر القتل المتعمد والوحشي للمدنيين وغير المحاربين. |
En relación con el anexo II del Convenio, dijo que en la notificación de Malasia se explicaba que la medida reglamentaria se había adoptado para proteger la salud humana y el medio ambiente: en consecuencia, el criterio del párrafo a) del anexo II se había cumplido. | UN | 88 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني للاتفاقية، قال إن الإخطار المقدم من ماليزيا يوضح أنه تم اتخاذ الإجراء التنظيمي لحماية الصحة البشرية والبيئة، وهكذا فإن المعيار الوارد في الفقرة (أ) من المرفق الثاني قد استوفي. |
Se sostuvo que esos diferentes niveles de fiabilidad no se reflejaban de forma adecuada en el proyecto de artículo 18 y que, si se mantenía la disposición, debería quedar claro que no excluía más acuerdo que una plena garantía de la regularidad y validez de un certificado emitido por una entidad certificadora extranjera. | UN | وقيل ان تلك المستويات المتباينة من اﻷهلية للثقة لا تتجلى تجليا كافيا في مشروع المادة ٨١ وأن ذلك الحكم ، اذا أبقي عليه ، ينبغي أن يوضح أنه لا يستبعد الترتيبات التي هي غير الضمان الكامل لصحة ونفاذ الشهادة الصادرة عن سلطة التصديق اﻷجنبية . |
Marruecos desea precisar que, a pesar de las numerosas razones que hubiesen podido incitarle a hacerlo, no pedía que se anulase el resultado de la identificación, sino que los candidatos considerados con derecho a participar en el referéndum por los centros de identificación, cuyas listas fueron comunicadas oficialmente, pero que retiró la Comisión de Revisión, recuperasen sus derechos y fuesen inscritos de nuevo en la lista de candidatos aptos. | UN | ويود المغرب أن يوضح أنه لا يطلب إلغاء نتائج تحديد الهويات رغم الأسباب العديدة التي قد تدعوه إلى ذلك، ولكنه يطلب أن تُرد إلى مقدمي الطلبات، الذين قبلت مراكز تحديد الهويات طلباتهم والذين تم تقديم قوائمهم رسميا، حقوقهم ويعاد إدراجهم من جديد في قائمة مقدمي الطلبات المقبولين. |
El polígrafo indica claramente que no sabía que su padre iba a ser secuestrado. | Open Subtitles | فحص الكذب يوضح أنه ليس لديه معلومات تورطه في اختطاف والده |
No obstante, el proyecto de artículo 3 deja bien sentado que la protección diplomática se puede ejercer con respecto a esas personas. | UN | غير أن مشروع المادة 3 يوضح أنه يجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بهؤلاء الأشخاص. |