Por otra parte, para tener presente la deuda externa tal vez bastaría con considerar el monto neto de los intereses pagados. | UN | وأوضح من ناحية أخرى، أنه لكي يوضع الدين الخارجي في الاعتبار، قد تكفي مراعاة صافي مبلغ الفوائد المسددة. |
Eso se debe tener en cuenta al evaluar la propuesta en cuestión. | UN | وينبغي أن يوضع ذلك في الاعتبار في تقييم الاقتراح الحالي. |
Debe tenerse en cuenta asimismo que la sociedad árabe saudita desciende de los beduinos y que cada tribu tenía sus propias costumbres. | UN | وينبغي أن يوضع أيضا في الاعتبار أن مجتمع المملكة العربية السعودية ينحدر من مجتمع بدوي، وأن لكل قبيلة عاداتها. |
Sin embargo, debe tenerse presente que los préstamos no han aumentado apreciablemente los costos administrativos del Fondo. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القروض لم تؤد إلى زيادة ملحوظة في التكاليف اﻹدارية للصندوق. |
Por lo tanto, todo programa de las Naciones Unidas de remoción de minas en un país se debe elaborar y aplicar teniendo esto en cuenta. | UN | وأي برنامج لﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في بلد ما ينبغي بالتالي أن يوضع وينفذ مع اﻷخذ في الحسبان هذه الغاية. |
La educación de la mujer requiere tener en cuenta las consecuencias de la dinámica mundial en su situación local. | UN | ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي. |
En el caso de los Estados miembros de la UE, hay que tener en cuenta la legislación comunitaria al respecto. | UN | وفي حالة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يتعين أن يوضع في الاعتبار تشريعات الاتحاد في هذا الصدد. |
Esto indica que la sostenibilidad de la deuda no puede analizarse sin tener en cuenta la utilización de los fondos prestados. | UN | وذلك يعني أن القدرة على تحمل الدين يتعذر تحليلها حينما لا يوضع وجه استخدام الأموال المقترضة في الاعتبار. |
En particular, en toda visita a un país los expertos deben tener presente lo siguiente: | UN | ويجب على وجه الخصوص أن يوضع ما يلي في الاعتبار طيلة الزيارة القطرية: |
Al determinar la composición de las salas deberá tenerse presente que habrán de estar representados en ellas los principales sistemas jurídicos. | UN | وينبغي أن يوضع في الحسبان لدى تشكيل هذه الغرف وجوب تمثيل النظم القانونية الرئيسية. |
Debe tenerse en cuenta que ninguna de las reuniones celebradas fuera de la sede han tenido consecuencias financieras para los Estados miembros. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه لم يترتب على أي اجتماع عقد خارج المقر أية تكاليف إضافية على الدول اﻷعضاء. |
Este objetivo último debe tenerse presente en todos los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يوضع هذا الهدف النهائي في الاعتبـــار في جميع المساعي التـــي تنهض بها اﻷمم المتحدة. |
Esta labor se llevará a cabo en estrecha cooperación con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, teniendo en cuenta la resolución aprobada por la Comisión. | UN | وسيتم ذلك بالتعاون الوثيق مع مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، على أن يوضع في الاعتبار القرار الذي اتخذته اللجنة. |
También deben planificarse teniendo presente que el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo es la responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أيضا في مرحلة التخطيط أن صون السلام والأمن العالميين مسؤولية جماعية لكل الدول الأعضاء. |
teniendo presente que no se ha terminado de redactar el texto, la oradora expresa reservas acerca de la conveniencia de recomendar algún mecanismo de aprobación del proyecto de convención. | UN | وقالت أيضا ان لديها تحفظات بشأن التوصية المتعلقة باعتماد مشروع الاتفاقية لأن النص لم يوضع بعد في صيغته النهائية. |
No se lleva ningún registro de lo puesto en las cajas de alquiler. | Open Subtitles | ليس هناك سجل مدون فيه أي شيء يوضع في صندوق الإيداع. |
Crecimiento económico, sí, pero sus esfuerzos y sus frutos han de ser compartidos para poner fin a todas estas desigualdades. | UN | فلنحصل على النمو الاقتصادي بكافة الطرق، ولكن ليكن هناك تقاسم لعملنا وثماره، حتى يوضع حد لهذه المظالم. |
La delegación de los Estados Unidos espera que esta medida llegue a ser un factor de disuasión suficiente y que se establezca un régimen análogo para las recomendaciones de los auditores externos. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يصبح ذلك رادعا كافيا وأن يوضع نظام مماثل بالنسبة لتوصيات مراجعي الحسابات الخارجيين. |
Después de cada incidente, se la renueva o se pone una nueva en vigor. | UN | وبعد كل حادث، يجدد اﻹغلاق، أو يوضع قرار إغلاق جديد موضع النفاذ. |
Así pues, debe establecerse un reglamento que rija los trabajos del Consejo con el justo objetivo de garantizar la transparencia necesaria. | UN | وعلى هذا النحو، يجب أن يوضع نظام داخلي ينظم أعمال المجلس ويتوخى هدفا عادلا وهو ضمان الشفافية المطلوبة. |
se ha previsto que próximamente el sitio figure en la Internet en inglés y francés. | UN | ومن المقترح أن يوضع هذا الموقع قريبا على شبكة اﻹنترنت باللغتين الانكليزية والفرنسية. |
10. El Noveno Congreso serviría de foro para establecer un marco para futuras medidas. | UN | ٠١ ـ وأشير الى أن المؤتمر التاسع سيوفر ملتقى يوضع فيه اطار لﻷعمال المقبلة. |
Como todas las leyes, la ley sobre inmigración entrará en vigor una vez que se haya elaborado el texto relativo a su aplicación. | UN | إن هذا القانون بشأن الهجرة شأنه شأن أي قانون آخر يدخل الى حيز النفاذ عندما يوضع النص المتصل بتطبيقه. |
Ahora bien, la cantidad de refugiados censados se tiene necesariamente en cuenta cuando se establecen programas y planes. | UN | فالرقم الذي يوضع بعدد اللاجئين يؤخذ حتماً في الاعتبار عند وضع البرامح والخطط. |
El equipo de emergencia no debe disolverse hasta tanto se tenga diseñado un programa concreto de rehabilitación y desarrollo. | UN | وينبغي تلافي حل فريق الطوارئ قبل أن يوضع برنامج ملموس ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
Cuando se utilice hielo, deberá colocarse fuera de los embalajes/envases secundarios o en el embalaje/envase exterior o en un sobreembalaje. | UN | وعند استخدام الجليد، يجب أن يوضع خارج العبوات الثانوية أو في العبوة الخارجية أو في العبوة الجامعة. |