Los empleadores más importantes son el Gobierno y las dos fábricas de conservas de atún que, en conjunto, proporcionan alrededor del 63% de los puestos de trabajo. | UN | وتعتبر الحكومة ومصنعا تعليب التونة أكبر أرباب العمل، إذ يوفران معا زهاء ٦٣ في المائة من فرص العمل. |
Las plantaciones de eucaliptos de crecimiento rápido y el dominio de las técnicas de gestión forestal proporcionan a la industria brasileña una importante ventaja comparativa. | UN | وإن سرعة نمو هذه المزارع وإتقان تكنولوجيات ادارة الغابات، يوفران ميزة نسبية هامة للصناعة البرازيلية. |
Creemos que el deporte y la educación a través del deporte ofrecen grandes oportunidades también para los minusválidos. | UN | إننا نرى أن الرياضة، والتعليم عن طريق الرياضة، يوفران فرصا عظيمة للمعوقين. |
El proceso de globalización económica y la interdependencia creciente de los mercados ofrecen enormes posibilidades de crecimiento económico y social. | UN | إن عملية العولمة الاقتصادية وتزايد الترابط بين اﻷسواق يوفران إمكانيات نمو اقتصادي واجتماعي هائلة. |
19. Esas dos resoluciones constituyen el marco general dentro del cual debe elaborarse la nueva metodología para la determinación de la escala de cuotas. | UN | ١٩ - وقال إن هذين القرارين يوفران اﻹطار العام الذي يمكن من خلاله وضع منهجية جديدة لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة. |
La Carta de las Naciones Unidas y sus principios eternos nos brindan el ancla que nos permite capear los tumultos y las turbulencias. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة ومبادؤه اﻷزلية يوفران لنا المرساة التي نستند إليها عند الاضطرابات والعواصف. |
Los fallos de la Corte proporcionan una forma viable de abordar esta cuestión. | UN | إن حكمي المحكمة يوفران سبيلا سليما لتناول هذه المسألة. |
Aunque ambos proporcionan a los poderes públicos un instrumento para alcanzar ese objetivo, el alcance y los tipos de interacción varían. | UN | وفي حين أن كليهما يوفران للحكومة أدوات لتحقيق هذا الهدف فإنهما يختلفان من حيث النطاق وأنواع التدخل. |
Convencido de que dicha medición y cuantificación proporcionan una base para la formulación de otras políticas relacionadas con el adelanto de la mujer, | UN | واعتقادا منها بأن القياس والتقدير الكمي يوفران أساسا لصياغة سياسات أخرى تتصل بالنهوض بالمرأة، |
Tanto la liberalización como la mundialización ofrecen oportunidades y también desafíos dentro y entre las naciones. | UN | فالتحرير والعولمة يوفران الفرص وكذلك التحديات داخل الدول وفيما بينها. |
Kirguistán considera que la Declaración y Programa de Acción de Viena ofrecen un marco aceptable para promover el diálogo y la cooperación en esa esfera. | UN | وقيرغيزستان ترى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يوفران إطارا مقبولا لتشجيع الحوار والتعاون في هذا المجال. |
Los esfuerzos parciales y las medidas insuficientes no ofrecen una solución. | UN | فبذل الجهود الجزئية واتخاذ تدابير غير كافية أمران لا يوفران الحل. |
La popularidad general del Presidente y la importante presencia de la UNMIH constituyen un fuerte disuasivo para los elementos disconformes que podrían iniciar alguna acción antidemocrática, entre ellos los ex miembros de las Fuerzas Armadas de Haití. | UN | إذ أن ما يتمتع به الرئيس من قبول جماهيري وكذلك الوجود القوي للبعثة يوفران رادعا شديدا يمنع قيام العناصر الساخطة، بما فيها اﻷفراد السابقون في القوات المسلحة، بأي عمل غير ديمقراطي. |
El mundo industrializado aduce que la liberalización del comercio y la inversión extranjera constituyen la solución de los problemas de los países en desarrollo. | UN | ويدفع العالم الصناعي بحجة أن تحرير التجارة والاستثمار اﻷجنبي يوفران الحل لمشاكل البلدان النامية. |
Los conflictos armados y la violencia generalizada no constituyen un terreno fértil para la libertad de opinión y de expresión. | UN | وإن المنازعات المسلحة وانتشار العنف لا يوفران تربة خصبة لحرية الرأي والتعبير. |
Estas esferas brindan oportunidades para la cooperación entre los gobiernos, el PNUMA y los organismos pertinentes. | UN | وهذان المجالان يوفران فرصاً للتعاون بين الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والوكالات ذات الصلة. |
Consciente también de que el desarrollo es difícil bajo un régimen de ocupación y se promueve mejor en un ambiente de paz y estabilidad, | UN | ووعيا منها لصعوبة تحقيق التنمية في ظل الاحتلال، وأن السلام والاستقرار يوفران أفضل الظروف لتعزيزها، |
Por el contrario, proporciona un marco abierto orientado al futuro para las actividades nacionales e internacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | بل على النقيض، هما يوفران إطارا مفتوحا مستقبلي المنحى لﻷنشطة الوطنية والدولية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Hubo acuerdo en que esos instrumentos constituían el fundamento indispensable para establecer y evaluar los principios de derecho internacional para el fomento del desarrollo sostenible. | UN | وجرى الاتفاق على أن هذين الصكين يوفران المنطلق اﻷساسي لتحديد وتقييم مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
La Convención y su Protocolo de Kyoto proporcionaban una buena base para las iniciativas multilaterales. | UN | واختتم كلامه بقوله إن الاتفاقية وبروتوكول كيوتو يوفران أساساً جيداً للعمل المتعدد الأطراف. |
El Grupo de Trabajo se mostró a favor de las variantes 1 ó 3, o de una posible combinación de ambas, porque ofrecían una solución clara, y se decidió que constituían las disposiciones más adecuadas como base para continuar el examen. | UN | وكان هنالك تفضيل للبديل 1 أو للبديل 3، أو ربما لنص يدمج البديلين معا، لأنهما يوفران حلا صريحا، وتقرر بالتالي أنهما يوفران الأساس الأمثل للمضي في المناقشات. |
Sin embargo, no cabe duda de que estas estructuras y el mismo Acuerdo Nacional de Paz siguen proporcionando un marco generalmente aceptable para el examen general de la cuestión de la violencia en Sudáfrica. | UN | على أنه لا شك في أن هذه الهياكل، بل واتفاق السلم نفسه، لا يزالان يوفران إطارا مقبولا بوجه عام للنظر الشامل في مسألة العنف في جنوب افريقيا والتصدي لها. |
En la Ley de igualdad y la Ley contra la discriminación por motivos de discapacidad, en su forma enmendada, se establecen incluso más medidas de protección frente a la discriminación. | UN | بل إن قانون المساواة وقانون التمييز ضد الإعاقة، بصيغته المعدلة، يوفران مزيداً من وسائل الحماية من التمييز. |
Consciente de que la creación y el fomento de condiciones económicas y sociales propicias son difíciles bajo un régimen de ocupación y se promueven mejor en circunstancias de paz y estabilidad, | UN | وإدراكا منه لصعوبة تحقيق التنمية وتهيئة ظروف اقتصادية واجتماعية صحية في ظل الاحتلال وأن السلام والاستقرار يوفران أفضل الظروف لتعزيز ذلك، |