La tirantez que genera esta controversia constituye una amenaza para la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | إن التوترات التي يولدها هذا النزاع تهدد السلم واﻷمن على الصعيديــن اﻹقليمــي والدولي. |
Suiza está comprometida a aprovechar las oportunidades que genera la utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وتلتزم سويسرا باغتنام الفرص التي يولدها استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
¿Cuánta fuerza se genera al cerrar de golpe un maletero? | Open Subtitles | ما مدى القوة التي قد يولدها باب صندوق السيارة؟ |
En cambio, se conocen menos los ingresos generados por esta inversión. | UN | والأمر المعروف بدرجة أقل هو العائدات التي يولدها ذلك الاستثمار. |
El módulo del libro mayor está pues instalado, si bien sigue presentando algunos problemas generados por el sistema. | UN | وهذا يعني أن آلية دفتر الأستاذ العام تعمل حاليا، وإن كانت لا تزال تواجه بعض المشاكل التي يولدها النظام. |
Lamentablemente, las dificultades que conlleva el desarrollo institucional relacionado con la economía son mucho mayores que las que plantea la capacitación de personas. | UN | وللأسف، فإن الصعوبات الناجمة عن التنمية المؤسسية المتصلة بالاقتصاد أكبر بكثير من تلك التي يولدها تدريب الأفراد. |
Cada país debe adoptar las políticas necesarias para generar crecimiento en su economía y asegurar que todos sus ciudadanos tengan acceso a las oportunidades que se están creando. | UN | يجب على كل بلد أن يعتمد السياسات الضرورية لتوليد النمو في اقتصاداته وليضمن أن جميع مواطنيه يحصلون على الفرص التي يولدها ذلك النمو. |
Por ejemplo, las políticas que entrañen gastos adicionales para el desarrollo de las PYMES pueden justificarse por los mayores ingresos fiscales que generaría un sector empresarial floreciente. | UN | ويمكن على سبيل المثال تبرير السياسات التي تستتبع نفقات إضافية على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بإيرادات الضرائب المضافة التي من المفترض أن يولدها ازدهار قطاع المشاريع. |
Sin capital humano, sin mano de obra barata, mano de obra barata femenina, no estaría generando los beneficios que genera. | Open Subtitles | دون رأس المال البشري، وليس العمالة الرخيصة، ومن ناحية الإناث اليد العاملة الرخيصة، لن أكون توليد الأرباح التي يولدها. |
Por consiguiente, el tercer sector desempeña una importante función económica en las sociedades modernas en cuanto a la cantidad de recursos que puede movilizar y el empleo que genera. | UN | وبالتالي، فإن للقطاع الثالث دورا اقتصاديا هاما يؤديه في المجتمع الحديث من حيث كمية الموارد التي يمكن أن يحشدها والعمالة التي يولدها. |
Con independencia del resultado de las conversaciones sobre el estatuto permanente centradas en los asentamientos, cada una de las partes debería asumir, en el ínterin, la responsabilidad de la gestión y la eliminación de las aguas residuales que genera. | UN | ودون الإخلال بما تسفر عنه مفاوضات الوضع النهائي المتعلق بالمستوطنات، ينبغي أن يتولى كل طرف خلال هذه الفترة، مسؤولية إدارة مياه الفضلات التي يولدها والتخلص منها. |
El contenido de la cisterna debe calentarse a una velocidad constante, independientemente del calor que genera el peróxido orgánico o la sustancia de reacción espontánea. | UN | وينبغي تسخين محتويات الوعاء بمعدل ثابت مستقل دون التأثر بالحرارة التي يولدها الأكسيد الفوقي العضوي أو المادة الذاتية التفاعل. |
A cambio, se espera que los gobiernos reciban una proporción " justa " de las rentas cada vez mayores que genera el sector. | UN | وفي المقابل، يُتوقع أن تحصل الحكومات على حصة " عادلة " من العائدات المتزايدة التي يولدها القطاع. |
La productividad laboral entre 1990 y 2012 ha crecido en 1,4% en promedio cada año, lo que implica un incremento en el valor agregado que genera la economía boliviana por persona ocupada. | UN | وزادت إنتاجية العمل بنسبة متوسطها 1.4 في المائة سنوياً في الفترة من 1990 إلى 2012، الأمر الذي يعني ضمناًً حدوث نمو في القيمة المضافة التي يولدها الاقتصاد البوليفي بالنسبة لكل شخص مستخدم. |
Este umbral depende de muchas variables. Depende de las características del germen, de las características de la respuesta inmune que genera la vacuna. | TED | ويعتمد هذا "الحاجز" على متغيرات كثيرة. يعتمد على خصائص الجرثومة، وخصائص الاستجابة المناعية، التي يولدها اللقاج. |
En consecuencia, la Administración concluye que la Junta ha aceptado que los balances de prueba generados por el IMIS son, en efecto, fidedignos. | UN | ولذلك تستنتج الإدارة أن المجلس قبِل أن أرصدة المراجعة التي يولدها النظام هي في الواقع أرصدة موثوق بها. |
31. El ponente indicó que el factor que más contribuía al cambio climático era los gases de efecto invernadero generados por los combustibles fósiles. | UN | 31- وذكر الخبير المشارك في ا لنقاش أن أكبر مُسهم في تغيّر المناخ هو غازات الدفيئة التي يولدها الوقود الأحفوري. |
También se reconocen las limitaciones y oportunidades que la economía internacional plantea a los esfuerzos por erradicar la pobreza, así como la importancia de tener en cuenta los aspectos ecológicos al luchar contra la pobreza. | UN | ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر. |
Por su parte, el Ministerio de Educación ejecuta distintos programas destinados a familiarizar a los miembros de las fuerzas de policía con los distintos problemas que plantea la violencia en el hogar, y ha introducido en los programas escolares temarios dedicados a la prevención de la violencia, incluso en la familia. | UN | وتقوم وزارة التعليم من ناحيتها بتنفيذ برامج شتى ترمي إلى تعريف أفراد الشرطة بمختلف المشاكل التي يولدها العنف العائلي، وأُدرجت في المقرر الدراسي للمدارس حصص مخصصة لمنع العنف، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Esto, junto con otros peligros más fundamentales generados por la persistencia de la pobreza, el desempleo, la insuficiencia de sistemas de protección social y las condiciones desfavorables de la economía externa, plantea grandes retos para la democracia y la estabilidad en la región. | UN | وتقترن هذه بأخطار جوهرية أشد منها يولدها إلحاح الفقر والبطالة وقصور شبكات الأمان الاجتماعي والبيئة الاقتصادية الخارجية غير المؤاتية، فتشكل تحديات خطيرة للديمقراطية والاستقرار في المنطقة. |
El objetivo de dicho convenio es la realización de un trabajo que une la problemática de inserción laboral de la mujer a las nuevas oportunidades de empleo que puede generar el sector turístico, en zonas de influencia de Espacios de Naturaleza, con independencia de que cuenten o no con figuras de protección legal. | UN | وهدف هذا الاتفاق هو القيام بعمل يصل بين مشكلة إدماج المرأة في مجال العمل وفرص العمل الجديدة التي يمكن أن يولدها قطاع السياحة في المناطق الطبيعية، بصرف النظر عن وجود حماية قانونية أو عدم وجودها. |
Por ejemplo, las políticas que entrañan gastos adicionales en fomento de las PYMES pueden estar justificadas por el aumento de los ingresos fiscales que generaría un sector empresarial floreciente. | UN | وعلى سبيل المثال، فالسياسات التي يترتب عليها إنفاق إضافي على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يمكن تبريرها بإيرادات ضريبية إضافية يولدها قطاع مشاريع مزدهر. |