"يولي اهتماما" - Translation from Arabic to Spanish

    • prestar una atención
        
    • dedique una atención
        
    • preste atención a
        
    • dedicar una atención
        
    • concede una importancia
        
    • presta atención
        
    • prestara atención
        
    • dedicaba atención
        
    25. A pesar de esos avances, el PNUD debe prestar una atención igual y sostenida a promover los seis elementos impulsores. UN 25 - ورغم هذه الإنجازات، يلزم للبرنامج الإنمائي أن يولي اهتماما مساويا ودائما لتعزيز القوى المحركة الست كلها.
    La comunidad internacional debe prestar una atención especial a una categoría de países que es incluso más vulnerable. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لفئة من البلدان الأشد عرضة للخطر.
    22. Solicita al Secretario General que incluya en sus informes una evaluación exhaustiva de las amenazas para la seguridad en Haití y dedique una atención especial a la creación de un entorno de protección para todos, en particular las mujeres y los niños, y sobre los avances en el reasentamiento sostenible de los desplazados, y que proponga, según proceda, opciones para reconfigurar la composición de la MINUSTAH; UN 22 - يطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقاريره تقييما شاملا للأخطار التي تهدد الأمن في هايتي، وأن يولي اهتماما خاصا لتهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وخاصة النساء والأطفال، وللتقدم المحرز في إعادة التوطين المستدام للمشردين، وأن يقترح، حسب الاقتضاء، خيارات لإعادة تشكيل البعثة؛
    Instamos al Consejo a que preste atención a esa cuestión. UN ونناشد المجلس أن يولي اهتماما لتلك المسألة.
    La NEPAD deberá, en nuestra opinión, dedicar una atención especial a la situación de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ونحن نعتقد أن مشروع الشراكة الجديدة ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لحالة الدول الجزرية.
    El programa de reformas del Gobierno rumano concede una importancia especial a lograr que se integren las cuestiones relativas al medio ambiente y las necesidades del desarrollo económico. UN والبرنامج اﻹصلاحي لحكومة رومانيا يولي اهتماما خاصا لدمج المسائل البيئية باحتياجات التنمية الاقتصاديــة.
    Hay todo tipo de pruebas de que el pueblo de Burundi, y especialmente sus dirigentes, presta atención a lo que dice y hace el Consejo de Seguridad. UN ٤١ - وهناك أدلة كثيرة على أن شعب بوروندي، لا سيما زعماؤه، يولي اهتماما لما يقوله ويفعله مجلس اﻷمن.
    También pidió al Alto Comisionado para los Derechos Humanos que prestara atención a las situaciones que causan o amenazan con causar éxodos en masa y que abordara eficazmente esas situaciones mediante mecanismos de preparación para situaciones de emergencia y mecanismos de respuesta. UN ويدعو القرار أيضا المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تؤدي إلى الهجرات الجماعية أو تهدد بوقوعها، ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ.
    Además, el Fondo había empezado a revisar, en estrecha consulta con el PNUD, sus directrices para la ejecución nacional y dedicaba atención especial a la vigilancia en el contexto de los nuevos procedimientos para los programas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بدأ الصندوق تنقيح مبادئه التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني بالتشاور الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو يولي اهتماما خاصا للمسائل المتعلقة بالرصد في سياق إجراءات البرمجة الجديدة.
    Además, la comunidad internacional debería prestar una atención especial a la protección ambiental y a la conservación de los ecosistemas frágiles. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لحماية البيئة والمحافظة على النظم الإيكولوجية.
    A fin de lograr el consenso sobre la cuestión del desarme nuclear, el Grupo de Trabajo I tendrá que prestar una atención equilibrada a todos los distintos aspectos de esta cuestión. UN ومن أجل التوصل إلى اتفاق حول مسألة نزع السلاح النووي، سيتعين على الفريق العامل اﻷول أن يولي اهتماما متوازنا لمختلف جوانب هذه المسألة.
    El Grupo tendrá que prestar una atención seria a mejorar los métodos y procedimientos del Consejo de Seguridad, inclusive el logro de mayor transparencia. UN وسيتعين على الفريق العامل أن يولي اهتماما جادا إلى تحسين أساليب العمل في مجلس اﻷمن وإجراءاته، بما في ذلك تحقيق قدر أكبر من المصارحة.
    Se ha hecho evidente que, con el aumento de la mundialización, la comunidad de naciones tendrá que prestar una atención más estrecha a la búsqueda de formas de garantizar una división más armoniosa de las ganancias y los beneficios entre los ricos y los pobres de la humanidad. UN فلقد بات واضحا أنه مع تزايد العولمة سيتعين على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما وثيقا للبحث عن السبل التي تضمن تقسيما أكثر توافقا للأرباح والمكاسب بين الفقراء والأثرياء من البشر.
    Pidió que se presentase un amplio programa de desarme, desmovilización y reintegración para el norte y el sur y empezó a prestar una atención muy necesaria al problema de las milicias armadas. UN وطلب المجلس تقديم برنامج شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لمنطقتي الشمال والجنوب وبدأ يولي اهتماما كبيرا بمشكلة الميليشيات المسلحة.
    La comunidad internacional debe prestar una atención urgente a las situaciones prolongadas de refugiados y dar muestras de solidaridad para responder a situaciones de emergencia que a menudo superan los medios con que cuenta el ACNUR. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما عاجلا لحالات اللاجئين التي طال أمدها، وأن يبدي التضامن في الاستجابة لحالات الطوارئ التي تجاوزت في كثير من الأحيان قدرات المفوضية.
    22. Solicita al Secretario General que incluya en sus informes una evaluación exhaustiva de las amenazas para la seguridad en Haití y dedique una atención especial a la creación de un entorno de protección para todos, en particular las mujeres y los niños, y sobre los avances en el reasentamiento sostenible de los desplazados, y que proponga, según proceda, opciones para reconfigurar la composición de la MINUSTAH; UN 22 - يطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقاريره تقييما شاملا للأخطار التي تهدد الأمن في هايتي، وأن يولي اهتماما خاصا لتهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وخاصة النساء والأطفال، وللتقدم المحرز في إعادة التوطين المستدام للمشردين، وأن يقترح، حسب الاقتضاء، خيارات لإعادة تشكيل البعثة؛
    24. Solicita al Secretario General que incluya en sus informes una evaluación exhaustiva de las amenazas para la seguridad en Haití y dedique una atención especial a la creación de un entorno de protección para todos, en particular las mujeres y los niños, y sobre los avances en el reasentamiento sostenible de los desplazados, y que proponga, según convenga, opciones para reconfigurar la composición de la MINUSTAH; UN 24 - يطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقاريره تقييما شاملا للأخطار التي تهدد الأمن في هايتي، وأن يولي اهتماما خاصا لتهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وخاصة النساء والأطفال، وللتقدم المحرز في إعادة التوطين المستدام للمشردين، وأن يقترح، حسب الاقتضاء، خيارات لإعادة تشكيل البعثة؛
    24. Solicita al Secretario General que incluya en sus informes una evaluación exhaustiva de las amenazas para la seguridad en Haití y dedique una atención especial a la creación de un entorno de protección para todos, en particular las mujeres y los niños, y sobre los avances en el reasentamiento sostenible de los desplazados, y que proponga, según convenga, opciones para reconfigurar la composición de la MINUSTAH; UN 24 - يطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقاريره تقييما شاملا للأخطار التي تهدد الأمن في هايتي، وأن يولي اهتماما خاصا لتهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وخاصة النساء والأطفال، وللتقدم المحرز في إعادة التوطين المستدام للمشردين، وأن يقترح، حسب الاقتضاء، خيارات لإعادة تشكيل البعثة؛
    Deseamos invitar al Secretario General a que en su próxima Memoria sobre la labor de la Organización preste atención a un aspecto muy pertinente de la cuestión de los derechos humanos que, lamentablemente, no se refleja en esta Memoria, a saber, la trata de personas. UN ونود أن ندعو الأمين العام إلى أن يولي اهتماما في تقريره المقبل عن أعمال المنظمة لجانب وثيق الصلة للغاية بمسألة حقوق الإنسان لم يبرز في هذا التقرير، للأسف، ألا وهو الاتجار بالبشر.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que preste atención a los problemas más generales de la comunidad tribal dalit en la India y ponga en práctica una democracia efectiva. UN ولذا، فإننا نهيب بالمجتمع العالمي أن يولي اهتماما خاصا للقضايا الكبرى لمجتمع الداليت القبلي في الهند، وأن ينفذ الديمقراطية الفعلية.
    El régimen de control debería dedicar una atención particular al comercio y al resuministro de municiones. UN ويتعين على نظام المراقبة أن يولي اهتماما خاصا للاتجار بالذخائر وإعادة التزويد.
    Los derechos del niño son derechos humanos, y mi delegación concede una importancia especial a la promoción de los derechos del niño en todas partes. UN إن حقوق الطفل هي من حقوق الإنسان، ووفد بلادي يولي اهتماما خاصا لتعزيز حقوق الطفل في كل مكان.
    Mi delegación también reconoce el hecho de que en el informe del Secretario General se presta atención a la cooperación entre las misiones de mantenimiento de la paz, los programas y los organismos de las Naciones Unidas y las misiones de la OSCE en los países surgidos de la antigua Unión Soviética. UN ويقدر وفد بلادي أيضا حقيقة أن تقرير اﻷمين العام يولي اهتماما للتعاون بين بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وبرامجها ووكالاتها وبين بعثات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في البلدان التي انبثقت عن الاتحاد السوفياتي السابق.
    También pedía al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que prestara atención a situaciones que causaran o amenazaran con causar éxodos en masa y que abordara eficazmente esas situaciones mediante mecanismos de preparación y de intervención en situaciones de emergencia. UN ورجا القرار من المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تحدث أو تهدد بإحداث هجرات جماعية ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ.
    Además, el Fondo había empezado a revisar, en estrecha consulta con el PNUD, sus directrices para la ejecución nacional y dedicaba atención especial a la vigilancia en el contexto de los nuevos procedimientos para los programas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بدأ الصندوق تنقيح مبادئه التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني بالتشاور الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو يولي اهتماما خاصا للمسائل المتعلقة بالرصد في سياق إجراءات البرمجة الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more