La Junta observó que se habían expedido 246 órdenes de compra entre 91 y 360 días después de la aprobación. | UN | لاحظ المجلس أن صدور 246 أمر شراء قد استغرق ما بين 91 و 360 يوماً بعد الموافقة. |
No obstante, el método seguido por los Estados Unidos de fijar los productos que se integrarán en cada etapa 120 días después de la entrada en vigor del Acuerdo sobre la OMC debería facilitar el proceso. | UN | بيد أن نهج الولايات المتحدة الذي يقضي بتحديد المنتجات التي يجري دمجها على مراحل بفاصل ٠٢١ يوماً بعد دخول اتفاقية منظمة التجارة العالمية حيز التنفيذ، من شأنه أن ييسر هذه العملية. |
Pero obviamente su hígado se regeneraba cada día. Y así, Día tras día, fue castigado eternamente por los dioses. | TED | ولكن بالطبع سيتجدد كبده كل يوم، وهكذا فإنه يُعاقب يوماً بعد يوم إلى الأبد بأمر الآلهة. |
Ese depósito es reembolsado por el Air Resources Board tras la devolución del contenedor en un plazo de 90 días a partir de la fecha de compra. | UN | ويرد مجلس كاليفورنيا لموارد الهواء هذه الوديعة عند إعادة الحاوية في غضون 90 يوماً بعد الشراء. |
y nos recuerda, día a día, que eres una persona que te gusta el arándano. | Open Subtitles | لاكن هذا بسبب القدر استيقظ يوماً بعد أن كنت على شكل التوت الأزرق |
Las notificaciones se presentarán al depositario a más tardar 90 días después de la inclusión de tales armas en el inventario de las fuerzas armadas. | UN | وستحال البلاغات إلى بلد الايداع في موعد لا يتجاوز 90 يوماً بعد إدراج مثل هذه الأسلحة ضمن حصر القوات المسلحة. |
La Ley garantiza este derecho a las mujeres desempleadas que hayan estado inscritas en las Bolsas de Trabajo durante un período de 30 días después del fin de la licencia; | UN | ويكفل القانون هذا الحق للمرأة العاطلة عن العمل التي سجلت نفسها في بورصات العمل في غضون ثلاثين يوماً بعد انقضاء إجازتها؛ |
De conformidad con la ley, el juez debía dictar sentencia 15 días después de celebrada la audiencia, lo que no hizo, 13 meses después, en julio de 2002, el Sr. Morales Hernández interpuso una acción pública de hábeas corpus. | UN | ويقضي القانون بأن يصدر القاضي حكمه في غضون 15 يوماً بعد جلسات السماع، وهو ما لم يفعله القاضي. |
Si durante ese período el niño muere, la pena se suspende hasta 40 días después de la muerte y si nace muerto, la pena se suspende hasta 60 días después del nacimiento. | UN | أما إن توفي خلالها فيؤجل التنفيذ أربعين يوماً بعد الوفاة، وإن ولد الجنين ميتاً فيؤجل التنفيذ ستين يوماً بعد الولادة. |
El período para presentar el comentario sobre la propuesta de la SEC es 75 días después de su publicación en el Registro Federal. | UN | وتدوم مهلة التعليق على مقترح لجنة الأوراق المالية والبورصة 75 يوماً بعد نشر المقترح في السجل الفدرالي. |
Dicho informe se repetirá cada 60 días después del vencimiento del plazo indicado. | UN | ويتعين تكرار هذا الإخطار كل 60 يوماً بعد انقضاء تلك الفترة الزمنية. |
Ello quería decir que los problemas de ayer perdían importancia, prácticamente Día tras día. | UN | وهذا يعني أن المواضيع التي كانت هامة بالأمس تفقد أهميتها عملياً يوماً بعد يوم. |
Nos enseñaron esa gran historia Día tras día. | TED | كما تم تعليمنا تلك القصة الكبرى يوماً بعد يوم. |
Conforme a lo dispuesto en el artículo 11, todo extranjero contra el que se haya tomado una decisión de ese tipo podrá invocar la jurisdicción del Tribunal de Apelaciones y tendrá derecho a presentar una apelación ante ese tribunal en un plazo de 35 días a partir del momento en que se tome la decisión. | UN | وبمقتضى الباب ١١ يحق ﻷي أجنبي متظلم من هذا القرار أن يلتمس الحكم القضائي من محكمة الاستئناف وأن يقدم التماس الاستئناف الى المحكمة خلال ٣٥ يوماً بعد اتخاذ القرار. |
8. La fuente sostiene que el Dr. Neseem Abdel Malek permaneció aislado en un calabozo durante 15 días a partir del 18 de septiembre de 1997 hasta que se autorizó una visita de su abogado. | UN | 8- ويؤكد المصدر أن الدكتور نسيم عبد الملك ظل قيد الحبس الانفرادي لمدة 15 يوماً بعد 15 أيلول/سبتمبر 1997، قبل أن يُسمح لمحاميه بزيارته. |
Solo somos 19 de nosotros y estamos viviendo el día a día. | Open Subtitles | هناك 19 منا فقط ، ونحقق ذلك يوماً بعد يوم |
Para descubrir sus múltiples facetas hay que observar de cerca las condiciones deplorables en que viven los pobres y la magnitud creciente del problema de la vivienda que, día a día, se agrava a nivel planetario. | UN | وللكشف عن جوانب الفقر العديدة، لا بد من أن يراقب المرء عن كثب اﻷوضاع المعيشية الرديئة التي يعيش في ظلها الفقراء، ويرصد أزمة السكن المتفاقمة يوماً بعد يوم على الصعيد العالمي. |
En luz de esto, al Comité le preocupa la inclusión en el artículo 45 de la Ley Penitenciaria de un plazo de prescripción de 15 días desde que se cometió el hecho, para las quejas judiciales por los detenidos. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
Mendes afirma que estaba contractualmente obligada a pagar a sus trabajadores 30 días de salario después de su repatriación. | UN | وذكرت مندس أنها ملزمة تعاقدياً بدفع أجور موظفيها لمدة 30 يوماً بعد عودتهم إلى الوطن. |
A pesar del aumento de los contingentes de las fuerzas internacionales y el relativo aumento de las fuerzas nacionales de seguridad, la situación de seguridad se ha deteriorado de día en día. | UN | ورغم الارتفاع الحاصل في عدد القوات الدولية وحصول تزايد سنوي نسبي لقوات الأمن الوطنية، فإن الوضع الأمني يتدهور يوماً بعد يوم. |
Mis agradecimientos van dirigidos a todos los colegas y a sus colaboradores, así como al Secretario General de la Conferencia y a su excelente equipo, a los intérpretes y a todas las mujeres y todos los hombres que hacen posible nuestra labor cotidiana, incluidos los representantes de la sociedad civil. | UN | وأوجه الشكر إلى كافة زملائي والعاملين معهم وإلى الأمانة العامة لمؤتمر نزع السلاح وفريقه الجيد وإلى المترجمين الشفويين وإلى كافة الذين يُيسرون أعمالنا يوماً بعد يوم نسوةً ورجالا، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني. |
Por otra parte, la ley garantiza a las mujeres que trabajan en el sector estructurado importantes derechos sociales, como una licencia de maternidad de 120 días tras el parto, un salario de maternidad y el acceso a guarderías, entre otros. | UN | من جهة أخرى، يكفل القانون للمرأة المستخدمة رسمياً حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة أمومة مدتها 120 يوماً بعد الولادة، وراتباً أثناء إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، من بين أشياء أخرى. |
La mujer embarazada de más de un hijo tiene derecho a una licencia de 390 días, incluidos al menos los primeros 60 días anteriores al parto y los primeros 42 días posteriores al parto. | UN | والمرأة التي تحمل أكثر من جنين واحد في الحمل الواحد يحق لها أن تأخذ 390 يوماً إجازة، بما في ذلك 60 يوماً قبل الولادة و42 يوماً بعد الولادة. |
Los participantes podrán, dentro de los 15 días siguientes a la recepción del acta resumida provisional de la sesión, presentar correcciones a la secretaría. | UN | ويجوز لجميع هؤلاء المشاركين، في غضون 15 يوماً بعد تلقي المحضر المؤقت للجلسة، التقدم بتصويبات إلى الأمانة. |
Él contaba más y más Día tras día. | Open Subtitles | كان يخبرني بالكثير و الكثير يوماً بعد يوم. |
El aplazamiento del pago de intereses puede abarcar, en el caso de los estudiantes en régimen de dedicación exclusiva, un período de hasta 18 meses durante los cinco primeros años del reembolso y, para los estudiantes a tiempo parcial, 30 días contados a partir del desembolso. | UN | وتتاح الفرصة لتخفيف عبء الفائدة لمدة تصل إلى ٨١ شهراً خلال السنوات الخمس اﻷولى من السداد بالنسبة للطلبة المتفرغين، ولمدة ٠٣ يوماً بعد الصرف للطلبة غير المتفرغين. |
Debemos mantener este esfuerzo todos los días. | UN | يجب علينا مواصلة هذه الجهود يوماً بعد يوم. |