Fue violada casi diariamente por tres o cuatro soldados. | UN | وكان يقوم ثلاثة أو أربعة جنود باغتصابها يوميا تقريبا. |
La mujer era violada casi diariamente y fue golpeada durante varios meses; también se violó allí a otras mujeres. | UN | وكانت تغتصب يوميا تقريبا وتضرب ﻷشهر عديدة، وجرى اغتصاب امرأتين أخريين هناك أيضا، ورأت عمليات خطف وتعذيب عدة. |
Además, casi a diario se producen provocaciones y actos de subversión de Azerbaiyán en la línea de contacto con Karabaj. | UN | وعلاوة على ذلك، تُقْدِم أذربيجان يوميا تقريبا على استفزازات وأعمال تخريب على خط التماس بين أذربيجان وكاراباخ. |
En los distritos de la periferia de Mogadiscio ocurrieron casi a diario ataques a pequeña escala, especialmente asesinatos selectivos. | UN | وجرى يوميا تقريبا شن هجمات صغيرة في مقاطعات مقديشو الخارجية، ولا سيما عمليات اغتيال محددة الهدف. |
En el futuro deberíamos intentar incluir, además de los numerosos anexos del informe, un recuento de las consultas casi diarias del Consejo sobre zonas de crisis, tiranteces regionales, emergencias humanitarias y otras cuestiones de importancia capital para la estabilidad local y mundial. | UN | وربما تعين علينا في المستقبل أن نحاول أن ندرج باﻹضافة الى مـــلاحق التقرير العديدة بيانا بالمشاورات التي يجريها المجلس يوميا تقريبا بشأن مناطـــق اﻷزمــات والتوتــرات اﻹقليمية والطوارئ اﻹنسانية وغير ذلك من القضايا الحاسمة للاستقرار المحلي والعالمي. |
En estos últimos años hemos sido testigos de violaciones casi cotidianas de los principios del derecho humanitario. | UN | في السنوات القليلة الماضية، شهدنا مبادئ القانون الإنساني الدولي تنتهك يوميا تقريبا. |
Los subordinados principales se reúnen casi diariamente para intercambiar información y programar los aspectos prácticos de la cooperación. | UN | ويجتمع كبار مساعديهم يوميا تقريبا لتبادل المعلومات وتخطيط الجوانب العملية للتعاون. |
Sus principales subordinados se reúnen casi diariamente con el mismo fin. | UN | كما يجتمع مرؤوسوهما اﻷساسيون يوميا تقريبا للغرض ذاته. |
El Consejo de Seguridad recurre casi diariamente a los servicios técnicos de nuestros cartógrafos, quienes proporcionan información esencial para las actividades de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | ويستفيد مجلس الأمن يوميا تقريبا من الخدمات التقنية التي يقدمها رسامو الخرائط العاملون لدينا، وتوفر هذه الخدمات معلومات حاسمة الأهمية لأنشطة صنع السلام وحفظه. |
Hasta el día de hoy los expertos del Gobierno removieron alrededor de 300.000 de ellas, pero falta mucho por hacer, como lo evidencian los accidentes provocados por minas terrestres que se denuncian casi diariamente. | UN | وحتى اﻵن، قام خبراء حكوميون بإزالة نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لغم، ولكن مازال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. ويتضح هذا من حوادث اﻷلغام البرية التـي تنفجر يوميا تقريبا طبقا لما تشير إليه التقارير. |
Cuatro mujeres habían sido violadas mientras estaban recluidas, inclusive una que estuvo detenida en su propio hogar durante seis meses y violada casi diariamente. | UN | وجرى اغتصاب أربع نساء أثناء الاحتجاز. ومن بين هؤلاء النساء كان هناك من جرى احتجازهن في منازلهن لمدة ستة أشهر وجرى اغتصابهن يوميا تقريبا. |
Los observadores militares de la UNOMIG se reúnen casi a diario con representantes del ACNUR para intercambiar información y hacer un examen de las diversas esferas de cooperación. | UN | ويجتمع المراقبون العسكريون للبعثة مع ممثلي المفوضية يوميا تقريبا لتبادل المعلومات ومناقشة مجالات التعاون. |
Esto ocurrió casi a diario en zonas en que la delineación de la línea de cesación del fuego es controvertida por las fuerzas turcas. | UN | وكان هذا يحدث يوميا تقريبا في المناطق التي تعترض فيها القوات التركية على ترسيم خط وقف إطلاق النار فيها. |
casi a diario se descubren nuevos lugares de esta índole, los cuales son ocupados por la KFOR hasta tanto puedan documentarse. | UN | وتكتشف يوميا تقريبا مواقع جديدة وتتولى قوة كوسوفو تأمينها إلى أن يجرى توثيقها. |
Además, han continuado casi a diario los ataques palestinos con morteros contra comunidades israelíes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تواصلت الهجمات الفلسطينية بقنابل الهاون على الأحياء الإسرائيلية يوميا تقريبا. |
También mencionó que Israel seguía violando casi a diario el espacio aéreo de la Línea Azul. | UN | وأشار أيضا إلى أن الانتهاكات الجوية الإسرائيلية للخط الأزرق متواصلة يوميا تقريبا. |
Continuaron las incursiones casi diarias de aeronaves y vehículos aéreos no tripulados de Israel en el espacio aéreo del Líbano. | UN | 9 - واستمر يوميا تقريبا خرق الطائرات الإسرائيلية والطائرات الإسرائيلية بدون طيار المجال الجوي اللبناني. |
También sigo considerando muy preocupante la naturaleza cada vez más sectaria de la violencia, especialmente en las zonas étnicamente mixtas, de lo que dan testimonio las informaciones casi cotidianas sobre casos de intimidación, asesinatos y ataques contra edificios sagrados perpetrados entre comunidades. | UN | كما أني أشعر بالقلق الشديد إزاء تنامي الطابع الطائفي للعنف، ولا سيما في المناطق المختلطة الأعراق، وهو ما تدل عليه التقارير التي ترد يوميا تقريبا عما يحدث بين الطوائف من تخويف وقتل وهجمات على المباني المقدسة. |
Es poco frecuente que las fuerzas fronterizas rusas informen de incidentes a la Comisión Conjunta o a la MONUT, aunque emiten informes casi cotidianos sobre la infiltración de combatientes de la oposición a través de la frontera y de combates con ellos por conducto de los medios de información tayikos y rusos. | UN | ١٨ - ونادرا ما تبلغ قوات الحدود الروسية اللجنة المشتركة أو البعثة بوقوع حوادث، على الرغم من أنها تصدر يوميا تقريبا تقارير عن طريق وسائط اﻹعلام الطاجيكية والروسية عن عمليات تسلل عبر الحدود يقوم بها مقاتلو المعارضة وعن وقوع مصادمات معهم. |
Como se reconoce adecuadamente en la Memoria, el Consejo de Seguridad se reúne prácticamente a diario para examinar precisamente esos conflictos, y sus deliberaciones han generado un interés creciente. | UN | ومثلما يسلم به التقرير نفســـه عــــن حق، فإن مجلس اﻷمن أصبح يجتمع يوميا تقريبا للنظر فــــي هذه الصراعات على وجه التحديد ومداولاته تولد اهتماما مكثفا. |
Los informes sobre las constantes dificultades y privaciones sufridas por los palestinos casi de manera cotidiana me causan una profunda consternación. | UN | " وتغمرني بحزن عميق التقارير عن المشاق المستمرة وحالات الحرمان التي يعانيها الفلسطينيون يوميا تقريبا. |
Las violaciones terrestres de la Línea Azul se debieron principalmente a los cruces de pastores libaneses y se repitieron prácticamente todos los días. | UN | وتعزى الانتهاكات البرية لذلك الخط أساسا إلى عمليات عبور قام بها رعاة غنم لبنانيون، وقد ظلت تحدث يوميا تقريبا. |
La situación además se agrava prácticamente cada día. | UN | وتزداد الحالة تدهورا من سيء إلى أسوأ يوميا تقريبا. |