Además, se espera que los expertos preparen unos breves documentos sobre el tema de debate. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع من الخبراء إعداد ورقات موجزة عن الموضوع المطروح للمناقشة. |
De todos ellos se espera que la capacitación que ofrecen no se reduzca a la organización y al subsector en el que están físicamente situados. | UN | وقد يُتوقع من كل هذه المراكز أن تقدم التدريب بما يتجاوز نطاق المنظمة والقطاع الفرعي الذي تقع فيه مباشرة. |
A fin de proteger los derechos humanos de la mujer, se espera que los gobiernos intervengan activamente, incluso cuando la violación de los derechos sea obra de un particular. | UN | ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد. |
14. se prevé que el Grupo Intergubernamental de Expertos adopte el programa provisional del próximo período de sesiones. | UN | 14- يُتوقع من فريق الخبراء الحكومي الدولي أن يتفق على جدول الأعمال المؤقت لدورته التالية. |
se prevé que el Consejo de Seguridad aprobará una declaración de la Presidencia como resultado del debate abierto. | UN | يُتوقع من مجلس الأمن أن يعتمد بيانا رئاسيا كنتيجة للمناقشة المفتوحة. |
Durante este siglo hemos participado en demasiados conflictos internacionales, lo que nos ha permitido valorar realmente lo que está en juego y lo que se espera de esta Conferencia. | UN | ولقد شاهدنا في هذا القرن من النزاعات الدولية أكثر من الكفاية مما يجعلنا نقدﱢر حق التقدير الرهان الحالي وما الذي يُتوقع من هذا المؤتمر انجازه. |
Era preciso que se concretaran y aclararan algunas de las cláusulas del proyecto de acuerdo para saber qué se esperaba que hicieran las Naciones Unidas. | UN | وثمـة نصوص عديدة في مشروع الاتفاق تحتاج إلى تحديد وتوضيح بشأن ما يُتوقع من الأمم المتحدة. |
No cabe esperar que Tanzanía construya nuevos hogares permanentes para los refugiados de Burundi. | UN | إذ لا يُتوقع من تنزانيا أن تبني بيوتا دائمة للاجئين من بوروندي. |
se espera que los países establezcan mecanismos nacionales de lucha contra la corrupción mediante la introducción de leyes específicas al respecto. | UN | يُتوقع من البلدان أن تستحدث آليات وطنية لمكافحة الفساد من خلال إصدار تشريعات محددة لمناهضة الفساد. |
En ese contexto, a menudo se espera que la Organización participe en la definición y difusión de las mejores prácticas electorales. | UN | وفي هذا السياق، غالبا ما يُتوقع من المنظمة أن تسهم في تطوير أفضل الممارسات الانتخابية ونشرها. |
Con arreglo al derecho extracontractual, se espera que una persona pague una indemnización cuando causa voluntaria y regularmente daño a otra persona. | UN | بمقتضى قانون الأضرار يُتوقع من شخص أن يدفع تعويضات حينما يسبب ضررا طوعا وعلى نحو منتظم لشخص آخر. |
se espera que los Estados Miembros, a su vez, desempeñen la función de buena gestión que les corresponde y adopten medidas concretas. | UN | وفي المقابل، يُتوقع من الدول الأعضاء أن تؤدي دورها الإداري عن طريق اتخاذ قرار بشأن مسار عمل ملموس. |
se espera que por conducto de la Comisión la comunidad internacional suministre la asistencia que necesitan todos los países que salen de una crisis creando alianzas con otras partes interesadas. | UN | من خلال لجنة بناء السلام، يُتوقع من المجتمع الدولي تقديم المساعدة اللازمة لجميع البلدان الخارجة من الأزمات عن طريق بناء شراكات مع أصحاب المصلحة الآخرين. |
Hasta la creación de esta policía comunitaria, se espera que los miembros del CNDP integrados en la Policía Nacional Congoleña sigan prestando servicio en las áreas en las que se encuentran desplegados actualmente. | UN | وإلى أن يتم إنشاء خفارات المجتمعات المحلية تلك، يُتوقع من عناصر المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب المدمجة في الشرطة الوطنية أن تبقى تمارس عملها في مناطق انتشارها الحالية. |
En lugar de ello, se prevé que la administración destaque las competencias que hayan sido especialmente bien demostradas, así como aquellas que se puedan mejorar. | UN | وعوضا عن ذلك، يُتوقع من المديرين أن يبرزوا الكفاءات التي بدت بوضوح فضلا عن الكفاءات التي هي في طور النمو. |
se prevé que el Secretario General haga una exposición ante el Consejo, junto con la Sra. Navi Pillay, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | يُتوقع من الأمين العام تقديم إحاطة إلى المجلس، إضافة إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نافي بيلاي. |
El tipo de pruebas que se espera de los reclamantes lo determina la naturaleza del pago. | UN | وتحدد طبيعة المدفوعات نوع اﻷدلة التي يُتوقع من أصحاب المطالبة أن يتقدموا بها. |
No se esperaba que los países con índices bajos de deuda se endeudaran hasta el límite, ni se los debía alentar a que lo hicieran. | UN | ولا يُتوقع من البلدان التي لها نسب دين منخفضة أن تصل قروضها إلى الحد الأقصى ولا أن تشجع على ذلك. |
Según esa misma opinión, cabe esperar que esas reformas sirvan para liberar recursos cuya distribución permita mejorar el crecimiento de manera sostenible. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمكن أن يُتوقع من هذه الإصلاحات إطلاق الموارد وتخصيصها بطريقة تؤدي إلى زيادة النمو على أساس مستدام. |
Sólo en 11 de los 53 países que proporcionaron información, no está previsto que el comité de coordinación desempeñe otras funciones. | UN | وفي ١١ بلدا فقط من أصل ٥٣ بلدا قدمت معلومات، لا يُتوقع من لجنة التنسيق أداء أي مهام أخرى. |
La Comisión observó que esas sumas podían considerarse la contribución mínima a la Organización que cabía esperar de los Estados Miembros. | UN | ورأت اللجنة أن المبالغ المعنية تجسد أدنى مساهمة عملية يُتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
15. Como de costumbre, se supone que el Grupo Intergubernamental de Expertos aprobará el programa provisional de su próximo período de sesiones. | UN | 15- يُتوقع من فريق الخبراء الحكومي الدولي أن يوافق، كالمعتاد، على جدول الأعمال المؤقت لدورته التالية. |
La Relatora Especial considera que no se puede esperar que la educación permita erradicar la pobreza antes de que se rescate de ésta a la propia educación. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بأنه لا يمكن أن يُتوقع من التعليم أن يؤدي إلى استئصال شأفة الفقر قبل إنقاذ التعليم نفسه من الفقر. |
No debería esperarse que la CEPA pasara a ser una fuente principal de asistencia técnica a tal efecto. | UN | لذا، لا ينبغي أن يُتوقع من اللجنة أن تحول نفسها إلى مصدر رئيسي من مصادر المساعدة التقنية لتحقيق هذا الغرض. |