Además, las técnicas de gestión de riesgos son un arma poderosa para localizar embarques que tengan posibles vínculos con el terrorismo internacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، تُستخدم تقنيات إدارة المخاطر كأداة قوية لتحديد الشحنات التي يُحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب الدولي. |
Para que esos Estados puedan evaluar el riesgo a que están expuestos, tienen que saber qué posibles efectos perjudiciales puede tener la actividad para ellos, así como las probabilidades de que ese daño se produzca. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرﱠض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
Además, como grupo es poco probable que puedan cumplir el objetivo de erradicación de la pobreza extrema y el hambre para 2015. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يُحتمل أن تلبي هذه البلدان، كمجموعة، هدف القضاء على الفقر المدقع والفقر بحلول عام 2015. |
2. En el caso de que, posteriormente, llegare a conocimiento del Estado de origen la posibilidad de que otros Estados puedan resultar afectados, se lo notificará sin demora. | UN | ٢- إذا حدث بعد ذلك أن نما إلى علم الدولة المصدر أن هناك دولا أخرى يُحتمل أن تتأثر، يجب عليها أن تخطرها دون تأخير. |
Según se afirma, están alojados en este campamento hasta 400 musulmanes, de los cuales es probable que sólo algunos hayan participado en los combates. | UN | ويُذكر أن المعتقل يضم ٠٠٤ رجل مسلم، بعضهم فقط يُحتمل أن يكون قد اشترك في قتال. |
Del mismo modo, el Grupo seguirá examinando la posible venta de bienes robados en Côte d ' Ivoire y traídos a Liberia. | UN | وبالمثل، سيواصل الفريق بحث مسألة السلع التي يُحتمل أنها بيعت بعد أن نُهبت في كوت ديفوار وأُحضرت إلى ليبريا. |
El informe está también dirigido a las autoridades nacionales y al personal de dirección superior del sector marítimo, los donantes o los posibles organismos donantes y cualquier persona o entidad que necesite información sobre TRAINMAR. | UN | كما أنه موجه إلى السلطات الوطنية وإلى الادارة العليا في قطاع النقل البحري، وإلى المانحين أو الوكالات التي يُحتمل أن تصبح مانحة، وإلى أي طرف يطلب معلومات عن برنامج ترينمار. |
Para que esos Estados puedan evaluar el riesgo a que están expuestos, tienen que saber qué posibles efectos perjudiciales puede tener la actividad para ellos, así como las probabilidades de que ese daño se produzca. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرﱠض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
La Sección VII contiene posibles elementos de una decisión que la Junta Ejecutiva quizá desee adoptar. | UN | ويتضمن الفرع السابع العناصر التي يُحتمل أن يتضمنها مقرر قد يود المجلس التنفيذي اتخاذه. |
2. En el caso de que, posteriormente, llegare a conocimiento del Estado de origen la posibilidad de que otros Estados puedan resultar afectados, se lo notificará sin demora. | UN | ٢- إذا حدث بعد ذلك أن نما إلى علم الدولة المصدر أن هناك دولا أخرى يُحتمل أن تتأثر، يجب عليها أن تخطرها دون تأخير. |
2. En el caso de que, posteriormente, llegare a conocimiento del Estado de origen la posibilidad de que otros Estados puedan resultar afectados, se lo notificará sin demora. | UN | ٢- إذا حدث بعد ذلك أن نما إلى علم الدولة المصدر أن هناك دولا أخرى يُحتمل أن تتأثر، يجب عليها أن تخطرها دون تأخير. |
Según se afirma, están alojados en este campamento hasta 400 musulmanes, de los cuales es probable que sólo algunos hayan participado en los combates. | UN | ويُذكر أن المعتقل يضم ٠٠٤ رجل مسلم، بعضهم فقط يُحتمل أن يكون قد اشترك في قتال. |
Aunque no es probable que esto suceda, esta posibilidad constituye una base para proyectar otras situaciones más probables. | UN | ولا يُحتمل تحقق هذه اﻹمكانية، ولكن يمكن استخدامها كأساس للتفكير في نتائج أكثر احتمالا. |
¿Es posible que el desmayo haya causado daño cerebral permanente a alguna persona? | Open Subtitles | هل يُحتمل أنّ فقدان الوعي سبّب إصابةً دائمة لدماغ أيّ أحد؟ |
En consecuencia, es muy posible que las vacunas pierdan potencia antes de su utilización. | UN | وكنتيجة لذلك، يُحتمل أن تكون اللقاحات قد تناقصت فعاليتها قبل استخدامها. |
Desde una perspectiva realista, es improbable que un gobierno independiente pueda sostener el nivel actual de prestación de servicios con las actuales estimaciones de ingresos. | UN | فمن الوجهة الواقعية، لا يُحتمل أن تحافظ حكومة الاستقلال على مستوى الخدمات المالية استنادا إلى تقديرات الدخل الحالية. |
Desgraciadamente, la Ley contiene diversos artículos que pueden hacer peligrar el proceso de privatización y coartar el desarrollo de una economía de mercado. | UN | ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي. |
Es muy importante aplicar un sistema de contabilidad de costos, dado que probablemente permitirá ahorrar millones de dólares. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تنفيذ نظام لمحاسبة التكاليف. إذ يُحتمل أن يوفر هذا النظام ملايين الدولارات. |
Aparte de causarle mucho dolor, ese trato supuso el serio riesgo de que su estado de salud se agravara. | UN | وهذه المعاملة، بالإضافة إلى التسبب بآلام شديدة، يُحتمل أن تكون قد زادت من تردي حالته الصحية. |
También estimaban que la supresión de esas palabras alteraría el equilibrio que el artículo mantenía entre los intereses del Estado de origen y los intereses de los Estados que pudieran resultar afectados. | UN | ورأوا أيضا أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يغيﱢر من التوازن العادل الذي تحافظ عليه المادة بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
En su labor de codificación, la Sexta Comisión ha analizado los efectos potenciales de la relación humana sobre la mujer y la cuestión del tráfico de mujeres, pero no ha dedicado atención a las cuestiones de género en otras esferas. | UN | وعالجت اللجنة السادسة، في إطار عملها التدويني، الآثار التي يُحتمل أن تنشأ عن استنساخ البشر بالنسبة للمرأة ومسألة الاتجار بالنساء، غير أنها لم تول اهتماما للمسائل الجنسانية في مجالات أخرى. |
El apoyo de la Comisión a este respecto sería útil para alentar a quienes podrían contribuir a incrementar la capacidad del mandato. | UN | وستكون المساندة من جانب اللجنة في هذا الشأن حفازاً مفيداً لتشجيع من يُحتمل أن يسهموا في تعزيز قدرة الولاية. |
Para que se considere que el comportamiento viola la ley, debe disminuir o tener el potencial de disminuir sustancialmente la competencia. | UN | ولا يشكل التصرف خرقاً لقانون المنافسة المنصفة إلا إذا كان يقلل أو يُحتمل أن يقلل المنافسة إلى حد كبير. |
Sin embargo, muy pocas tenían probabilidades de ser indultadas o de que se les conmutara su pena de muerte. | UN | غير أن العفو أو تخفيف عقوبة الإعدام لا يُحتمل أن يشمل إلا عدداً قليلاً جداً منهم. |
Debido al aumento previsto del número de personas de edad muy avanzada, que son quienes corren más riesgo de depender de otros, habrá que prestar más atención a sus necesidades de cuidados y a la mejor manera de brindarlos. | UN | ومع توقّع حدوث زيادات في أعداد المتقدّمين جدا في العمر، وهم أكثر من يُحتمل أن يُضطروا إلى الاعتماد على الآخرين، سيكون مطلوبا بإلحاح إيلاءُ اهتمام أكبر لأوجه الاحتياج إلى الرعاية ولأفضل سبل تلبيتها. |
El uso de algunos agentes puede requerir la descontaminación de edificios y la administración de profilácticos a muchas personas posiblemente afectadas. | UN | وقد يستدعي استخدام بعض العوامل تطهير المباني وإعطاء أدوية وقائية لأعداد كبيرة ممن يُحتمل أن يتضرروا من جرائها. |