"يُدَّعى" - Translation from Arabic to Spanish

    • presuntamente
        
    • presuntos
        
    • se alega
        
    • presunta
        
    • supuestamente
        
    • presunto
        
    • denuncias
        
    • se dice
        
    • presuntas
        
    • al parecer
        
    • supuesto
        
    • según se
        
    Las autoridades de Kivu septentrional han detenido desde entonces a varias personas presuntamente vinculadas a Nkunda. UN ومنذ ذلك الحين، اعتقلت السلطات في شمال كيفو العديد من الأشخاص الذين يُدَّعى أن لهم ارتباطات بكوندا.
    La cuestión que se planteaba al tribunal de quiebras era la de determinar si el patrimonio del deudor insolvente incluía bienes que presuntamente se habían vendido al deudor. UN تمثلت القضية المعروضة على محكمة الإفلاس فيما إذا كانت ممتلكات المدين المفلس تشمل السلع التي يُدَّعى أنها بيعت للمدين.
    :: La Autoridad Palestina pide que se establezca un tribunal penal internacional para investigar los presuntos crímenes de guerra cometidos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y procesar a sus autores. UN :: تدعو السلطة الفلسطينية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية تتولى التحقيق في جرائم الحرب التي يُدَّعى ارتكابها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وتقديم مرتكبيها للمحاكمة.
    Frecuentemente se alega que su libertad de movimiento está restringida y que incluso han perdido el apoyo de sus familias. UN ومضت قائلة إنه يُدَّعى غالبا أن حرية انتقالهن مقيدة بل وأن أسرهن لا تؤيدهن.
    Además, es en el territorio del Estado de la presunta comisión en que generalmente se encontrará el grueso de las pruebas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري العثور عادة على أغلب الأدلة في إقليم الدولة التي يُدَّعى أنها كانت مسرحاً للجريمة.
    El Grupo observa que el reclamante no kuwaití refuta la autenticidad de la declaración testimonial supuestamente facilitada por él. UN ويُلاحظ الفريق أنّ المطالب غير الكويتي يُفنِّد صحة الشهادة التي يُدَّعى أنه قدَّمها.
    1. El Estado Parte que reciba información que indique que puede encontrarse en su territorio el autor o presunto autor de uno de los delitos tipificados en el artículo 2 del presente Convenio tomará inmediatamente las medidas que sean necesarias de conformidad con su legislación nacional para investigar los hechos comprendidos en esa información. UN 1 - لدى تلقي دولة طرف معلومات تفيد بأن شخصا ارتكب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 أو يُدَّعى أنه ارتكبها قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ الدولة الطرف المعنية ما يلزم من التدابير طبقا لقوانينها الداخلية للتحقيق في الوقائع المتضمنة في هذه المعلومات.
    :: Investigaciones de denuncias de violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego, según sea preciso UN :: إجراء تحقيقات في ما يُدَّعى وقوعه من انتهاكات لاتفاق وقف إطلاق النار، بحسب الاقتضاء
    La cuestión de la carga de la prueba de una expulsión presuntamente ilegal no parece haberse zanjado en derecho internacional y se ha examinado en numerosos laudos arbitrales, aunque no de modo uniforme. UN إذ يبدو أن مسألة عبء الإثبات فيما يتعلق بعملية طرد يُدَّعى عدمُ مشروعيتها هي مسألة غير واضحة في القانون الدولي.
    La Comisión ha recibido información de que en algún momento de la batalla librada en marzo de 2013 participaron presuntamente efectivos sudafricanos. UN وقد تلقّت اللجنة معلومات يُدَّعى فيها أن قوات من جنوب أفريقيا شاركت في مرحلة ما في معركة آذار/مارس 2013.
    Le preocupaba mucho la respuesta a la denuncia de un delito, inclusive de violencia contra la mujer, que presuntamente era lenta y poco eficaz. UN وأعرب عن بالغ قلقه إزاء المتابعة التي تلي الإبلاغ عن جريمة ما، بما في ذلك العنف ضد المرأة، وهي متابعة يُدَّعى أنها بطيئة وغير فعالة.
    ¿Se considera que las motivaciones políticas pueden justificar la denegación de peticiones de extradición de presuntos terroristas? UN هل يمكن أن يعد الاحتجاج بالدوافع السياسية مبررا لرفض طلبات تسليم المجرمين ممن يُدَّعى بأنهم من الإرهابيين؟
    iii) Adoptar la posibilidad de que cada Estado Parte solicite la convocación de una comisión de verificación para realizar investigaciones sobre presuntos casos de incumplimiento. UN `3` عرض إمكانية طلب كل دولة من الدول الأطراف دعوة لجنة تحقق إلى الانعقاد لإجراء تحقيقات في ما يُدَّعى من عدم امتثال.
    También los tribunales, a los que los oficiales de la policía local llevan a los presuntos criminales, y el sistema penal al que la ley entrega a los presos, deben ser políticamente imparciales y abstenerse de ejercer intimidaciones y presiones. UN ولا بد أيضا من أن تتسم المحاكم التي يسوق إليها ضباط الشرطة المحلية من يُدَّعى ارتكابهم جرائم، وأن يتسم نظام العقوبات الذي يُرسَل إليه السجناء بحكم القانون، بالحيــــدة السياسيــــة والخلــو مــن التخويف أو الإكراه.
    En este caso, se alega que el grado de independencia del juez instructor no era suficiente. UN وفي هذه الحالة، يُدَّعى أن مستوى استقلال قاضي التحقيق غير كاف.
    No obstante, se alega que también se han utilizado de manera indebida o intencionada para infligir torturas y otras formas de malos tratos. UN غير أنه يُدَّعى أنها هي أيضاً قد أُسيءَ استخدامها أو أنها استُخدمت عمداً من أجل التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    La queja deberá ser presentada por la propia persona, sus parientes o representantes designados o por otras personas en nombre de la presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentarla personalmente y cuando se presente por escrito al Comité una autorización apropiada. UN وينبغي أن يقوم بتقديم الشكوى الفرد نفسه أو أقرباؤه أو ممثلوه المعينون أو أن يقدمها آخرون نيابة عن شخص يُدَّعى أنه ضحية، عندما يتضح أن الضحية المزعومة غير قادر على تقديم الشكوى بنفسه، وعند الاقتضاء، يقدم تفويض بذلك إلى اللجنة؛
    Como en años anteriores, el Grupo de Trabajo ha aplicado un procedimiento de urgencia en 43 casos supuestamente producidos en los tres meses anteriores a la recepción del informe del Grupo. UN وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 43 حالة من الحالات التي يُدَّعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه بلاغاً عنها.
    Su audiencia sobre esta solicitud se aplazó dos veces, antes de serle denegada el 8 de junio de 2008 sobre la base de que había huido a Blantyre desde su vivienda habitual en la aldea de Msamuti, en Thyolo, donde se cometió el presunto homicidio. UN وتأجلت مرتين جلسة الاستماع الخاصة بطلب الإفراج بكفالة قبل أن يُرفض الطلب في 8 حزيران/يونيه 2008 على أساس أنه قد هرب إلى بلانتاير من منزله المعتاد في قرية مساموتي في ثيولو حيث يُدَّعى حدوث جريمة قتل غير عمدي.
    Específicamente, sírvanse indicar el número de denuncias recibidas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos de actos de torturas o malos tratos, incluida la violencia sexual, y las medidas adoptadas por la Comisión en respuesta a esas denuncias. UN ويرجى، تحديداً، بيان عدد ما تلقته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من شكاوى يُدَّعى فيها التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي، وما اتخذته تلك اللجنة من إجراءات استجابةً لهذه الشكاوى.
    se dice que el Presidente ha declarado públicamente es que no firmará ninguna orden de la ejecución de la pena de muerte durante su mandato. UN وما يُدَّعى أن الرئيس قاله علناً، هو أنه لن يوقّع على أي أمر إعدام خلال فترة ولايته.
    Los casos de presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por personal militar no son juzgados nunca por tribunales militares. UN ولا تفصل المحاكم العسكرية أبداً في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان حتى التي يُدَّعى ضلوع موظفين عسكريين فيها.
    al parecer tres personas resultaron muertas y 17 otras heridas en este ataque que aparentemente se llevó a cabo con la aquiescencia o la participación de funcionarios y oficiales de prisiones. UN وقيل إن ثلاثة أشخاص قتلوا وجُرِح 17 شخصا آخر في هذا الهجوم الذي يُدَّعى أنه وقع بموافقة أو مشاركة من حراس السجن والمسؤولين عنه.
    Asunto: Expulsión al Afganistán de un supuesto bisexual UN الموضوع: ترحيل شخص يُدَّعى أنه مزدوج الميل الجنسي إلى أفغانستان
    Los casos del Sr. Lizárraga y el Sr. Vicenteno, según se afirma víctimas de secuestro agresión y amenazas, están siendo investigados por la Comisión Nacional de Derechos Humanos que está reuniendo información. UN أما قضيتا السيد ليساراغا والسيد فيسنتينو، اللذين يُدَّعى أنهما تعرضا للاختطاف والاعتداء والتهديدات، فهما قيد التحقيق في اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان وذلك في مرحلة جمع المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more