Debido al acelerado ritmo de esas innovaciones, es probable que el sistema reconfigurado (SAD) tenga una vida útil más breve. | UN | ونتيجة لتزايد سرعة هذه الابتكارات، يُرجح أن تقل مدة صلاحية نظام الوثائق الرسمية المعاد تصميمه عن سابقه. |
es probable que se produzcan otras demoras en el despliegue de esos funcionarios, lo que produciría economías en esta partida. | UN | وفي هذا الصدد، يُرجح أن تحدث تأخيرات أخرى في نشر الموظفين وهو ما من شأنه أن يُفضي إلى تحقيق وفورات تحت هذا البند. |
es probable que sigan registrándose incidentes aislados de violencia e intimidación como resultado de la repatriación de refugiados y personas desplazadas. | UN | المستقبل المتوقع ١٢ - يُرجح أن يستمر حــدوث أعمــال منعزلة من العنف واﻹرهاب مع استمرار عودة اللاجئين والمشردين. |
Análogamente, las cosechas serán probablemente escasas en los países que han padecido o que todavía padecen inundaciones o períodos de lluvias prolongados. | UN | وكذلك الأمر، فإن البلدان التي عانت أو ما زالت تعاني من الفيضانات والأمطار الغزيرة، يُرجح أن تكون محاصيلها ضئيلة. |
Solamente los operadores que sean capaces de reaccionar rápidamente a la nueva situación del mercado lograrán sobrevivir probablemente. | UN | ولا يُرجح أن ينجو من هذه المنافسة إلا الشركات التي تستطيع الرد بسرعة في مواجهة ظروف السوق المتغيرة. |
es probable que en un futuro próximo pasen a ser más habituales los juicios con varios acusados. | UN | وفي المستقبل القريب، يُرجح أن تصبح محاكمات الأفراد كمجموعات أكثر شيوعا. |
No es probable que Guyana pueda prestar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas incluidas en las resoluciones 1267 (1999) y 1455 (2003) del Consejo de Seguridad. | UN | لا يُرجح أن تكون غيانا قادرة على تقديم أي مساعدة إلى دول أخرى في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في قراري مجلس الأمن 1267 و 1455. |
Con el aumento del número de personas mayores también es probable que aumente la prevalencia de las enfermedades no transmisibles. | UN | ومع ارتفاع عدد كبار السن، يُرجح أن يزيد أيضا انتشار الأمراض غير المعدية. |
La comunidad internacional debe ser consciente de que es probable que la variabilidad extrema del clima y sus consecuencias se conviertan en un hecho normal de ahora en adelante. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك أن التقلبات المناخية الشديدة وعواقبها، يُرجح أن تصبح حقيقة حياتية منه الآن فصاعدا. |
Así, es probable que la cuestión de la reunificación siga siendo un reto importante después de las elecciones. | UN | وهكذا، يُرجح أن تظل مسألة إعادة التوحيد تحديا رئيسيا إلى ما بعد الانتخابات. |
También es probable que hicieran falta arreglos para encarcelar en terceros Estados a los condenados y para repatriar a los no condenados. | UN | كما يُرجح أن يتطلب وجود ترتيبات لإيداع المدانين في السجون في الدول الأخرى، وإعادة من لم تتم إدانتهم إلى بلدانهم. |
Además, es probable que la recesión mundial pueda revertir muy rápidamente los aumentos recientes. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجح أن يقضي الركود العالمي، وبسرعة كبيرة، على المكاسب التي تحققت مؤخراً. |
Como consecuencia, es probable que la producción de opio sea más alta que la de 2010. | UN | ونتيجة لذلك، يُرجح أن يكون إنتاج الأفيون أعلى مما كان عليه في عام 2010. |
Asimismo, en este año se han puesto de manifiesto discrepancias profundas sobre el alcance y la naturaleza de los desafíos a que hacemos frente hoy, y probablemente también en el futuro. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
Han quedado también de manifiesto profundas discrepancias de opinión acerca del alcance y la índole de los problemas a que hacemos frente y probablemente seguiremos haciendo frente en el futuro. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
En esta época, también probablemente tendrán menos responsabilidades familiares que el personal de mayor antigüedad. | UN | كما يُرجح أن يكون لديهم في هذه المرحلة قدر أقل من المسؤوليات العائلية مقارنة بالموظفين الأقدم. |
En esta época, también probablemente tendrán menos responsabilidades familiares que el personal de mayor antigüedad. | UN | كما يُرجح أن يكون لديهم في هذه المرحلة قدر أقل من المسؤوليات العائلية مقارنة بالموظفين الأقدم. |
El informe señala factores que probablemente también sean relevantes para la cría de renos en otras regiones. | UN | ويشير التقرير إلى عوامل يُرجح أن تكون ذات صلة أيضا بمناطق أخرى لرعي حيوانات الرنة. |
La investigación empírica demuestra claramente que, más allá de la aplicación, hay una serie de factores que probablemente afectarán a los niveles de desarrollo. | UN | وتبين البحوث التجريبية بوضوح أن مجموعة من العوامل التي تتجاوز التنفيذ يُرجح أن تؤثر على مستويات التنمية. |
Además, el ataque se produjo de noche, cuando era probable que hubiera menos civiles en la zona. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُفذ الهجوم ليلا، حيث لا يُرجح أن يكون في المنطقة من المدنيين عدد يذكر. |
Las instituciones financieras deben elaborar políticas y procedimientos claros de aceptación del cliente, incluida una descripción del tipo de clientes con más probabilidades de plantear mayores riesgos para la institución. | UN | يجب على المؤسسات المالية أن تضع سياسات وإجراءات واضحة لقبول العملاء، بما في ذلك وصف أنواع العملاء الذين يُرجح أن يشكلوا خطرا على المؤسسة. |
es poco probable que los productores de petróleo convencional amplíen su capacidad para mantener los precios bajos, y las fuentes alternativas fuera del mercado. | UN | لا يُرجح أن يقوم منتجو النفط التقليدي بتوسيع طاقة إنتاجهم لتظل أسعار منخفضة ولاستبعاد المصادر البديلة من السوق. |