Ahora se les permite ir hasta a 12 millas marinas de la costa, lo que, como dije, es contrario a los Acuerdos y no basta. | UN | واﻵن، يُسمح لهم بالصيد في مساحة تصل إلى ١٢ ميلا بحريا من الشاطئ، وذلك، كما قلت سابقا، يخالف الاتفاقات وغير كاف. |
Cuando regresan de la universidad no se les permite ejercer la medicina. | UN | وحين عادوا الى الجولان لم يُسمح لهم بممارسة مهنة الطب. |
No se les permitió llevar nada con ellos y tuvieron que entregar las llaves de sus hogares así como sus documentos de identidad. | UN | ولم يُسمح لهم بأخذ أي شيء معهم وأُرغموا على تسليم مفاتيح منازلهم وأوراق هويتهم. |
Únicamente podían llevarse sus pertenencias si se trasladaban a las provincias del sur. | UN | ولم يُسمح لهم بأخذ جميع ممتلكاتهم معهم إلا في حالة قبولهم التوجﱡه إلى المحافظات الجنوبية. |
Además, estos últimos tenían que pagar altos impuestos por el agua que recibían y no se les permitía perforar pozos o recolectar nieve para sus actividades agrícolas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين على هؤلاء دفع ضرائب مرتفعة عن هذه المياه ولا يُسمح لهم بحفر آبار أو بجمع الثلوج لأغراض الزراعة. |
Estos niños suelen permanecer detenidos durante largos períodos sin que se les permita el acceso a un letrado y sin que se apliquen otras salvaguardias legales. | UN | وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأطفال لفترات طويلة من الزمن دون أن يُسمح لهم بمقابلة محامٍ ودون تطبيق أي ضمانات قانونية أخرى. |
Sin embargo no se les permite intervenir durante la aprobación de informes técnicos y en su adopción. | UN | إلا أنه لا يُسمح لهم بالتدخل أثناء الموافقة على التقارير الفنية ولا في اعتماد هذه التقارير. |
Tienen su propio mercado y no se les permite entablar contactos con el resto de la población. | UN | ولديهم سوق خاصة بهم، ولا يُسمح لهم بالاختلاط بباقي السكان. |
Los abogados comunican que tienen serias dificultades en llegar a sus clientes y que, por lo general, no se les permite consultar con ellos en privado. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد. |
Sólo se les permite trabajar en empleos de baja categoría como trabajos domésticos, cavado de letrinas, fabricación de zapatos, peluquería y trabajo de metales. | UN | ولا يُسمح لهم بالعمل إلا في وظائف وضيعة مثل التدبير المنزلي وحفر المراحيض وصناعة الأحذية وتصفيف الشعر وصنع الأدوات المعدنية. |
Ni antes ni durante el juicio se les permite recibir visitas y a veces ni siquiera paquetes de sus familias. | UN | وقبل المحاكمة وأثناءها، لا يُسمح لهم بتلقي الزيارات، وأحياناً حتى الطرود التي تبعثها إليهم أسرهم. |
Reciben un trato correcto, bajo la protección de la ley, y se les permite recibir visitas de sus familiares y allegados en instalaciones adecuadas. | UN | وهم يُعاملون بشكل جيد، في ظل حماية القانون، كما يُسمح لهم بتلقي الزيارات من أسرهم وأقاربهم في المرافق المناسبة. |
No se les permitió llevar nada con ellos y tuvieron que entregar las llaves de sus hogares así como sus documentos de identidad. | UN | ولم يُسمح لهم بأخذ أي شيء معهم وأُرغموا على تسليم مفاتيح منازلهم وأوراق هويتهم. |
Solamente se les permitió cruzar y exportar productos a los mercados locales a través de Rafh, lo cual prolonga el viaje considerablemente. | UN | ولا يُسمح لهم بالعبود وتصدير المنتجات إلى اﻷسواق المحلية إلا عن طريق رفح، مما يطيل عليهم أمد الرحلة بفترة كبيرة. |
Los niños eran animados en la escuela a conservar sus trajes tribales y podían visitar a sus familias con regularidad. | UN | وكان الأولاد في المدرسة يشجَّعون على الإبقاء على اللباس القبلي التقليدي وكان يُسمح لهم بزيارة مخيمات أسرهم بانتظام. |
La percepción de que al personal superior de dirección y a los comandantes se les permitía escapar al castigo por faltas de conducta no es del todo cierta. | UN | تصور أن كبار الإداريين والقادة يُسمح لهم بتفادي العقوبة المترتبة على سوء السلوك لا أساس له إطلاقا. |
También recomienda que se preste otra forma de atención adecuada a los niños cuyos padres están en la cárcel, por ejemplo, en la familia ampliada, y que se les permita mantener contactos periódicos con sus padres. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن يوفر للأطفال الذين يوجد والداهم في السجن رعاية بديلة مناسبة، مثلاً في إطار الأسرة الموسعة، وأن يُسمح لهم بالتواصل المنتظم مع والديهم. |
Los datos relativos a las refugiadas fueron presentados por una comisión estatal sobre prisioneros de guerra, refugiados y desaparecidos; no hay informes del Comité Internacional de la Cruz Roja porque no se permite a sus representantes visitar los campamentos. | UN | وقد قدمت لجنة حكومية بشأن اﻷسرى واللاجئين والمفقودين المعلومات عن اللاجئين؛ ولم تصدر تقارير عــن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ﻷن ممثلي اللجنة لم يُسمح لهم بزيارة المعسكرات. |
Al parecer, los armenios no están autorizados a visitar ningún centro religioso del norte del país. | UN | وقيل إن الأرمن لا يُسمح لهم بزيارة أي أماكن دينية في شمال البلد. |
A la población aterrada, de más de 40.000 personas desplazadas, no se le permite huir, y tampoco puede encontrar refugio. | UN | وأكثر من 000 40 من السكان المذعورين المشردين داخليا، لا يُسمح لهم بالرحيل ولا يمكنهم أن يجدوا ملاذا لهم. |
Además, dijo que no se permitía a los palestinos de la Ribera Occidental utilizar el agua proveniente de las inundaciones de invierno ni construir represas. | UN | وأضاف يقول إن الفلسطينيين في الضفة الغربية لا يُسمح لهم باستخدام المياه من الفيضانات الشتوية بل يُمنعون من بناء السدود. |
A los cinco se los ordenó presuntamente que se presentaran a primera hora de cada mañana en la jefatura de seguridad de Jartúm, donde habrían de permanecer hasta última hora de la noche, cuando se les permitiría regresar a casa. | UN | وأفيد إن الخمسة أُمروا بالحضور في وقت مبكر من صباح كل يوم الى مقر اﻷمن في الخرطوم وأخبروا أنهم سيحتجزون فيه حتى وقت متأخر من الليل ثم يُسمح لهم بالعودة الى بيوتهم. |
A ese personal no se le dio la oportunidad de devolver las llaves de la Embajada que portaban antes de ser detenidos. Tampoco se les ha permitido comunicarse con nosotros. | UN | ولم يُعط هؤلاء الموظفون فرصة إعادة مفاتيح السفارة التي كانت بحوزتهم عند احتجازهم ولم يُسمح لهم الاتصال بنا. |
Los detenidos recibían alimentos inadecuados y no estaban autorizados a comunicarse con nadie fuera del centro. | UN | ولم يتلق المحتجزون طعاماً كافياً ولم يُسمح لهم بالاتصال بأي شخص خارج المرفق. |
Los prisioneros se quejaron de que desde el comienzo de la investigación no se les había permitido el paseo diario fuera de sus celdas y se les había negado agua caliente para lavarse. | UN | واشتكى السجناء من أنه منذ بداية التحقيق لم يُسمح لهم بالمشي اليومي خارج زنزاناتهم وحُرموا من المياه الساخنة للاغتسال. |
Se dijo que tenían poco acceso a sus abogados y que no se les permitió ver a sus familias. | UN | وقيل إنه لا تتاح لهم سوى إمكانية محدودة للاتصال بمحاميهم وإنه لم يُسمح لهم بمقابلة أفراد أسرهم. |
El Sr. Hassouna comparte la opinión de la Sra. Escarameia de que también las personas, que se han convertido en sujetos de derecho internacional, deberían ser autorizadas a invocar la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وقال إنه يشارك السيدة إسكاراميا رأيها الذي يقول بأن الأفراد، الذين أصبحوا من أشخاص القانون الدولي، يجب أيضاً أن يُسمح لهم بالتمسك بمسؤولية المنظمات الدولية. |