"يُسهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • contribuir a
        
    • contribuye a
        
    • contribuir al
        
    • contribuye al
        
    • ayudar a
        
    • contribuyen a
        
    • contribuía a
        
    • contribuido a
        
    • Contribuirá a
        
    • contribuiría a
        
    El Consejo insta a la comunidad internacional de empresarios a que se plantee iniciar actividades en fecha próxima en Bosnia y Herzegovina, para contribuir a la creación de puestos de trabajo. UN والمجلس يناشد مجتمع اﻷعمال التجارية الدولي أن ينظر في أمر المشاركة في مشاريع تجارية، في وقت مبكر، في البوسنة والهرسك كي يُسهم في إيجاد فرص عمل.
    En segundo lugar, podría contribuir a reducir el peligro nuclear. UN وثانيا، يمكنه أن يُسهم في تخفيض الخطر النووي.
    Este nuevo fenómeno contribuye a crear una nueva geografía del comercio mundial. UN وهذا التطور الجديد يُسهم في خلق جغرافيا جديدة للتجارة العالمية.
    Se cree que esta falta de guía contribuye a aumentar el riesgo para la juventud en esferas tales como el comportamiento sexual y el consumo de drogas. UN وقد رئي أن غياب التوجيه هذا يُسهم في تعريض الشباب للخطر في مجالي السلوك الجنسي واستعمال المخدرات.
    La inversión pública y la inversión privada pueden contribuir al desarrollo del sector agrícola, y existen amplias posibilidades de interacción entre ambas. UN ويمكن لكل من الاستثمار العام والاستثمار الخاص أن يُسهم في تنمية القطاع الزراعي، وثمة إمكانات كبيرة للتفاعل بينهما.
    Esto puede tener consecuencias negativas para la igualdad de género y contribuye al mantenimiento de una pauta tradicional en los roles de género. UN وقد تكون لهذا آثار سلبية بالنسبة للمساواة بين الجنسين، وقد يُسهم في الإبقاء على النمط التقليدي لدور كل من الجنسين.
    Gracias a los programas integrados que ejecuta, la Organización ha acumulado un vasto acervo de conocimientos técnicos que pueden contribuir a ese empeño. UN وقد تراكم لدى المنظمة، من خلال برامجها المتكاملة، قدر هائل من المعارف والخبرات يمكن أن يُسهم في تلك الجهود.
    Se ha observado su aplicación inadecuada, la cual podría contribuir a generar impunidad en varios casos. UN ولم يُطبق هذا القانون على النحو الواجب الأمر الذي يمكن أن يُسهم في تفاقم الإفلات من العقاب في حالات عديدة.
    La creación de alianzas y asociaciones estratégicas podía contribuir a mejorar la capacidad de las empresas de las economías emergentes. UN وقال إن خلقَ تحالفات وشراكات استراتيجية قد يُسهم في تعزيز قدرة الشركات في الاقتصادات الناشئة.
    El reto colectivo es que el proceso actual logre transformarse en una transición digna de crédito que pueda contribuir a la estabilidad y el desarrollo del país. UN ويتمثل التحدي الجماعي في تمكين العملية الحالية من أن تُسفر عن انتقال ذي مصداقية يمكن أن يُسهم في استقرار البلد وتنميته.
    El apoyo al voluntariado puede contribuir a encarrilar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويمكن لدعم العمل التطوعي أن يُسهم في وضع تلك الأهداف على المسار الصحيح.
    La UNCTAD debe tratar de contribuir a ese fin en los tres pilares de su labor, en particular de los siguientes modos: UN وينبغي للأونكتاد، من خلال أركان عمله الثلاثة أن يُسهم في بلوغ هذه الغاية، بطرق منها ما يلي:
    Sostuvo, asimismo, que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no contribuye a la promoción del sistema democrático y al respeto y la protección de los derechos humanos. UN وأُعلن أيضا أن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية لا يُسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو احترام حقوق الإنسان وضمانها.
    Reafirmamos que su compromiso con los valores de la francofonía contribuye a reforzar su imagen y a darle una dimensión universal. UN ونؤكد من جديد أن تعلُّق تلك البلدان بقيم الفرانكفونية يُسهم في زيادة تحسين سمعة الفرانكفونية وفي إعطائها بعدا عالميا.
    Del mismo modo, con la participación de más de 60 países, contribuye a las iniciativas de desarrollo y reconstrucción del Afganistán. UN ونحن من بين 60 بلدا يُسهم في تنمية أفغانستان وإعادة إعمارها.
    El hecho de que Israel continúe con esta actitud contribuye a crear una dialéctica que es contraria a los objetivos de la no proliferación, lo mismo que a las garantías de seguridad negativas. UN إن استمرار إسرائيل في هذا السلوك يُسهم في خلق جدلية معاكسة لأهداف عدم الانتشار، شأنه في ذلك شأن ضمانات الأمن السلبية.
    La reubicación de la sede del OOPS serviría para demostrar la adhesión de las Naciones Unidas al proceso de paz, subrayar su confianza en la Autoridad Palestina y contribuir al desarrollo económico de la Faja de Gaza. UN ويؤمل لنقل مقرﱢ رئاسة اﻷونروا أن يؤكد التزام اﻷمم المتحدة بعملية السلام وثقتها بالسلطة الفلسطينية، وأن يُسهم في التنمية الاقتصادية لقطاع غزﱠة.
    El voluntariado fomenta el capital social y promueve la cohesión social y, por tanto, contribuye al ideal mismo de las Naciones Unidas. UN فالتطوع يبني رأس المال الاجتماعي ويعزِّز التماسك الاجتماعي، ومن ثم، فإنه يُسهم في فكرة الأمم المتحدة ذاتها.
    Incluso un breve cálculo puede ayudar a la autoridad a determinar sus futuras prioridades en materia de imposición de la observancia y de planificación estratégica. UN بل حتى الحساب الموجز يمكن أن يُسهم في أولويات الإنفاذ والتخطيط الاستراتيجي للسلطة مستقبلاً.
    Aparte de eso, Ucrania comparte la opinión que manifestaron algunos científicos en la Conferencia de Reykjavik de que muchos documentos aprobados a alto nivel, en particular en el seno de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), en su mayoría contienen declaraciones y recomendaciones que no contribuyen a su aplicación rápida y eficaz. UN فضلا عن ذلك، توافق أوكرانيا على الرأي الذي أعرب عنه عدد من العلماء في مؤتمر ريكيافيك، وهو أن كثيرا من الوثائق المعتمدة على مستوى رفيع، في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بصفة خاصة، يتسم إلى حد كبير بالطابع الإعلاني وبطابع التوصية، مما لا يُسهم في تنفيذها على نحو فعال وسريع.
    Sin embargo, estimaba que el informe de la secretaría no contribuía a su trayectoria profesional. UN غير أنه لا يعتقد أن تقرير الأمانة يُسهم في سجل العمل هذا.
    - Lamentó que los contactos establecidos con la República Islámica del Irán no hubieran despertado ninguna esperanza de resolver este problema, lo que habría contribuido a fortalecer la seguridad y la estabilidad en la región; - Condenó firmemente la reciente declaración del Gobierno de la República UN :: التعبير عن الأسف لعدم إحراز الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية أية نتائج إيجابية من شأنها التوصل إلى حل لقضية الجزر الثلاث، وبما يُسهم في تعزيز أمن واستقرار المنطقة.
    Esa cooperación internacional Contribuirá a la plena aplicación del Tratado. UN وقال إن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يُسهم في التنفيذ الكامل للمعاهدة.
    Dicha demora contribuiría a exacerbar aún más las divisiones políticas en el Líbano y a amenazar la seguridad, la estabilidad y la prosperidad del país. UN فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more