"يُشترط" - Translation from Arabic to Spanish

    • se requiere
        
    • se exige
        
    • es necesario
        
    • exigir
        
    • se exigirá
        
    • exigirse
        
    • se exija
        
    • es preciso
        
    • condición
        
    • es necesaria
        
    • están obligados
        
    • ser obligatorios
        
    • se pide
        
    • requisito
        
    • se requería
        
    En general, se requiere que el pensionista haya vivido en Finlandia durante por lo menos tres años desde la edad de 16 años. UN وعموماً، يُشترط عادة أن يكون المستفيد قد عاش في فنلندا لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات بعد سن السادسة عشرة.
    Hay cierto desacuerdo en la jurisprudencia sobre la fecha hasta la cual se requiere la continuidad de la nacionalidad de la reclamación. UN وهناك بعض الخلاف في الآراء القضائية حول التاريخ الذي يُشترط أن تكون الجنسية قد استمرت لغايته.
    Hay que recordar que no se exige a la mujer autorización alguna del marido para acceder al empleo. UN ومن الجدير بالذكر أنه لا يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    Tampoco es necesario que convenga en cooperar con la investigación para poder recibir asistencia. UN كما لا يُشترط لتلقي المساعدة أن يوافق المتظلم على إبداء التعاون في إطار عمليات التحقيق.
    Una forma de poner en práctica estas normas es exigir la realización de nuevas inversiones para satisfacer esas normas más estrictas. UN وثمة سبيل ﻹنفاذ هذه المعايير اﻷعلى هو أن يُشترط على الاستثمار الجديد تطبيق أنظمة بيئية أشد صرامة.
    Para acceder a esos fondos, se exigirá a los departamentos y oficinas que presenten un plan anual de capacitación. UN وفي إطار عملية الحصول على هذه الأموال، سوف يُشترط على الإدارات والمكاتب تقديم خطة سنوية للتدريب.
    Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. UN وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب.
    La Junta también recomienda que se exija que los nuevos miembros del Comité asistan a dichos cursos de formación. UN ويوصي المجلس أيضا بأن يُشترط على الأعضاء الذين يجرى انتخابهم للجنة أن يحضروا هذه الدورات التدريبية.
    Por ejemplo, es preciso usar equipo protector personal. UN فعلى سبيل المثال، يُشترط استخدام معدات الحماية الشخصية.
    Durante la interceptación y grabación de las comunicaciones no se requiere la presencia de testigos. UN ولا يُشترط وجود شهود عند التصنت على المكالمات وتسجيلها.
    No se realizan consultas con el Consejo o la Asamblea ni se requiere su aprobación. UN لا يُشترط التشاور مع المجلس أو الجمعية ولا موافقتهما.
    Hay cierto desacuerdo en la jurisprudencia sobre la fecha hasta la cual se requiere la continuidad de la nacionalidad de la reclamación. UN وهناك بعض الخلاف في الآراء القضائية حول التاريخ الذي يُشترط أن تكون الجنسية قد استمرت لغايته.
    En el oeste de los Estados Unidos de América se exige el uso efectivo y provechos del agua, piedra angular del sistema. UN وفي غربي الولايات المتحدة، يُشترط استخدامها على نحو فعال ومفيد، وهذا الشرط هو حجر الزاوية في النظام.
    Hay que recordar que no se exige a la mujer autorización alguna del marido para acceder al empleo. UN ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    En el Japón, por ejemplo, se exige que una invención se haya producido de manera no natural; además, todos los procesos en que el cuerpo humano es un elemento indispensable están excluidos de las patentes. UN ففي اليابان، على سبيل المثال، يُشترط أن يكون الاختراع قد حدث بطريقة غير طبيعية؛ كما تستبعد من براءة الاختراع كل العمليات التي يشكل فيها الجسد البشري عنصرا لا غني عنه.
    Para denunciar los casos no es necesario que la víctima haya sufrido daños. UN ولا يُشترط في ذلك أن تكون الضحية قد لحق بها أي ضرر.
    La reclamación de daños y perjuicios no está sujeta al pago de costas procesales y no es necesario ponerla en conocimiento del Consejo Nacional de Lucha contra la Discriminación. UN وتعفى المطالبة بالتعويض عن الأضرار من الضرائب القضائية ولا يُشترط في منحها أي إخطار من المجلس الوطني لمكافحة التمييز.
    Además, no se debía exigir a los países pertenecientes a esos grupos que asumieran compromisos cuyo cumplimiento fuera demasiado costoso. UN وأضيف أنه ينبغي ألا يُشترط على البلدان في تلك المجموعات أن تضطلع بالتزامات تكلفتها تفوق قدرتها على التنفيذ.
    A los efectos de la aceptación de una reserva al instrumento constitutivo de una organización internacional, no se exigirá la aceptación individual de la reserva por los Estados o las organizaciones internacionales miembros de la organización. UN ولأغراض قبول التحفظ على وثيقة مُنشئة لمنظمة دولية، لا يُشترط القبول الفردي للتحفظ من جانب الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء في المنظمة.
    Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. UN وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب.
    El autor plantea que constituye una discriminación que no se exija comparecer ante el Tribunal Constitucional a través de procurador a los licenciados en derecho, en circunstancias que los que no son licenciados deben cumplir con ese requisito. UN ويدعي صاحب البلاغ أن من قبيل التمييز ألا يُشترط على حَمَلة شهادات في القانون المثول أمام المحكمة الدستورية من خلال محامين يوَكِّلونهم، بينما يتوجب على من لا يحملون شهادات في القانون استيفاء هذا الشرط.
    En los casos en que se exige una firma, no es preciso demostrar que la parte interesada ha firmado el documento, siempre que se pueda demostrar la fiabilidad del método utilizado. UN وحيثما يُشترط التوقيع، لا يكون من الضروري إثبات أن الطرف المعني قد وقَّـع الوثيقة، شريطة أن يكون من الممكن إثبات أن الطريقة موثوقة.
    La jurisprudencia indica que no puede existir acuerdo sin que haya comunicación entre los confabulados, pero no hay ninguna condición que imponga que las partes en el acuerdo se conozcan. UN ويشير الفقه القضائي إلى أنه في حين لا يمكن أن يوجد الاتفاق دون اتصال بين المتآمرين، فإنه لا يُشترط أن يعرف أطراف الاتفاق بعضهم البعض.
    No es necesaria la condena de la persona natural que perpetró el delito para hacer efectiva la responsabilidad de las empresas. UN ولا يُشترط في تقرير مسؤولية الشركة إدانةُ الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرم.
    Por ejemplo, la OMI señala que los nacionales y residentes permanentes del Reino Unido están obligados por ley a participar en el Plan de Seguro Nacional de ese país. UN فقد ذكرت المنظمة البحرية الدولية، على سبيل المثال، أنه يُشترط قانوناً على رعايا المملكة المتحدة والمقيمين الدائمين الاشتراك في نظام التأمين الوطني الخاص بذلك البلد.
    En las instituciones deberían ser obligatorios la notificación y el examen de cualquier incidente de violencia. UN وينبغي أن يُشترط في المؤسسات الإبلاغ عن أية أحداث عنف واستعراضها.
    Con todo, la política actual ha convertido la movilidad en un fin en sí mismo, y se pide al personal que se traslade sin haberse considerado previamente sus perspectivas de carrera. UN بيد أن السياسة الحالية أصبحت غاية في ذاتها، إذ يُشترط على الموظفين التنقل دون إيلاء اعتبار جدي لتطويرهم الوظيفي.
    En ese sentido, es requisito para reparar o vender armas exhibir el THATA y la guía correspondiente. UN وفي هذا الصدد، يُشترط لإصلاح أو بيع الأسلحة إبراز رخصة أهلية اقتناء وحيازة الأسلحة وسند الملكية.
    Entre los Estados que proporcionaron detalles, casi siempre se requería la identificación del cliente al comienzo de las relaciones comerciales o financieras, que generalmente consistían en la apertura de una cuenta. UN وفي الدول التي قدمت معلومات تفصيلية بهذا الشأن، يُشترط تحديد هوية الزبائن، على الدوام تقريبا، عند بدء العلاقة التجارية، التي تتمثل عادة في فتح حساب مصرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more