El Convenio entrará en vigor 90 días después de que haya sido ratificado por 50 países; hasta entonces, se aplica un procedimiento voluntario provisional. | UN | وستدخل هذه الاتفاقية حيز النفاذ بعد 90 يوما من مصادقة 50 بلدا عليها؛ وإلى ذلك الحين، يُطبق إجراء طوعي مؤقت. |
El régimen de suma fija se aplica a las causas con acusado único. | UN | يُطبق نظام المبلغ المقطوع في القضايا التي يوجد فيها متهم واحد. |
Este principio debería aplicarse a todos los Estados sin criterio selectivo y sin discriminación. | UN | فهذا المفهوم ينبغي أن يُطبق على كل الدول دون انتقائية أو تمييز. |
También le preocupa que en el sueldo mínimo no siempre se aplique en la práctica. | UN | ومما يزيد اللجنة قلقاً أن الحد الأدنى للأجر لا يُطبق على الدوام عملياً. |
En todos los casos se aplicará el principio del interés superior de los niños, y sus derechos prevalecerán sobre los de los demás”. | UN | وفي جميع اﻷحوال يُطبق مبدأ المصالح العليا للطفل، وتُعطى حقوق اﻷطفال اﻷسبقية على حقوق اﻵخرين. |
El Departamento de Administración Civil comentó que ese control raramente se aplicaba. | UN | وقد علقت دائرة إدارة الشؤون بأن الإنفاذ نادرا ما يُطبق. |
La disposición que permite a los tribunales especiales sentenciar a menores de edad comprendidos entre 16 y 18 años a la pena de muerte nunca se ha aplicado. | UN | ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة. |
Esta ley se aplica únicamente en el caso de disputas entre grupos que emplean medios violentos, como armas de fuego o explosivos. | UN | ولا يُطبق القانون الا في حالة وقوع اشتباكات بين جماعات تستخدم وسائل العنف مثل اﻷسلحة النارية أو المتفجرات. |
El principio de locus standii (derecho de audiencia en pleno tribunal) se aplica estrictamente y no es posible iniciar un litigio en interés público. | UN | فالمبدأ الساري يُطبق بدقة والتقاضي من أجل الصالح العام غير ممكن. |
El Código Penal se aplica en todas las circunstancias descritas en la pregunta. | UN | يُطبق قانون العقوبات في جميع الأحوال المشار إليها في السؤال. |
Un capitulo de la Ley sobre derecho de familia se ocupa de la cuestión del mantenimiento de los hijos, que se aplica también a los hijos extramatrimoniales. | UN | وأضافت أن أحد أجزاء قانون الأسرة يتناول مسألة إعالة الأطفال، وهو يُطبق أيضا على الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
La Comisión decidió que el mismo procedimiento aplicado a la Santa Sede debía aplicarse también al Estado de Palestina. | UN | وقررت اللجنة أن الإجراء المطبق حاليا على الكرسي الرسولي ينبغي أن يُطبق أيضا على دولة فلسطين. |
Pueden aplicarse dos métodos distintos de concesión de licencias. | UN | وقـد يُطبق أي مــن ترتيبين مختلفين للترخيص. |
Esa noción debe aplicarse en primer lugar a la propia Oficina, ya que la supervisión tiene esencialmente por objeto promover la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | ويجب أن يُطبق على المكتب ذاته في المقام اﻷول، فالمراقبة تهدف أساسا إلى تعزيز الشفافية والمساءلة. |
Espero que se aplique el principio de la meritocracia a la selección del Presidente. | UN | ويحدوني الأمل أن يُطبق مبدأ الجدارة في انتخاب الرئيس. |
Sin embargo, conviene que esta nueva ley se aplique a las organizaciones xenófobas en su condición de tales. | UN | غير أن هذا القانون ينبغي أن يُطبق على التنظيمات المعادية للأجانب في حد ذاتها. |
Esa ley senegalesa, que establece fuertes multas y penas de prisión, se aplicará, según dice el Presidente del Senegal, con discernimiento. | UN | ولكن التشريع السنغالي، الذي ينص على غرامات مرتفعة وعقوبات بالسجن، سوف يُطبق مع ذلك بروية، على حد قول الرئيس السنغالي. |
Se señaló además que el mismo principio se aplicaba cuando esos actos fueran cometidos por el órgano ultra vires. | UN | كما لوحظ أن المبدأ نفسه يُطبق حتى في الحالات التي يرتكب فيها جهاز الدولة أفعالا كهذه تجاوزا للسلطة. |
Existe la opinión general de que el embargo no se ha aplicado con eficacia desde su imposición en 1992. Se han cometido infracciones hasta el momento presente. | UN | 27 - ثمة رأي مشترك مفاده أن الحظر لا يُطبق بشكل فعال منذ أن تقرر عام 1992؛ فالانتهاكات مستمرة له إلى يومنا هذا. |
El concepto de mundialización también se puede aplicar hoy a los conflictos y a los problemas. | UN | ويمكن لمفهوم العولمة أن يُطبق كذلك على الصراعات والمشاكل. |
La Ley de prensa sólo se aplicó en seis de estos casos. | UN | ولم يُطبق قانون الصحافة سوى في ست من هذه الدعاوى. |
Por el contrario, éstas se aplican de manera acumulativa con el derecho internacional humanitario. | UN | فهو، بالأحرى، يُطبق بالاقتران مع القانون الإنساني الدولي. |
La limitación de esta disposición es que sólo es aplicable en el sector público. | UN | وتتمثل حـدود هذا الحكم في أنه لا يُطبق إلا في القطاع العام. |
En estos casos, se aplicaría el capítulo 190 de la Ley de inmigración. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يُطبق قانون الهجرة رقم 190. |
En cuanto a los tribunales militares, aunque ciertamente se necesita una reforma, por el momento se está aplicando la legislación vigente. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قالت إنه بالرغم من ضرورة الإصلاح، فإن القانون القائم يُطبق في الوقت الراهن. |
Por otra parte, el sistema de localización de las existencias no se había aplicado plenamente y algunos artículos del mismo tipo estaban almacenados en más de un lugar. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يُطبق نظام تحديد أماكن المخزونات بشكل كامل وتم تخزين بعض الأصناف في أكثر من مكان. |
Esta disposición entró en vigor en 1996, pero al comienzo no fue aplicada porque no se disponía de instrumentos y procedimientos necesarios para verificar el cumplimiento de la igualdad de salarios en las empresas respectivas. | UN | وقد أصبح هذا الحكم نافذا عام 1996، ولكنه لم يُطبق إطلاقا في البداية، لعدم وجود الآليات والإجراءات اللازمة للتثبت من احترام المساواة في الأجور في الشركات المعنية. |
Se ha tratado varias veces de definir qué es un indicador, pero todavía no se ha logrado una definición única que sea aplicable ampliamente. | UN | بُذلت عدة محاولات لتعريف المؤشر، بيد أنه لا يوجد بعد تعريف واحد يُطبق على نطاق واسع. |