Ello muestra que las decisiones de las jóvenes están menos influidas por el estilo de vida y el nivel cultural de sus respectivas familias. | UN | وهذا يُظهر أن القرارات التي تأخذها البنات أقل تأثرا بأنماط الحياة وبالمستويات الثقافية اﻷسرية. |
La historia muestra que la generalización y difusión de la violencia suele estar precedida y acompañada de la hostilidad y amordazamiento de la prensa libre. | UN | أن التاريخ يُظهر أن نمو العنف وانتشاره يسبقهما عادة ويرافقهما عداء للصحافة الحرة ومحاولات ﻹسكاتها؛ |
Sin embargo, el examen muestra que actualmente no se presta suficiente atención a las estrategias de preservación digital. | UN | بيد أن هذا الاستعراض يُظهر أن استراتيجيات الحفظ الرقمي لا تحظى بقدر كاف من الاهتمام في الوقت الحالي. |
Señora, nuestro sistema muestra que la disfunción viene de una habitación que está designada como un despacho o un estudio. | Open Subtitles | مكتب سيدتي، نظامنا يُظهر أن العُطل قادم .. من غرفة مكتب أو إجتماعات .. |
Otros expertos destacaron que la historia mostraba que con el tiempo los mercados asignaban el capital y los recursos de manera más eficiente que los gobiernos. | UN | وأكّد خبراء آخرون أن التاريخ يُظهر أن الأسواق تصبح بمرور الزمن أكثر كفاءة من الحكومات في تخصيص رؤوس الأموال والموارد. |
Hay, además, un creciente volumen de investigaciones que revela que las personas que experimentan más discriminación son más propensas a gozar de una salud pobre. | TED | أيضاً يوجد بحث له صدى كبير يُظهر أن الناس الذين يعانون كثيراً من التفرقة أكثر عرضة للدخول فى حالة صحية سيئة. |
El análisis histológico preliminar muestra que las víctimas eran de ambos sexos, abarcando rasgos Mongoloides, Negroides y Caucasoides y edades entre la adolescencia a cerca de los 70. | Open Subtitles | التحليل الأولي للنسيج يُظهر أن الضحايا من كِلا الجنسين ملامح منغولية وزنوج وقوقازيين |
Claro. El análisis de isótopos muestra que las fibras se fabricaron en Módena, Italia. | Open Subtitles | حسناً, إن تحليل النظير يُظهر أن الألياف تم صنعها |
muestra que tus 30.000 votos son fraudulentos. | Open Subtitles | يُظهر أن 30.000 من أصواتك مزيفة |
El informe del Secretario General muestra que los actuales mecanismos de evaluación de la actuación profesional no tienen suficiente rigor ni amplitud. | UN | 110 - ومضى قائلا إن تقرير الأمين العام يُظهر أن الآليات الحالية لتقييم الأداء ليست دقيقة أو شاملة بما فيه الكفاية. |
Alega que el cuantioso monto de la indemnización por daños y perjuicios que fue condenado a pagar muestra que las orientaciones del Tribunal Supremo a las que se refiere el Estado parte no resultan eficaces para impedir que los tribunales impongan indemnizaciones excesivas. | UN | ويدّعي أن المبلغ المهول الذي حُكِمَ عليه بدفعه تعويضاً يُظهر أن توجيه المحكمة العليا الذي تشير إليه الدولة الطرف لا يشكِّل وسيلةً فعّالة لمنع المحاكم من منح هذه التعويضات المفرطة. |
Nuestro rastreador muestra que la intrusión en nuestro sistema viene de una habitación en la esquina noroeste de la estación. | Open Subtitles | تتبعنا العكسى يُظهر ...أن الدخول على نظامنا يأتى من غرفة فى الركن الشمالى الغربى للمحطة |
Incluso en el caso de que las condiciones de viaje aplicables a todos los vuelos fuesen en clase económica, un análisis de las pautas de viaje de los funcionarios de las Naciones Unidas muestra que sus itinerarios sólo permitirían hacer un uso mínimo de las tarifas económicas reducidas, lo que constituye un requisito previo para hacer economías importantes. | UN | حتى لو أصبحت الدرجة الاقتصادية هي الدرجة السائدة لجميع الرحلات الجوية، فإن تحليل أنماط سفر مسافري الأمم المتحدة يُظهر أن مسارات رحلاتهم لن تتيح إلا بمقدار ضئيل استخدام ترتيبات أسعار السفر الجوي المخفضة بالدرجة الاقتصادية، التي هي أمر ضروري لتحقيق وفورات كبيرة. |
El anexo I de este informe contiene un análisis de las tendencias que muestra que los pactos han influenciado considerablemente el desempeño del personal directivo superior, que se ha medido con los principales indicadores de gestión. | UN | 38 - ويرِد في المرفق الأول تحليل للاتجاهات يُظهر أن الاتفاقات كان لها أثر ملحوظ على أداء كبار المديرين في ما يتعلق بالمؤشرات الإدارية الرئيسية. |
El peso de la prueba de los datos sobre toxicidad disponibles muestra que el decaBDE solo o junto con sus productos de desbromación tiene potencial perjudicial para la salud humana y el medio ambiente. | UN | 42 - إن حجم الأدلة التي تقدمها بيانات السمية المتاحة يُظهر أن الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم بمفرده و/أو بالاشتراك مع نواتج عملية نزع البروم منه له القدرة على الإضرار بصحة الإنسان و/أو البيئة. |
muestra que aproximadamente un tercio del público piensa que los extraterrestres no solo están ahí fuera, los estamos buscando ahí fuera, sino que están aquí, ¿verdad? | TED | إنه يُظهر أن ثلث الشعب يعتقد أنه لس فقط المخلوقات الفضائية موجودة, نحن نبحث عنهم بل يعتقدون أنهم بيننا ! |
72. Con respecto a las detenciones arbitrarias, el Relator Especial no tiene duda de que su práctica está generalizada, aunque sólo sea por el examen de las leyes vigentes, muestra que esos actos son legales y pueden ocurrir fácilmente. | UN | ٢٧- وفيما يتعلق بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، لا يشك المقرر الخاص في أن مثل هذه الانتهاكات تحدث على نطاق واسع، إن لم يكن ﻷي سبب سوى أن النظر في القوانين السارية يُظهر أن مثل هذه الانتهاكات صارت قانونية ويمكن أن تحدث بسهولة. |
En respuesta a su solicitud, se presentó a la Comisión Consultiva un desglose más detallado de los recursos adicionales solicitados, en el que se muestra que el monto de 37.276.300 dólares solicitado para el ejercicio 2014/15 incluía 10.134.500 dólares para gastos a título excepcional y 27.141.800 dólares para gastos periódicos (véase el anexo II). | UN | ولدى الاستفسار، زودت اللجنة الاستشارية بمزيد من تفاصيل الاحتياجات الإضافية، ما يُظهر أن مبلغ 300 276 37 دولار المقترح للفترة 2014/ 2015 يتكون من مبلغ 500 134 10 دولار في صورة تكاليف غير متكررة ومبلغ 800 141 27 دولار لتغطية الاحتياجات المتكررة (انظر المرفق الثاني). |
La Comisión examinó un análisis de su secretaría que mostraba que las diferencias actuales en las contribuciones del personal de contribuyentes con y sin familiares a cargo era algo mayor que lo justificado por los sistemas fiscales de los Estados Miembros. | UN | واستعرضت اللجنة تحليل أعدته أمانتها يُظهر أن الفروق الحالية في الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بالنسبة لدافعي الضرائب العزاب ودافعي الضرائب المعيلين هي أكثر قليلا مما تبرره النُظم الضريبية للدول الأعضاء. |
En cuanto al diálogo interno sobre el proceso de paz, el Secretario General Adjunto informó de que un análisis preliminar mostraba que los actores interesados favorecían dicho diálogo, pero expresó su preocupación con respecto a la representación equitativa, la libertad de expresión, la seguridad de los participantes y el compromiso de las partes firmantes de respetar los resultados. | UN | وفيما يتعلق بالحوار الداخلي بشأن عملية السلام، أفاد وكيل الأمين العام بأن التحليل الأولي يُظهر أن الجهات المعنية تؤيد هذا الحوار، لكن ثمة شواغل لديها تتعلق بالتمثيل العادل، وحرية التعبير، وأمن المشاركين، والتزام الأطراف الموقِّعة باحترام نتائج الحوار. |
Hay un estudio que revela que ahora los prejuicios políticos son más profundos y fuertes que los raciales en el país. | TED | وهناك بحث يُظهر أن التحيزات السياسية هي أعمق وأقوى من التحيزات العرقية في بلادنا اليوم. |