se considera que los productos son originarios de un país receptor de preferencias si se obtienen enteramente en ese país. | UN | يُعتبر أن منشأ السلع هو بلد من البلدان المستفيدة من الأفضليات إذا ما تم الحصول على تلك السلع كاملة من ذلك البلد. |
En general, se considera que un acreedor garantizado tiene el control de un bien si posee el derecho contractual a manejar y dirigir la disposición del mismo. | UN | وعموما، يُعتبر أن للدائن المضمون سيطرة على أحد الموجودات إذا كان لديه حق تعاقدي لتوجيه التصرف فيه. |
En tal caso, se considerará que la comunicación ha sido hecha en la fecha del correo electrónico o del telefax. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
En tal caso, se considerará que la comunicación ha sido hecha en la fecha del correo electrónico o del telefax. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ إرسال البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
En los casos en que se considere que la proyectada exportación controlada es delicada, se pueden invocar y aplicar controles relativos al uso final y al usuario final. | UN | ويمكن الاحتجاج بالضوابط المتعلقة بالرقابة على الاستخدام النهائي والمستخدم النهائي وتنفيذها عندما يُعتبر أن عملية تصدير ما لمواد خاضعة للرقابة هي عملية حساسة. |
Francia concluyó que, sin una respuesta clara, no podía considerarse que el Estado hubiera cooperado con el Consejo. | UN | واختتمت فرنسا مداخلتها بالقول إنه قد يُعتبر أن الدولة لم تتعاون مع المجلس ما لم تقدّم جواباً واضحاً. |
Una comunicación relativa a una reserva se entenderá que ha quedado hecha por el autor de la reserva cuando haya sido recibida por el Estado o la organización a que fue transmitida o, en su caso, por el depositario. | UN | ولا يُعتبر أن الجهة المتحفظة قد أصدرت البلاغ المتعلق بالتحفظ إلا عندما تتسلمه الدولة أو المنظمة التي وُجه إليها، أو عندما يتسلمه الوديع، حسب الحال. |
Como el Comité aguarda todavía una respuesta, se considera que el diálogo sigue abierto. | UN | وبما أن اللجنة لا تزال بانتظار الرد فإنه يُعتبر أن الحوار ما زال مستمراً. |
En el caso de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de sus funcionarios, se considera que los gobiernos tienen una responsabilidad especial en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o de los respectivos instrumentos constitutivos de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وموظفيها، يُعتبر أن الحكومات تتحمل مسؤولية خاصة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو الصكوك الدستورية لكل من المؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
2. se considera que el delito es cometido en el territorio de la República de Armenia cuando: | UN | 2 - يُعتبر أن الجريمة ارتكبت داخل حدود إقليم جمهورية أرمينيا في الحالات التالية: |
Teniendo en cuenta el plan estratégico y el programa de trabajo propuestos por el Comité, para los cuales se prevén algunos meses más de trabajo, se considera que está aún más justificada la adición de personal. | UN | وإذا أُخذت في الاعتبار الخطة الاستراتيجية للجنة وبرنامج عملها، اللذان من المتوقع أن يستغرق تنفيذهما بضعة أشهر عمل إضافية، فإنه يُعتبر أن هناك مبررا آخر لطلب وظيفة إضافية. |
se considera que la fotolisis en medios acuosos y en el aire desempeña una función poco importante en la degradación del alfa-HCH. | UN | كما يُعتبر أن للانحلال الضوئي في الوسط المائي والجوي دوراً غير ذي أهمية في تحلّل مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا. |
En tal caso, se considerará que la comunicación ha sido hecha en la fecha del correo electrónico o del telefax. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ إرسال البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
En tal caso, se considerará que la comunicación ha sido hecha en la fecha del correo electrónico o del telefax. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ إرسال البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
En tal caso, se considerará que la comunicación ha sido hecha en la fecha del correo electrónico o del telefax. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر أن الإبلاغ قد حدث بتاريخ إرسال البريد الإلكتروني أو الفاكس. |
Se prestará asistencia para satisfacer las necesidades de las personas pobres que no puedan ganarse la vida por sufrir una discapacidad; cuando la asistencia se preste a un jefe o jefa de familia, se considerará que sus necesidades normales también comprenden las de las personas a su cargo. | UN | تُقدم المساعدة لتلبية احتياجات الأشخاص المعوزين الذين تعوقهم إحدى حالات العجز عن كسب قوتهم؛ وهي تُعطى عادة لرب الأسرة، الذي يُعتبر أن احتياجاته تشمل احتياجات من يعولهم. |
A menos que el tratado disponga otra cosa, se considerará que una reserva ha sido aceptada por un Estado o una organización internacional si no ha formulado ninguna objeción a la reserva dentro del plazo fijado en la directriz 2.6.13. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يُعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ إذا لم تكن قد أبدت اعتراضاً على هذا التحفظ خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13. |
76. En virtud de los resultados de las elecciones, el Presidente asigna la tarea de formar Gobierno a un miembro del Knesset perteneciente al partido que se considere que tiene las mayores posibilidades de formar un gobierno de coalición viable. | UN | 76- وعملاً بنتائج الانتخابات، يُسند رئيس الدولة مهمة تشكيل الحكومة إلى عضو من أعضاء الكنيست ينتمي إلى الحزب الذي يُعتبر أن لديه أفضل فرص للنجاح في تشكيل حكومة ائتلافية تتوافر لها مقومات الاستمرار. |
La fuerza de la MINUSCA utilizará todos los medios necesarios dentro de las zonas en que esté desplegada y toda su capacidad para ayudar a las autoridades nacionales a restablecer las condiciones de seguridad y la ley y el orden público básicos en Bangui y en otras zonas prioritarias, según las necesidades de protección, en particular cuando se considere que las minorías corren un alto riesgo. | UN | وستستخدم قوة البعثة جميع الوسائل الضرورية في مناطق انتشارها وضمن نطاق قدراتها دعما للسلطات الوطنية في استعادة الأمن الأساسي والقانون والنظام في بانغي وفي المجالات الأخرى ذات الأولوية، وفقا لاحتياجات الحماية، بما في ذلك حيثما يُعتبر أن الأقليات تواجه مخاطر شديدة. |
Se indicó que debía considerarse que el objetivo de las sanciones no era castigar, sino modificar el comportamiento de un Estado. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بمسألة الجزاءات ذُكر أنه ينبغي ألا يُعتبر أن لها هدفا عقابيا بل ترمي الى تعديل سلوك الدولة. |
Por otra parte, según las normas del derecho internacional que rigen la sucesión de Estados, puede considerarse que las Islas Cook han sucedido a Nueva Zelandia en sus obligaciones con arreglo a la Convención, por lo que el Comité podría dirigirse directamente a sus autoridades. | UN | ومن ناحية أخرى, وبموجب قواعد القانون الدولي لخلافة الدول في المعاهدات, يمكن أن يُعتبر أن جزر الكوك نفسها تخلف نيوزيلندا في التزاماتها بمقتضى الاتفاقية, ومن ثم يمكن للجنة أن تتعامل مباشرة مع سلطاتها. |
Una comunicación relativa a una reserva se entenderá que ha quedado hecha por el autor de la reserva cuando haya sido recibida por el Estado o la organización a que fue transmitida o, en su caso, por el depositario. | UN | ولا يُعتبر أن الجهة المتحفظة قد أصدرت البلاغ المتعلق بالتحفظ إلا عندما تتسلمه الدولة أو المنظمة التي وُجه إليها، أو عندما يتسلمه الوديع، حسب الحال. |
e) Si una mayoría de los miembros no plantea ninguna objeción a la recomendación en el plazo de 20 días a partir de la recepción, la recomendación será considerada aprobada por la Mesa. | UN | (ﻫ) وإذا لم تعترض أغلبية الأعضاء على التوصية ضمن أجل لا يتعدى (20) يوماً من تاريخ استلامها، يُعتبر أن المكتب قد أقر التوصية؛ |
En las ocasiones en que al final de la causa se declara convicto al infractor, se estima que con ello la víctima ya está desagraviada. | UN | وفي الحالات التي تفضي فيها ملاحقة القضية إلى إدانة الجاني، يُعتبر أن المجني عليه حصل على اﻹنصاف. |