Nada de lo dispuesto en los presentes artículos obliga a ningún Estado del curso de agua a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في هذه المواد ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
Nada de lo dispuesto en los presentes artículos obliga a ningún Estado del curso de agua a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في هذه المواد ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
Los empleados están obligados a tener seguro así las lesiones de trabajo están cubiertas. | Open Subtitles | يُلزم على الموظفين ان يكون لديهم تأمين لكي يتم تغطية إصابة الموظفين |
Australia observa que a los Estados Partes no se les exige que trasladen íntegramente a su derecho interno ni el Pacto ni otras obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | وتلاحظ أستراليا أنه لا يوجد شرط يُلزم الدول الأطراف باعتماد العهد وغيره من الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان الدولية اعتماداً كلياً في قوانينها المحلية. |
En ella se obliga al Estado y a ambas Entidades a garantizar el máximo de libertades fundamentales y derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | وهو يُلزم الدولة وكلا الكيانين على ضمان أعلى مستوى من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Hasta la fecha la notificación de las operaciones sospechosas no constituye una obligación jurídica. | UN | لا يوجد في الوقت الحاضر قانون يُلزم بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
En esos Estados, el acreedor garantizado suele estar obligado a informar específicamente a la institución depositaria de que el acuerdo de control no tiene ya vigencia. | UN | ففي هذه الدول، يُلزم الدائن المضمون عادة بالتحديد بإبلاغ الوديع بأن اتفاق السيطرة لم يعد ساريا. |
El Acuerdo sobre los ADPIC obliga a los gobiernos a proporcionar incentivos para fomentar la transferencia de tecnología a los países menos adelantados. | UN | وكذلك فإن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة يُلزم بتوفير حوافز لتعزيز نقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نموا. |
Nada de lo dispuesto en la presente Convención obliga a ningún Estado del curso de agua a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في هذه المواد ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات هــي حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
Nada de lo dispuesto en la presente Convención obliga a ningún Estado del curso de agua a proporcionar datos o información que sean vitales para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يُلزم دولة من دول المجرى المائي بتقديم بيانات أو معلومات هــي حيوية لدفاعها أو أمنها القوميين. |
En la actualidad, la ley sólo obliga a las instituciones financieras a informar de las transacciones sospechosas. | UN | في الوقت الحالي لا يُلزم التشريع إلا المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات المشتبه فيها. |
En la Carta se obliga a los Estados Miembros a no utilizar la fuerza, ni amenazar con utilizarla. | UN | فالميثاق يُلزم الدول الأعضاء بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
En primer lugar, obliga a todos los programas que cuentan con el apoyo del PNUD a evaluar explícitamente y de manera sistemática el desempeño desde una óptica de género. | UN | فهو أولا يُلزم البرامج المدعومة من البرنامج الإنمائي بتقييم الأداء على نحو صريح، حسب منظور جنساني وعلى أساس منتظم. |
Los hombres no están obligados a pagar esa indemnización cuando piden el divorcio. | UN | ولا يُلزم الرجال بدفع تعويض مالي عند طلب الطلاق. |
Las personas de bajos ingresos pagan una prima reducida, los niños menores de 16 años no pagan prima y los jóvenes menores de 20 años no están obligados a contribuir a los gastos médicos. | UN | ويستفيد الأشخاص ذوو الدخل المنخفض من قسط مخفض، ولا يدفع الشباب أية أقساط تأمين حتى سن 16 عاماً، ولا يُلزم الأشخاص دون سن ال20 بالمشاركة في نفقات الرعاية الصحية. |
Lo mismo que en el caso de la manutención del hijo, la legislación no exige que se tengan en cuenta la capacidad de generación de ingresos, los activos y los compromisos respectivos de ambos padres. | UN | ومثلما هو الحال في نفقة الطفل، لا يُلزم هذا التشريع بمراعاة قدرة كلا الأبوين على الكسب وأصولهما والتزاماتها. |
obliga al Estado mexicano a velar por la protección de las personas que hayan sido víctimas del delito o de violación a los derechos humanos. | UN | يُلزم الدولة المكسيكية بالسهر على حماية الأشخاص الذين وقعوا ضحية جريمة أو انتهاك ما لحقوق الإنسان. |
Enmienda jurídica sobre la obligación de los médicos de presentar denuncias | UN | إجراء تعديل قانوني يُلزم الأطباء تقديم البلاغات |
Además, el Fiscal General estaba obligado a elaborar y publicar, al menos cada 2 años, unas directrices sobre el procedimiento para la prevención de la violencia doméstica destinadas a las dependencias orgánicas de la Fiscalía. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزم المدعي العام على القيام كل سنتين على أقل تقدير بوضع وإصدار مبادئ توجيهية للوحدات التنظيمية التابعة لمكتب المدعي العام بشأن الإجراء الواجب اتباعه لمنع العنف المنزلي. |
También exige a los Estados que adopten medidas para garantizar la igualdad. | UN | كما يُلزم الدول بأن تتخذ إجراءً إيجابياً لتكفل المساواة. |
En la misma se afirma que cada ciudadano tiene el derecho de vivir en un medio ambiente limpio y sano, e impone a todas las personas que vivan en Kenya la obligación de preservar y mejorar el medio ambiente. | UN | وهذا القانون يؤكد أن من حق كل مواطن أن يعيش في بيئة سليمة صحية، كما أنه يُلزم كافة المقيمين بكينيا بالمحافظة على البيئة وتحسينها. |
Tras deliberar, esta propuesta fue retirada, pues se convino en que una decisión del tribunal arbitral sólo podía obligar a la parte requirente, independientemente de si un tercero, como un banco o una compañía de seguros, aportara dicha caución en nombre de la parte requirente. | UN | وبعد المناقشة، سُحب ذلك الاقتراح لأنه اتفق على أن قرار هيئة التحكيم لا يمكن أن يُلزم سوى الطرف الطالب بغض النظر عما إذا كان طرف ثالث، كمصرف أو شركة تأمين، قد قدم ذلك الضمان نيابة عن الطرف الطالب. |
De conformidad con la Ley de divisas y comercio exterior y a fin de asegurar el estricto cumplimiento de los compromisos internacionales contraídos por el Japón en virtud de los tratados en que es parte, quienes deseen importar bienes podrán ser obligados a obtener el correspondiente permiso. | UN | وفقا لقانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية، ولتنفيذ الوعود الدولية التي من قبيل المعاهدت التي أبرمتها اليابان تنفيذا وفيا، قد يُلزم أي شخص سيستورد سلعا بالحصول على موافقة. |
Los persistentes testimonios sobre casos de abandono, ejecución sumaria y tortura y la explotación de los niños con fines sexuales y comerciales obligan a recordar la necesidad de mejorar su situación en el mundo entero. | UN | وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع. |
En primer lugar, la no obligatoriedad de examinar el fondo de la decisión viola por sí misma el artículo 6 de la Convención, puesto que no entraña un examen obligatorio del asunto. | UN | فأولا، يشكل استعراض جوهر القرار بصفة غير إلزامية في حد ذاته خرقا للمادة 6 من الاتفاقية، إذ لا يُلزم بالنظر في القضية. |
Cualquier Protocolo por el que una Alta Parte Contratante esté obligada será para ella parte integrante de la Convención. | UN | ويشكل أي بروتوكول يُلزم طرفاً سامياً متعاقداً إزاء هذا الطرف، جزءاً لا يتجزأ من هذه الاتفاقية. |
Además, no existe ninguna disposición que obligue a su incorporación general a la legislación nacional o que se le conceda un valor jurídico determinado en ella. | UN | ولا يوجد أي حكم يُلزم بإدماجه التام أو ينص على منحه نوع من المكانة المحددة في القانون الوطني. |
Además, al disolverse el matrimonio, el marido queda obligado a pagar alimentos, mientras que la mujer disfruta, tanto durante el matrimonio como después de su disolución, de entera libertad para administrar sus bienes y disponer de ellos sin control del marido, al no tener éste ningún derecho sobre los bienes de la esposa. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزم الزوج بدفع نفقة. وعلى العكس من ذلك، تتمتع الزوجة بالحرية التامة في التصرف بمالها أثناء الزواج وعند فسخه بدون إشراف الزوج، بحيث لا تكون للزوج ولاية على مال زوجته. |