"ﻻ تتجزأ من" - Translation from Arabic to Spanish

    • integrantes de
        
    • integrante de
        
    • integral de
        
    • integrante del
        
    • integrales del
        
    • integrantes del
        
    • integrales de
        
    • inseparables del
        
    Se destacó que las cuestiones relacionadas con la identidad, el pluralismo lingüístico y la creatividad eran partes integrantes de esa reflexión. UN وقد أثيرت مسائل الهوية والتعددية اللغوية والإبداع بوصفها أجزاء لا تتجزأ من هذا التفكير.
    La transparencia, la rendición de cuentas y la evaluación periódica son partes integrantes de ese proceso continuo cuya finalidad es evaluar los resultados obtenidos. UN ويتمثل الهدف من الشفافية والمساءلة والتقييم الدوري، التي هي أجزاء لا تتجزأ من هذه العملية المتواصلة، في قياس النتائج المحققة.
    :: La diversidad como parte integrante de la universalidad, elemento esencial de la filosofía que inspira a la organización mundial; UN :: التنوع جزء متأصل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛
    :: La diversidad como parte integrante de la universalidad, elemento esencial de la filosofía que inspira a la organización mundial; UN :: التنــــوع جزء متأصــــل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛
    Además consideramos que el aumento del número de sus miembros, la reforma de sus métodos de trabajo y la cuestión del veto forman parte integral de la reforma del Consejo de Seguridad. UN كما نعتبر كأجزاء لا تتجزأ من إصلاح مجلس اﻷمن توسيعه، وإصلاح أساليب عمله ومسألة حق النقض.
    Se reconoce que los objetivos y políticas relativos a la población deben ser parte integrante del desarrollo cultural, económico y social orientado a mejorar la calidad de vida. UN ومن المسلم به، أن اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان، يجب أن تكون أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية الرامية الى تحسين نوعية الحياة.
    Esos y otros derechos y libertades abordan los componentes integrales del derecho a la salud. UN فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات لا تتجزأ من الحق في الصحة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia afirma que la cínica anexión por la Federación de Rusia de partes integrantes del territorio de Georgia se ha convertido en una agresión militar manifiesta y extremadamente peligrosa. UN وتعلن وزارة خارجية جورجيا أن ضم الاتحاد الروسي المشؤوم لأجزاء لا تتجزأ من إقليم جورجيا قد تحول إلى عدوان عسكري سافر وشديد الخطورة.
    Turquía, que tiene una experiencia prolongada en la planificación del desarrollo, ha reconocido que el crecimiento económico sostenido y los factores demográficos son partes integrantes de sus esfuerzos en materia de políticas y programas de desarrollo. UN وإن تركيـا، التي تتمتع بخبرة طويلة في التخطيط اﻹنمائي، لا تزال تعترف بأن عوامل النمو الاقتصادي المستدام والعوامل السكانية أجزاء لا تتجزأ من سياستها اﻹنمائية وجهودها البرنامجية.
    Los sistemas de administración y evaluación de la actuación profesional y los sistemas de administración y promoción de las perspectivas de carrera, incluidas la planificación de la sucesión y la capacitación de personal de todas las categorías, son elementos integrantes de esas estrategias. UN وتعتبر نظم تقييم اﻷداء وإدارته ونظم التطوير الوظيفي وإدارته، بما في ذلك تخطيط الخلافة والتدريب المستهدف لموظفي جميع الفئات، أجزاء لا تتجزأ من هذه الاستراتيجيات.
    Por ejemplo, el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y la Evaluación Común del País (CCA) se están convirtiendo en partes integrantes de nuestro proceso de programación, al igual que el Marco de Resultados Estratégicos. UN فعلى سبيل المثال، أصبح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري الموحد، وكذلك إطار النتائج الاستراتيجية، من الأجزاء التي لا تتجزأ من عملية برمجتنا.
    Constatando que los puntos de referencia e indicadores, y la labor de vigilancia y evaluación se han considerado componentes integrantes de los sistemas de alerta temprana para la sequía y la desertificación, UN وإذ يعترف بأن المعايير والمؤشرات، وأنشطة الرصد والتقييم حُددت على أنها عناصر لا تتجزأ من نُظم الإنذار المبكر بالجفاف والتصحر،
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia expresa su enérgica protesta respecto de estas medidas destructivas adoptadas por Rusia y exige que se ponga fin a la ocupación y anexión de partes integrantes de Georgia. UN وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن احتجاجها الشديد على هذه الإجراءات الهدَّامة التي تتخذها روسيا، وتطالب بإنهاء الاحتلال ووقف ضم أجزاء لا تتجزأ من أراضي جورجيا.
    Estas tareas forman parte integrante de la función de representación por lo que se ha decidido no mencionarlas expresamente UN تشكل هذه المهام أجزاء لا تتجزأ من وظيفة التمثيل وبناء على ذلك اتُخذ قرار بعدم ذكرها صراحة
    Estas tareas forman parte integrante de la función de representación, por lo que se ha decidido no mencionarlas expresamente UN تشكل هذه المهام أجزاء لا تتجزأ من مهمة التمثيل وبناء على ذلك اتُخذ قرار بعدم ذكرها صراحة
    3. La Comisión decide que sus reuniones de alto nivel, normalmente, tengan una duración de hasta tres días y que formen parte integrante de los períodos de sesiones de la Comisión y de su proceso de adopción de decisiones. UN " ٣ - وتقرر اللجنة، كقاعدة، أن تستمر الاجتماعات الرفيعة المستوى لمدة تبلغ ثلاثة أيام وأن تكون هذه الاجتماعات بمثابة أجزاء لا تتجزأ من دورات اللجنة ومن عملية اتخاذ القرار التي تضطلع بها.
    Son parte integrante de nuestra cultura los derechos y las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, de asociación y de circulación, y la celebración de elecciones generales a intervalos periódicos de cinco años con la participación libre de los partidos políticos y de las personas. UN وثمــــة أجــــزاء لا تتجزأ من أسلوب حياتنا هي الحقـــوق والحريات اﻷساسية مثل حرية الكلام والاجتماع والتنقل، وإجراء الانتخابات العامة بانتظام كل خمسة أعوام بمشاركة حرة من اﻷحزاب السياسية واﻷفراد.
    El Gobierno canadiense considera que los avances en la tecnología de remoción de minas, así como el apoyo a los supervivientes de las minas, son parte integral de la cuestión de las minas terrestres. UN وتعتبر الحكومة الكندية أوجه التقدم في تكنولوجيا إزالة اﻷلغام، وكذلك تقديم الدعم إلى الذين ينجون من اﻷلغام، جوانب لا تتجزأ من مسألة اﻷلغام البرية.
    En ellas se señaló la necesidad de tratar la cuestión de la violencia contra la mujer como un tema integral de los derechos humanos, especialmente en relación con la potenciación del papel de la mujer y la formación de mujeres dirigentes. UN وعالجت في هذه الأحداث ضرورة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة باعتبار ذلك مسألة لا تتجزأ من حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالتمكين للمرأة وتطوير الخصال القيادية لديها.
    La región será parte inseparable del territorio del Iraq y sus habitantes formarán parte integrante del pueblo iraquí. UN والمنطقة جزء لا تتجزأ من أرض العراق وشعبها جزء لا يتجزأ من الشعب العراقي وتكون مدينة أربيل مركزا ﻹدارة الحكم الذاتي؛
    Los objetivos y políticas de población son parte integrante del desarrollo social, económico y cultural, cuyo principal objetivo es mejorar la calidad de la vida de todas las personas. UN تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا.
    Esos y otros derechos y libertades abordan los componentes integrales del derecho a la salud. UN فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات لا تتجزأ من الحق في الصحة.
    El jefe de cada unidad operacional de la UNOPS definirá anualmente los principales riesgos y las principales oportunidades operacionales de la unidad como elementos integrantes del establecimiento de planes de trabajo de gestión. UN يحدد رؤساء وحدات الأعمال التابعة للمكتب سنويا المخاطر الكبرى التي ينطوي عليها عملهم والفرص التجارية المفتوحة أمامهم، وذلك كأجزاء لا تتجزأ من عملية وضع خطط العمل الإدارية.
    Las estrategias de mitigación y adaptación son y seguirán siendo componentes integrales de nuestra respuesta al cambio climático. UN إن استراتيجيات التخفيف والتكيف هي عناصر لا تتجزأ من تصدينا لتغير المناخ، وستظل كذلك.
    Las declaraciones unilaterales de 1995 y la ulterior resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas son partes inseparables del acuerdo sobre la prórroga indefinida del Tratado y los intentos de restar contenido a esos logros redundan en grave desmedro de la propia credibilidad del Tratado. UN وهكذا أصبحت البيانات الانفرادية الصادرة في عام 1995 ثم ما أعقب ذلك من صدور قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بمثابة أجزاء لا تتجزأ من الصفقة التي أُبرمت بشأن التمديد غير المحدود للمعاهدة ومن ثم فالجهود الرامية إلى إضعاف تلك الإنجازات إنما تقوض بصورة خطيرة مصداقية المعاهدة من أساسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more