"آبائهم أو" - Translation from Arabic to French

    • leurs parents ou
        
    • ses parents ou
        
    • les parents ou
        
    • du père ou de
        
    • parents ou le
        
    • des parents ou
        
    • parents ou des
        
    • père et mère ou
        
    • parents ou d
        
    C. Enfants séparés de leurs parents ou de leurs parents nourriciers UN الأطفال الذين يفصلون عن آبائهم أو عن القائمين برعايتهم
    Les enfants qui n'avaient pas commis de crimes violents et qui pouvaient être recueillis par leurs parents ou leur tuteur ou encore placés dans un lieu sûr, avaient également été relaxés. UN وأفرج عن اﻷطفال الذين لم يرتكبوا جرائم عنيفة والذين لديهم مكان يأوون إليه، أي مع آبائهم أو أولياء أمور.
    Les enfants franchissent des frontières accompagnés de leurs parents ou de membres de la famille élargie ou encore d'autres adultes, dans le cadre de flux migratoires hétérogènes. UN ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة.
    Tout mineur détenu en dernier recours l'est avec ses parents ou tuteurs dans des centres de surveillance pour détenus posant peu de risques. UN ويودع القاصرون المحتجزون كحل أخير في مراكز المحتجزين الذين يمثلون أخطارا بسيطة، رفقة آبائهم أو أوصيائهم.
    Ils peuvent être détenus avec des adultes avec lesquels ils n'ont aucun lien ou séparés arbitrairement de leurs parents ou d'autres membres de leur famille. UN ويمكن أن يُحتجزوا مع راشدين لا تربطهم بهم قرابة، أو يُفصلوا اعتباطياً عن آبائهم أو غيرهم من أعضاء أسرهم.
    Ils souffraient du traumatisme affectif découlant de la séparation d'avec leurs parents ou leur famille. UN ويتعرضون للأذى العاطفي الناتج عن انفصالهم عن آبائهم أو أسرهم.
    Au bout de la période, les enfants ou bien rentreront chez leurs parents ou bien feront l'objet d'un placement familial aux fins d'adoption définitive; UN وبعد هذه الفترة يعودون إلى آبائهم أو يوضعون في تَبَنٍّ دائم مع أبوين بالتبني؛
    Ils peuvent hériter des dettes financières de leurs parents ou s'endetter eux-mêmes auprès de leurs voisins et être dans l'incapacité de les rembourser. UN وقد يرثون الديون المالية الواقعة على آبائهم أو قد يتكبدون هم ديوناً خاصة بهم استدانونها من جيرانهم ويكونون غير قادرين على سدادها.
    Les volontaires doivent présenter une attestation écrite récente du consentement de leurs parents ou gardiens légaux. UN ويجب أن يقدم المتطوعون موافقة خطية حديثة من آبائهم أو أوصياؤهم القانونيون.
    Il note également que les volontaires de moins de 18 ans ne peuvent participer à ces activités qu'avec le consentement de leurs parents ou tuteurs. UN كما تلاحظ أن المتطوعين الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة ممن يتسجلون في هذه الدورات يحتاجون لموافقة آبائهم أو أولياء أمورهم.
    Un grand nombre d'enfants népalais n'ont accès ni aux services de soins de santé primaires ni à l'éducation de base parce qu'ils doivent travailler pour aider leurs parents ou subvenir aux besoins de leur famille. UN وقالت إن عددا كبيرا من اﻷطفال النيباليين لا يحصلون على خدمات الرعاية الصحية اﻷولية، ولا على التعليم اﻷساسي ﻷن عليهم أن يعملوا لمساعدة آبائهم أو تأمين معيشة أسرهم.
    25. Plusieurs autres délégations se sont fortement opposées au recrutement volontaire d'enfants âgés de moins de 18 ans, même avec le consentement de leurs parents ou de leurs tuteurs légaux. UN ٥٢- واعترضت وفود عديدة أخرى اعتراضاً قوياً على التجنيد الطوعي لﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، حتى برضى آبائهم أو اﻷوصياء الشرعيين عليهم.
    Toutes les personnes résidant au Monténégro et venant de l'ex-Yougoslavie qui n'avaient pas la nationalité monténégrine pouvaient être inscrites au registre de l'état civil en fonction du lieu de naissance de leurs parents ou de tout autre élément. UN لذلك يمكن تسجيل جميع الأشخاص المقيمين في الجبل الأسود والقادمين من جمهورية يوغوسلافيا السابقة غير ذوي الجنسية لاحقاً في سجل المواطنين بالاستناد إلى مسقط رأس آبائهم أو إلى أساس آخر.
    Les enfants qui relèvent de cette catégorie ne sont pas nécessairement définis comme des migrants, mais le fait que leurs parents ou des membres de leur famille ont immigré a une incidence sur eux. UN ولا يدخل الأطفال الذين ينتمون إلى هذه الفئة بالضرورة في تعريف الأطفال المهاجرين ولكنهم يتأثرون قطعاً بخلفية آبائهم أو أفراد أسرهم المهاجرين.
    D'après la réglementation, cette mère est responsable du bien-être mental et matériel des enfants et elle doit tenir compte de toutes les informations qu'elle reçoit sur l'histoire des enfants et celle de leurs parents ou gardiens et les garder pour elle. UN وبموجب النظام، تكون الأم النهارية مسؤولة عن رفاهية الأطفال العقلية والبدنية وأن تعامل جميع المعلومات التي تتلقاها عن ظروف الأطفال وظروف آبائهم أو أوصيائهم بسرية.
    Les enfants thaïlandais peuvent avoir leur propre passeport, mais tant qu'ils sont mineurs, ils doivent obtenir la permission de leurs parents ou tuteurs pour se rendre à l'étranger. UN وللأطفال التايلنديين أن يحوزوا جوازات سفر خاصة بهم ولكن هذا يتطلب موافقة من جانب آبائهم أو أولياء أمورهم للسفر إلى أن يبلغوا السن القانوني.
    Le Groupe de travail considère que la disparition forcée et le fait de séparer un enfant de ses parents ou de ses proches affectent de manière particulièrement grave l'intégrité physique, mentale et morale de cet enfant. UN والفريق العامل يدرك أن اختفاء الأطفال القسري وفصلهم عن آبائهم أو أقاربهم من الأمور التي تضر، على نحو بالغ الخطورة، بسلامة هؤلاء الأطفال العقلية والبدنية والمعنوية.
    Cette mesure est prise plus spécialement en faveur des mineurs orphelins n'ayant aucune famille et dans les cas où les parents ou proches ne donnent pas de garanties suffisantes en matière de soins et de protection. UN وكثيراً ما يستخدم هذا الإجراء في حالة اليتامى المحرومين من الأسرة والأطفال الذين لهم أسر ولكن آبائهم أو أقربائهم لا يستطيعون تقديم ضمانات كافية للرعاية والحماية.
    Il devrait aussi faire en sorte que la présence en prison de mineurs aux côtés du père ou de la mère ne se produise que lorsqu'elle correspond à l'intérêt supérieur de l'enfant et, dans les cas contraires, prévoir d'autres systèmes efficaces de tutelle. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يقتصر وجود القاصرين مع آبائهم أو أمهاتهم في السجون على الحالات التي يخدم فيها ذلك مصلحة الطفل المثلى، وأن تُنشئ بخلاف ذلك نظم وصاية بديلة فعالة.
    Ils peuvent bénéficier, au niveau du primaire et du secondaire, soit d'une éducation dispensée dans la langue minoritaire, soit d'une éducation offrant des cours d'enseignement de la langue minoritaire mais où le slovaque est la langue d'enseignement, selon ce que souhaitent les parents ou le représentant légal. UN ويمكن أن يتلقى الأطفال والطلاب التعليم في مدارس ابتدائية وثانوية تكون فيها لغة الأقلية هي لغة التدريس، أو يتلقون دروس لغوية بلغة الأقليات إذا كانت اللغة السلوفاكية هي لغة التدريس وذلك حسب تقدير آبائهم أو الأوصياء عليهم.
    Au Chili, en Finlande et en Slovénie, l'autorisation des parents ou d'un représentant légal était requise pour les donneurs n'ayant pas atteint l'âge minimum. UN وفي سلوفينيا وشيلي وفنلندا، يحتاج المتبرعون دون السن الأدنى إلى إذن من آبائهم أو ممثل قانوني.
    Les campagnes, programmes et stratégies et autres mesures adoptés pour prévenir et combattre les attitudes discriminatoires à l'égard des enfants infectés par le VIH ou atteints du SIDA, ou dont les père et mère ou autres parents sont infectés. UN الحملات والبرامج والاستراتيجيات وغير ذلك من التدابير ذات الصلة المعتمدة لمنع ومكافحة المواقف التمييزية التي يستهدف لها الأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشري أو بمتلازمة نقص المناعة المكتسب أو الذين أصيب آبائهم أو أفراد أسرهم بهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more