"آبائهم في" - Translation from Arabic to French

    • leurs parents dans
        
    • père
        
    • pères
        
    Les adultes peuvent également être tenus de subvenir aux besoins de leurs parents dans certains cas particuliers. UN ويمكن بموجب التعديلات أيضاً أن يفرض على البالغين نفقة آبائهم في ظروف خاصة.
    Avec leur générosité coutumière, ils ont également demandé que l'on aide leurs parents dans leur rôle d'éducateurs. UN وبكرم مميز منهم، طلبوا مساعدة آبائهم في مجال تنشئة الأبناء.
    Or il est fréquent que les enfants se trouvent séparés de leurs parents dans le chaos du conflit, de la fuite et des déplacements. UN وغالبا ما ينفصل اﻷطفال عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد.
    27. Enfants. Le gouvernement de Hongkong partage les préoccupations du Comité au sujet de la situation des enfants des migrants vietnamiens hébergés avec leurs parents dans les centres de détention en attendant que ces derniers soient rapatriés. UN ٧٢- اﻷطفال: إن حكومة هونغ كونغ تشاطر اللجنة قلقها الخاص إزاء حالة أطفال المهاجرين الفييتناميين الذين يعيشون مع آبائهم في مراكز الاحتجاز ريثما تتم إعادتهم إلى وطنهم فييت نام.
    Ledit arrêté, en son paragraphe 16, reconnaît la qualité de victimes de la répression politique aux enfants qui s'étaient trouvés avec leurs parents en détention, en exil, expulsés ou assignés à résidence, ainsi qu'aux enfants devenus orphelins de père et de mère du fait de la répression. UN وتعترف الفقرة ٦١ من هذا القانون بأن اﻷطفال الذين كانوا مع آبائهم في أماكن العزل أو النفي أو اﻹبعاد أو في مستوطنات خاصة، فضلا عن اﻷطفال الذين يُتﱢموا بسبب قمع والديهم، هم أطفال تعرضوا لقمع سياسي.
    On a fait un sacrifice pour pouvoir élever nos enfants en paix pendant que leurs pères sont en guerre. Open Subtitles إنّها التضحية التي نضحّيها حتّى نتمكَّن من تربية أبناءنا بينما آبائهم في الحرب.
    " Il est fréquent que les enfants se trouvent séparés de leurs parents dans le chaos du conflit, de la fuite et des déplacements. UN " اﻷطفال غير المصحوبين غالبا ما ينفصلون عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد.
    Il s'inquiète cependant de voir que des inégalités importantes persistent au niveau des résultats scolaires des enfants qui vivent avec leurs parents dans des conditions économiques difficiles. UN ومع ذلك، يساورها القلق إزاء استمرار التفاوت بشكل ملحوظ فيما يتعلق بالتحصيل العلمي للأطفال الذين يعيشون مع آبائهم في ضائقة اقتصادية.
    L'adoption de mesures favorisant l'unité de la famille et facilitant la réunification des enfants avec leurs parents dans les pays d'accueil s'impose également pour répondre comme il convient aux besoins spéciaux des enfants restés au pays et assurer leur protection. UN والأخذ بتدابير لتعزيز وحدة الأسرة وتسهيل التئام شمل الأطفال مع آبائهم في البلدان المضيفة أمرٌ ضروري أيضاً لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم وحمايتهم على نحو ملائم.
    51. Il convient, en vue de répondre de manière satisfaisante aux besoins particuliers des enfants restés au pays et de les protéger, d'adopter des mesures favorisant l'unité de la famille et facilitant la réunification des enfants avec leurs parents dans les pays d'accueil. UN 51- إن الأخذ بتدابير لتعزيز وحدة الأسرة وتسهيل التئام شمل الأطفال مع آبائهم في البلدان المضيفة ضروري أيضاً لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم وحمايتهم على النحو الملائم.
    60. Concernant l'exploitation des enfants, le Gouvernement a précisé qu'il conviendrait de nuancer cette notion car il était très courant que les enfants travaillent avec leurs parents dans les régions reculées des Comores. UN 60- وفيما يتعلق باستغلال الأطفال، أوضحت الحكومة أن من الأنسب توضيح هذا المفهوم لأن من الشائع جداً أن يعمل الأطفال مع آبائهم في المناطق النائية من جزر القمر.
    b) Partenariats en vue d'aider les enfants se trouvant seuls dans le pays d'origine et ceux qui ont été séparés de leurs parents dans le pays d'accueil UN (ب) الشراكات الرامية إلى مساعدة الأطفال الذين يعيشون بمفردهم في بلد المنشأ وأولئك الذين انفصلوا عن آبائهم في بلد المقصد
    Il a mentionné les préoccupations exprimées par les organes conventionnels sur la politique et le cadre législatif de l'Australie concernant les demandeurs d'asile et les réfugiés, notamment la détention indéfinie de personnes apatrides, le maintien d'enfants, parfois séparés de leurs parents, dans des lieux reculés et dans des conditions assimilables à de la détention. UN وأشارت غانا إلى بواعث القلق التي أعربت عنها هيئات المعاهدات بشأن سياسة أستراليا تجاه طالبي اللجوء واللاجئين، وبشأن الإطار التشريعي، كاحتجاز الأشخاص عديمي الجنسية لأمد غير محدود، وإبقاء الأطفال في ظروف شبيهة بالاحتجاز في مناطق نائية، وفصلهم عن آبائهم في بعض الأحيان.
    23. Le Comité a également estimé, qu'en vertu de la Convention, les enfants des travailleurs étrangers avaient le droit de rejoindre leurs parents dans le pays d'accueil et le droit d'y être éduqués dans leur langue maternelle. UN 23- وإضافة إلى ذلك، ذكرت اللجنة أن أبناء العمال الأجانب يحق لهم بمقتضى أحكام الاتفاقية أن ينضموا إلى آبائهم في الدولة المضيفة وأن يتلقوا التعليم بلغتهم.
    L'article pertinent de la Loi sur les services de population a été donc modifié en 2006 pour permettre l'enregistrement d'enfants légitimes sous le nom de leur père, avec une référence à l'identité et l'état civil de la mère. UN ومن ثم، فقد عُدلت المادة ذات الصلة من قانون الخدمات السكانية في عام 2006 بما يسمح بتسجيل الأطفال الشرعيين بألقاب آبائهم في السجل المدني والإشارة إلى هوية الأُم ومعلوماتها في السجل.
    L'objectif de la Journée des pères, c'est de faire réfléchir les pères à leur rôle de pères et de donner aux filles et aux fils l'occasion de voir leurs pères au travail, de se faire une idée de la vie professionnelle, et de réfléchir au monde du travail en général. UN والهدف من عيد الأب هو أن يفكر الآباء في دورهم الأبوي وأن يتعرف الأبناء والبنات على آبائهم في مكان العمل، مع الحصول على لمحة من حياة العمل، والتفكير في عالم العمل، بصورة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more