"آثارها في" - Translation from Arabic to French

    • leurs effets dans
        
    • leurs effets sur
        
    • leurs incidences sur
        
    • aux conséquences de plus en
        
    • conséquences de plus en plus
        
    • ses effets
        
    • leurs répercussions sur
        
    9. À intégrer la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets dans la planification du développement sur la base de l'évaluation des risques. UN ٨ - دمج الحد من الكوارث أو الوقاية منها أو التخفيف من آثارها في التخطيط اﻹنمائي استنادا إلى تقييم المخاطر.
    8. À intégrer la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets dans la planification du développement sur la base de l'évaluation des risques. UN ٨ - دمج الحد من الكوارث أو الوقاية منها أو التخفيف من آثارها في التخطيط اﻹنمائي استنادا إلى تقييم المخاطر.
    Ces phénomènes naturels, ces activités humaines et leurs effets sur l’environnement peuvent être maintenant observés et détectés à partir de l’espace grâce aux satellites. UN ٠٧ - ويمكن اﻵن رصد اﻷنشطة البشرية والظواهر الطبيعية وكشف آثارها في البيئة العالمية من الفضاء الخارجي باستخدام السواتل .
    Depuis le début des négociations, nous sommes parfaitement conscients du caractère crucial et sensible de ces questions en raison de leurs incidences sur les intérêts de sécurité légitimes des Etats. UN وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة.
    Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرَّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Pour que la démocratie ait un sens réel et réalise la plénitude de ses effets libérateurs et salvateurs, elle doit s'exprimer aussi bien à l'échelle nationale qu'à l'échelle mondiale. UN إن الديمقراطية، كي يكون لها معنى حقيقي وتحقق جميع آثارها في التحرير والتخليص، يجب أن تتبدى على الصعيد الوطني كما تتبدى على الصعيد العالمي.
    Reconnaissant que, si nos pays ne sont pas responsables des crises financière et économique, nous sommes parmi les plus durement touchés par leurs répercussions sur le commerce international, les flux financiers mondiaux et la coopération multilatérale, UN وإذ نسلم بأنه وإن كانت بلداننا غير مسؤولة عن الأزمة المالية والاقتصادية، فإننا نظل من أشد المتضررين من آثارها في التجارة الدولية، والتدفقات المالية العالمية، والتعاون المتعدد الأطراف،
    La Thaïlande vient de lancer son premier satellite de télédétection, THEOS, et se tient prête à fournir des données pour la surveillance des catastrophes et la réduction de leurs effets dans le cadre des programmes de coopération des Nations unies et régionaux. UN وأفاد بأن تايلند أطلقت مؤخرا أول ساتل لها للاستشعار عن بُعد والمسمى " ثيوس " ، وهي على استعداد لتقديم بيانات رصد الكوارث والتخفيف من آثارها في إطار الأمم المتحدة وضمن خطط التعاون الإقليمي.
    Océan Indien. La huitième session du Groupe intergouvernemental de coordination chargé du Système d'alerte aux tsunamis et d'atténuation de leurs effets dans l'océan Indien s'est tenue en Australie en mai 2011. UN 112 - المحيط الهندي - عُقِدَت الدورة الثامنة لفريق التنسيق الحكومي الدولي لنظام الإنذار بأمواج التسونامي والتخفيف من آثارها في المحيط الهندي في أيار/مايو 2011، في أستراليا.
    8. L'utilisation des géotechnologies dans les mécanismes d'alerte aux catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets dans la région méridionale du Brésil et le MERCOSUL, Santa Maria (Brésil), 27-29 novembre UN 8- استخدام التكنولوجيات الجغرافية في الإنذار بالكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها في منطقة الجنوب البرازيلي وبلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، سانتا ماريا، البرازيل، 27-29 تشرين الثاني/نوفمبر
    Cet exercice a pour objet de déterminer si − et dans quelle mesure − les projets ou activités identifiés produisent leurs effets dans les zones arides, semiarides ou subhumides sèches . UN والهدف من ذلك هو معرفة ما إذا كانت المشاريع أو الأنشطة التي تم تعيينها تحدث آثارها في المناطق القاحلة أو شبه القاحلة أو في المناطق الجافة شبه الرطبة، وإلى أي مدى تحدثها().
    k) Il faudrait créer des centres régionaux en vue de répondre aux impératifs de développement des capacités, de formation et de mobilisation des ressources aux fins de la prévention des catastrophes et de l'atténuation de leurs effets dans le contexte du développement durable, renforcer ces centres et améliorer les liens entre eux. UN )ك( ينبغي تطوير مراكز إقليمية وتعزيزها وتوثيق العلاقات بينها لتلبية الحاجة إلى بناء القدرات والتدريب وتعبئة الموارد لاتقاء الكوارث وتخفيف آثارها في إطار التنمية المستدامة.
    k) Il faudrait créer des centres régionaux en vue de répondre aux impératifs de développement des capacités, de formation et de mobilisation des ressources aux fins de la prévention des catastrophes et de l'atténuation de leurs effets dans le contexte du développement durable, renforcer ces centres et améliorer les liens entre eux. UN )ك( ينبغي تطوير مراكز إقليمية وتعزيزها وتوثيق العلاقات بينها لتلبية الحاجة إلى بناء القدرات والتدريب وتعبئة الموارد لاتقاء الكوارث وتخفيف آثارها في إطار التنمية المستدامة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Elle a souhaité savoir si les Seychelles comptaient prendre des mesures pour lutter contre la propagation du VIH/sida et des maladies sexuellement transmissibles, en prêtant une attention particulière à leurs effets sur les femmes. UN واستفسرت عمَّ تزمع سيشيل القيام به فيما يتعلق باتخاذ تدابير لمقاومة زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، مع التشديد بالخصوص على آثارها في النساء.
    336. Les ÉtatsUnis demandent une indemnité de USD 1 649 742 au titre de dépenses engagées par le Service national des gardescôtes pour fournir un avion chargé de localiser les rejets d'hydrocarbures résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et pour évaluer leurs effets sur le milieu marin. UN 336- تلتمس الولايات المتحدة تعويضاً بمبلغ قدره 742 649 1 دولاراً عن نفقات تكبدها حرس الحدود في الولايات المتحدة في توفير طائرات لتعقب الانسكابات النفطية الناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها وتقييم آثارها في البيئة البحرية.
    L'Assemblée générale prend note des paragraphes 43 et 44 du rapport, concernant la soumission à temps des projets de proposition pour l'examen de leurs incidences sur le budget-programme. UN أحاطت الجمعية العامة علما بالفقرتين 43 و 44 من التقرير، المتعلقتين بتقديم مشاريع المقترحات في حينها لاستعراض آثارها في الميزانية البرنامجية.
    Dans le cadre en évolution rapide du commerce international, la CNUCED peut suivre et présenter divers scénarios pour garantir que leurs incidences sur le développement seront comprises de manière globale et traitées dans le contexte de la gouvernance mondiale. UN وفي سياق آفاق التجارة الدولية المتغيرة بسرعة، بإمكان الأونكتاد أن يقوم برصد مختلف السيناريوهات وبتقديمها حتى تُفهم آثارها في التنمية بشكل شمولي وتُتناول في سياق الإدارة العالمية. الحواشي
    Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens de subsistance et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs aux conséquences de plus en plus graves survenues depuis quelques années, qui se sont soldées par de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens de subsistance et ont mis en péril la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN " وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وتفاقم آثارها في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وسبل كسب الرزق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    31. La crise économique qui a commencé à faire sentir ses effets en Espagne en 1979 a provoqué pendant 10 ans des suppressions d'emplois et a touché plus particulièrement certaines catégories de la population, notamment les jeunes. UN ١٣- لقد تسببت اﻷزمة الاقتصادية التي بدأت تظهر آثارها في اسبانيا اعتبارا من عام ٩٧٩١، في إلغاء وظائف على مر ٠١ سنوات، وأصابت، بصورة خاصة، بعض فئات السكان، ولا سيما الشباب.
    24. Recommande que, chaque fois que des sanctions sont imposées, leurs répercussions sur les enfants soient mesurées et contrôlées et que les dérogations accordées pour des raisons humanitaires soient ciblées sur les enfants et assorties de directives clairement formulées pour leur application; UN " 24 - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في الأطفال، وبأن تكون الاستثناءات الإنسانية مركَّزة على الأطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more