"آثارهما" - Translation from Arabic to French

    • les répercussions
        
    • leurs effets
        
    • les conséquences
        
    • leur impact
        
    • des effets
        
    • l'impact
        
    • leurs incidences
        
    • ou de faire cesser
        
    Les crises financières en Asie et en Russie, dont les répercussions ont été durement ressenties dans le monde entier, en sont l'exemple le plus récent. UN وما اﻷزمتـان الماليتان فـي آسيا وروسيا إلا أحدث اﻷمثلة على ذلك، وقد وصلت آثارهما إلى كل أنحاء العالم.
    Il convenait d'étudier les répercussions probables de la création de l'Union monétaire européenne et de l'introduction de l'euro sur le commerce, l'investissement et la compétitivité en Afrique. UN وقيل إنه يجب إدراج تأثير الاتحاد النقدي اﻷوروبي وعملة " اليورو " على أفريقيا في اﻷعمال المتعلقة بأفريقيا بغية دراسة آثارهما المحتملة على التجارة والاستثمار والقدرة التنافسية في أفريقيا.
    leurs effets nuisibles se font ressentir, de façon manifeste, dans les famines, les taux de mortalité infantile, les problèmes de réfugiés et la diminution de la couche d'ozone. UN إن آثارهما الضارة تتجلى في المجاعات وارتفاع معدلات وفيات الرضع وأزمات اللاجئين واستنفاد طبقة اﻷوزون.
    L'histoire montre clairement que l'abus des drogues et les trafics illicites ne connaissent pas de frontières; aucun pays n'est à l'abri de leurs effets. UN ويوضح التاريخ أن إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها لا يحترمان الحدود بين الدول، وأنه لا يوجد بلد محصن من آثارهما.
    La stratégie à court terme vise à lutter contre la faim et la malnutrition par une action immédiate et directe qui en atténue les conséquences. UN ويتناول النهج قصير الأجل الجوع وسوء التغذية عن طريق اتخاذ إجراءات فورية ومباشرة للتخفيف من آثارهما.
    Par ailleurs, il met l'accent sur la façon dont la diffusion et la formation post-universitaire sont étroitement intégrées en tant qu'éléments des efforts de recherche de l'Université, en vue de renforcer leur impact. UN كما يشدد على الطريقة التي يدمج بها النشر والتدريب اللاحق للدراسة الجامعية ليصبحا عناصر متكاملة في الجهود البحثية التي تضطلع بها الجامعة من أجل تعزيز آثارهما.
    des effets observés chez les oiseaux montrent le degré le plus élevé de variabilité entre la non-toxicité et la toxicité élevée. UN وتُظهِر آثارهما على الطيور أكبر قدر من التباين يتراوح بين عدم السمية والسمية العالية.
    Il a également continué d'analyser l'application du Cadre juridique pour la paix et la réforme de la justice militaire afin d'en évaluer les répercussions sur la conduite desdites procédures ayant trait à des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour. UN وواصل المكتب أيضا تحليل تنفيذ الإطار القانوني من أجل السلام، وإصلاح القضاء العسكري، من أجل تقييم آثارهما على سير الإجراءات القضائية الوطنية المتعلقة بالجرائم المندرجة ضمن اختصاص المحكمة.
    Étant donné les faiblesses du processus de négociation et de la force de maintien de la paix, il fallait en évaluer les répercussions sur le retour au Sahara occidental des réfugiés sahraouis des camps de Tindouf. UN ٦٥ - وقال إنه بالنظر إلى جوانب الضعف في كل من عملية التفاوض وقوة حفظ السلام، فإنه يلزم أن تُقيم آثارهما على عودة اللاجئين الصحراويين من مخيمات تندوف إلى الصحراء الغربية.
    11. Invite le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods à examiner également, dans leur réunion spéciale de haut niveau, en 1999, les moyens d'optimiser les avantages et de réduire le plus possible les répercussions négatives de la mondialisation et de l'interdépendance, en particulier sur les pays en développement; UN ١١ - تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز إلى القيام أيضا، في اجتماعهما الخاص الرفيع المستوى الذي سيعقد في عام ١٩٩٩، ببحث سبل ووسائل تحقيق أقصى قدر من فوائد العولمة والاعتماد المتبادل وتقليل آثارهما السلبية إلى أدنى حد، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛
    Dans sa résolution 53/169 du 15 décembre 1998, l’Assemblée a proposé que ce dialogue porte sur les moyens de maximiser les avantages et de réduire le plus possibles les répercussions négatives de la mondialisation et de l’interdépendance, en particulier pour les pays en développement. UN واقترحت الجمعية في القرار ٥٣/١٦٩ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ أن يتناول الحوار سبل ووسائل تحقيق أقصى قدر من فوائد العولمة والاعتماد المتبادل وتقليل آثارهما السلبية إلى أدنى حد، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    S'agissant des conflits, notamment des conflits armés, il est nécessaire de prendre en compte les sexospécificités et de procéder à des analyses afin d'en comprendre les répercussions sur les intéressés en fonction de leur sexe. UN وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل().
    La violation de ce droit, ou son abus, peuvent conduire à l'anarchie et au chaos au niveau international, car bien peu échapperaient à leurs effets. UN ومن شأن انتهاك حق تقرير المصير أو إساءة استخدامه أن يفضيا الى حالة من الفوضى والارتباك الدوليين حيث لن يسلم من آثارهما إلا عدد قليل جدا من الدول.
    Les retombées du progrès technologique et de l'innovation sur le développement vont bien au-delà de leurs effets directs sur la productivité et la croissance. UN 2- ويتجاوز تأثير التقدم والابتكار التكنولوجيين في التنمية كثيراً آثارهما المباشرة على الإنتاجية والنمو.
    Ils nuisent au développement du capital humain et compromettent le développement économique du fait de leurs effets déstabilisateurs sur l'État, l'économie et la société civile. UN فهما يعرضان تنمية رأس المال البشري للخطر، ويشكلان تهديدا للتنمية الاقتصادية بسبب آثارهما المقلقلة للاستقرار على الدولة والاقتصاد والمجتمع المدني.
    La première sur la liste est la situation qui règne dans la région du Golfe qui a connu récemment deux guerres destructrices dont les conséquences négatives ont affecté les conditions politiques et économiques de la région et troublé sa sécurité et sa stabilité. UN ويأتي في مقدمة هذه القضايا الوضع في منطقة الخليج التي شهدت حربين مدمرتين تركتا آثارهما على اﻷوضاع السياسية والاقتصادية فيها وعكرتا صفو أمنها واستقرارها.
    Cela impliquerait de revoir les politiques et les mesures relatives au commerce dans la période d'après-crise et d'en évaluer les conséquences pour le commerce et la croissance économique des pays en développement. UN ويعني هذا إعادة النظر في السياسات والتدابير المتصلة بالتجارة في سياق مرحلة ما بعد الأزمة، وتقييم آثارهما على التجارة والنمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    Depuis lors, ce point de l'ordre du jour a permis d'examiner au niveau intergouvernemental ce que l'Organisation des Nations Unies peut et doit faire pour promouvoir la coopération internationale, en vue de tirer le maximum d'avantages de la mondialisation et de l'interdépendance et d'en limiter les conséquences négatives. UN ومنذ ذلك الحين، يتيح هذا البند فرصة لعقد مناقشات حكومية دولية بشأن دور الأمم المتحدة في تشجيع التعاون الدولي بغية تحقيق الاستفادة القصوى من العولمة والاعتماد المتبادل والحد من آثارهما السلبية.
    :: Renforcer sa coopération avec les pays voisins pour lutter contre la traite et le trafic des êtres humains, notamment leur impact sur les groupes vulnérables, et continuer d'offrir une assistance technique permettant de renforcer les moyens dont disposent les gouvernements de la région pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN :: تعزيز تعاونها مع البلدان المجاورة لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريب البشر، ولا سيّما آثارهما على الفئات الضعيفة،؛ ومواصلة تقديم المساعدة التقنية في بناء قدرات الحكومات في المنطقة من أجل تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحمايتها.
    des effets observés chez les oiseaux montrent le degré le plus élevé de variabilité entre la non-toxicité et la toxicité élevée. UN وتُظهِر آثارهما على الطيور أكبر قدر من التباين يتراوح بين عدم السمية والسمية العالية.
    25. Un facteur important de réduction de la vulnérabilité à la désertification et à la sécheresse est la capacité d'en comprendre l'impact. UN 25- من العوامل الهامة في الحد من التأثر بالتصحر والجفاف، هو القدرة على فهم آثارهما.
    Le Comité a considéré que, bien que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq aient pris fin le 2 mars 1991, leurs incidences économiques n'avaient pas disparu dès l'arrêt des hostilités. UN وكان منطق الفريق هو أنه على الرغم من أن الغزو والاحتلال العراقيين للكويت قد انتهيا في 2 آذار/مارس 1991، فإن آثارهما الاقتصادية لم تنته مباشرة بعد وقف الأعمال الحربية.
    Ces institutions devraient établir des critères d'évaluation de l'impact de leurs programmes sur la situation des femmes et des enfants afin d'empêcher ou de faire cesser les mauvais traitements et l'exploitation des enfants. UN وينبغي لهذه المؤسسات أن تضع اختبارات من أجل " تقييم اﻷثر على اﻷسرة والطفل " وتطبقها على جميع البرامج الخاضعة لولايتها بحيث تحول دون إيذاء اﻷطفال واستغلالهم وتخفف من آثارهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more