Atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. | UN | تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي. |
Or, malgré les effets de la crise économique mondiale, la plupart des nations sont plus généreuses. | UN | وعلى الرغم من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، فإنّ معظم الدول تقدم المزيد من المعونة. |
La protection sociale et la solidarité entre générations peuvent contribuer à atténuer les effets de la crise économique et financière. | UN | ويمكن للحماية الاجتماعية والتضامن فيما بين الأجيال أن يساعدا على معالجة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية. |
La vulnérabilité croissante des pays insulaires du Pacifique est exacerbée par les conséquences de la crise économique mondiale, des changements climatiques et des catastrophes naturelles, et ces facteurs jouent sur notre capacité à lutter. | UN | إن نقاط الضعف المتنامية لبلداننا الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تتفاقم بفعل آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، وتؤثر تلك العوامل في قدرتنا على الاستجابة. |
Des gouvernements ont indiqué que c'était l'impact de la crise économique mondiale qui les empêchait de faire davantage. | UN | وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية. |
Tandis que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique et financière, les dépenses militaires mondiales augmentent considérablement. | UN | بينما يعاني الملايين من الأشخاص من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، ارتفعت النفقات العسكرية العالمية ارتفاعا مهولا. |
Ils ont aussi examiné les répercussions de la crise économique actuelle sur les flux d'IED SudSud. | UN | كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
Il demande également quels ont été les effets de la crise économique et financière sur le financement et les activités de l'Office. | UN | واستفسر أيضا عن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على تمويل أنشطة المكتب. |
En 2009, les effets de la crise économique mondiale se sont répercutés sur l'économie vénézuélienne à travers les échanges commerciaux, dans lesquels le pétrole joue un rôle majeur. | UN | 49- وخلال عام 2009، ظهرت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصاد الفنزويلي عبر التجارة، حيث للنفط أهمية رائدة. |
:: Attendent de tous les États et des institutions financières qu'ils étudient les moyens d'atténuer les effets de la crise économique actuelle sur la Bosnie-Herzégovine, d'y investir et de développer le commerce régional avec elle; | UN | :: يتوقعون أن تستكشف جميع الدول ومؤسسات التمويل الدولية طرائق ووسائل لتخفيف آثار الأزمة الاقتصادية الراهنة على البوسنة والهرسك والاستثمار في التجارة الإقليمية معها وزيادة حجم هذه التجارة |
Porto Rico ne peut conclure d'accords internationaux ou bilatéraux qui atténueraient les effets de la crise économique. | UN | 10 - ومضى قائلا إن بورتوريكو لم تتمكن من الدخول في اتفاقات دولية أو ثنائية تخفف آثار الأزمة الاقتصادية. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour protéger les enfants; sinon, elle ne parviendra probablement pas à surmonter les effets de la crise économique elle-même. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل ما هو أكثر لحماية الأطفال؛ وإذا لم يفعل المجتمع ذلك، فمن المحتمل أن يفشل في التغلُّب على آثار الأزمة الاقتصادية ذاتها. |
Néanmoins, le Gouvernement tiendra compte des groupes vulnérables, des femmes et des personnes âgées dans l'élaboration de sa politique pour contrer les effets de la crise économique internationale sur l'emploi des minorités. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة ستأخذ في الاعتبار المجموعات الضعيفة والنساء والمسنين عند وضع السياسات لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية الدولية على عمالة الأقليات. |
Elle a notamment mentionné les effets de la crise économique, les conflits armés et la persistance de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes, des minorités, des migrants et d'autres groupes vulnérables, autant de questions qui revêtent une grande importance dans les travaux du Comité. | UN | وذكرت على وجه الخصوص آثار الأزمة الاقتصادية والنزاعات المسلحة واستمرار التمييز والعنف ضد المرأة والأقليات والمهاجرين وجماعات أخرى مستضعفة، وكلها قضايا تكتسي أهمية كبرى في أعمال اللجنة. |
les effets de la crise économique internationale actuelle ayant atteint les couches défavorisées de la population, il est de plus en plus difficile pour certains parents de scolariser leurs filles, qu'ils gardent donc à la maison. | UN | ومع بلوغ آثار الأزمة الاقتصادية الدولية الحالية مستوى القواعد الشعبية، أصبح بعض الآباء يجدون مصاعب متعاظمة في تعليم بناتهم، فصاروا يعمدون إلى إبقائهن في المنزل. |
Les États membres s'engagent à lutter, aux côtés de la communauté internationale, contre les conséquences de la crise économique et financière mondiale et pour une croissance économique durable. | UN | وستواصل الدول الأعضاء إسهامها في جهود المجتمع الدولي المتضافرة الرامية إلى التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق النمو المستدام في الاقتصاد العالمي. |
les conséquences de la crise économique mondiale seront supportées par tous. | UN | سيتقاسم الجميع آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
La réponse donnée à la crise par chaque région du monde s'est révélée un moyen précieux de protéger les pays contre l'impact de la crise économique et financière, mais beaucoup reste encore à faire à cet égard. | UN | وقد تبين أن الموارد الإقليمية من الوسائل القيّمة في تحصين البلدان من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، غير أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه في هذا الصدد. |
Mais en 1998 la situation a été particulièrement grave en raison des effets de la crise économique asiatique, qui se sont fait sentir d'abord dans cette région, particulièrement en Indonésie, pour se propager ensuite en Russie puis, plus récemment, en Amérique latine. | UN | ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية. |
Il a établi une note d'information qui examinait les répercussions de la crise économique et financière sur les services et les infrastructures de transport et d'appui au commerce et indiquait des modalités de coopération susceptibles d'améliorer l'efficacité des transports et de faciliter le commerce. | UN | وأعدّت الأمانة مذكرة معلومات أساسية تستعرض آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على خدمات دعم النقل والتجارة وهياكلهما الأساسية، وتسلِّط الضوء على خطط التعاون من أجل تحسين كفاءة النقل وتيسير التجارة. |
L'incidence de la crise économique et financière sur les États ACP et les problèmes supplémentaires qu'elle pose dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont considérables. | UN | إن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ شديدة والتحديات التي تفرضها على تحقيقنا للأهداف الإنمائية للألفية تحديات كبيرة. |
Cette année, les incidences de la crise économique et financière mondiale n'ont cessé d'assombrir les perspectives économiques et sociales des pays en développement et donc de compromettre leurs chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في هذا العام، لا تزال آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تؤثر على الآفاق الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية، وبالتالي على إمكانياتها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Alors que des millions d'êtres humains pâtissent des incidences de la crise économique et financière, les dépenses militaires mondiales augmentent à une cadence vertigineuse. | UN | وبينما يعاني ملايين الناس من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، تزداد النفقات العسكرية العالمية بمعدلات مذهلة. |
Le chômage, notamment dans les secteurs fluctuants du bâtiment et du tourisme, a augmenté en 2011, pour une bonne part sous l'effet de la crise économique mondiale. | UN | وارتفع في عام 2011 معدل البطالة، ولا سيما في قطاعي البناء والسياحة المتقلبين، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Cette réglementation de l'investissement international a aidé à éviter de retomber dans des politiques de protectionnisme et d'appauvrissement du voisin, alors que les pays dans le monde entier sont confrontés aux effets de la crise économique et financière mondiale. | UN | وساعدت قواعد الاستثمار الدولي على تفادي الانزلاق مجدداً نحو الحماية وسياسات إفقار الجار نظراً إلى أن جميع بلدان العالم تكافح من أجل مواجهة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |