Ces évolutions auront des incidences directes sur nos objectifs; elles sont source de difficultés mais ouvrent néanmoins des perspectives. | UN | وستكون لهذه الاتجاهات آثار مباشرة على أهدافنا، وستطرح تحديات وستتيح فرصا على حد سواء. |
Il est urgent que la communauté internationale s'inquiète du devenir de cette dernière étendue vierge de la planète qui a des incidences directes sur la sécurité et la survie de l'humanité. | UN | ومن الملح أن يشعر المجتمع الدولي بالقلق إزاء مستقبل هذه المنطقة الجديدة من كوكبنا التي تترتب عليها آثار مباشرة على أمن اﻹنسانية وبقائها. |
64. La dégradation du milieu naturel est l'un des soucis majeurs des jeunes dans le monde entier parce qu'elle influe directement sur leur bien-être actuel et futur. | UN | ٤٦ - يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم، نظرا لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا. |
69. Les plus pauvres sont conscients de cette déconsidération, ce qui peut avoir des conséquences directes sur le résultat d'enquêtes mesurant la pauvreté. | UN | ٩٦- إن ادراك أشد الناس فقراً لهذه اللامبالاة يمكن أن تكون له آثار مباشرة على نتائج استقصاءات تقدير الفقر. |
Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. | UN | إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement avait privilégié la ratification d'autres conventions internationales ayant des effets directs sur le pays. | UN | وقالت إن الحكومة تفضل التصديق على الاتفاقيات الدولية الأخرى التي لها آثار مباشرة على البلد. |
Le fait de rendre l'accès à l'éducation et aux soins de santé plus difficile par le relèvement des coûts, de supprimer des subventions, de réduire le personnel et de fermer des services a des incidences directes sur la santé et le bien-être des femmes et des fillettes. | UN | إذ أن زيادة صعوبة الحصول على التعليم والرعاية الصحية برفع أسعارها، والحد من الإعانات، وتخفيض عدد الموظفين وإغلاق المرافق يسفر عن آثار مباشرة على صحة النساء والفتيات وحسن حالهن. |
Les migrations ont en effet des incidences directes sur la sécurité alimentaire et, inversement, l'absence de sécurité alimentaire, en particulier lorsqu'elle est due à l'épuisement des ressources naturelles, est l'un des facteurs à l'origine des flux migratoires. | UN | فالهجرة لها آثار مباشرة على اﻷمن الغذائي، كما نجد، على العكس من ذلك، إن انعدام اﻷمن الغذائي، خاصة إذا اقترن بنضوب الموارد الطبيعية، هو عامل هام في التسبب في حركات الهجرة. |
La région a subi des chocs climatiques, qui ont accentué l'insécurité alimentaire et ont eu des incidences directes sur bon nombre d'OMD, notamment ceux relatifs à la santé. | UN | وما فتئت هذه المنطقة تتعرض لصدمات ناشئة عن تغير المناخ أدت إلى تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي وكانت لها آثار مباشرة على عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، مثل تلك المتصلة بالصحة. |
De plus, en préconisant la simplification de la procédure de délivrance des visas et en évaluant la mesure dans laquelle les voyages d'affaires internationaux contribuent à la promotion du commerce international, ces études ont des incidences directes sur les politiques commerciales. | UN | وعلاوة على ذلك، وبفضل التشجيع على تخفيف إجراءات طلب التأشيرة وتحديد مدى تعزيز السفر للأعمال التجارة الدولية، تكون لهذه الدراسات آثار مباشرة على السياسة العامة. |
Les risques liés aux diverses modalités qui peuvent être envisagées pour corriger ces déséquilibres auront des incidences directes sur les perspectives de nouveaux progrès pour de nombreux pays en développement. | UN | والمخاطر المرتبطة بالطرائق المختلفة التي يمكن أن تعدَّل بها هذه الاختلالات ستكون لها آثار مباشرة على احتمالات تحقيق المزيد من التقدم في كثير من البلدان النامية. |
64. La dégradation du milieu naturel est l'un des soucis majeurs des jeunes dans le monde entier parce qu'elle influe directement sur leur bien-être actuel et futur. | UN | ٦٤ - يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم، نظرا لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا. |
53. [La dégradation du milieu naturel est l'un des soucis majeurs des jeunes dans le monde entier parce qu'elle influe directement sur leur bien-être actuel et futur. | UN | ٥٣ - ]يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم، نظرا لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا. |
53. La dégradation du milieu naturel est l'un des soucis majeurs des jeunes dans le monde entier parce qu'elle influe directement sur leur bien-être actuel et futur. | UN | ٥٣ - يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا. |
Ces considérations ont des conséquences directes sur la forme du résultat des travaux de la CDI, y compris la question de savoir si l'expulsion des étrangers est un domaine du droit se prêtant à l'heure actuelle à une réglementation prescriptive. | UN | ولمثل هذه الاعتبارات آثار مباشرة على شكل أعمال اللجنة في المستقبل، بما في ذلك مسألة ما إذا كان طرد الأجانب مجالاً من مجالات القانون بات ناضجاً لتقريره في صيغة آمرة. |
34. Les réductions appliquées au budget biennal ont eu des conséquences directes sur la structure et l'effectif des bureaux extérieurs. | UN | ٣٤ - وقد أسفرت التخفيضات التي أدخلت في عملية الميزانية لفترة السنتين عن آثار مباشرة على هيكل المكاتب القطرية ومستوى التوظيف فيها. |
L'évolution de la crise économique a des conséquences directes sur la réalisation des objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), ainsi que sur les programmes financés par le FNUAP. | UN | 4 - وللأزمة الاقتصادية المتطورة آثار مباشرة على تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن البرامج التي يدعمها الصندوق. |
Il a donc fallu effectuer des coupes budgétaires, qui ont eu des répercussions directes sur certains domaines prioritaires, à savoir les femmes, les enfants et l'environnement. | UN | ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة. |
Nombre de ces traités et accords ont des répercussions directes sur la manière dont les terres, les territoires, les ressources et le savoir traditionnel des peuples autochtones sont perçus et utilisés. | UN | وللكثير من تلك المعاهدات والاتفاقات آثار مباشرة على كيفية النظر إلى أراضي وأقاليم وموارد وأنظمة المعارف التقليدية للشعوب الأصلية واستخدامها. |
Autre nécessité - étroitement liée aux obligations précitées, et dont le respect aura des effets directs sur le sort des pauvres et, plus globalement, sur le développement national : le renforcement des cadres politique, juridique et réglementaire régissant la gestion des industries extractives. | UN | وثمة مسألة ذات صلة وثيقة بهذا الشأن ولها آثار مباشرة على الفقراء وعلى التنمية الوطنية بصورة أعمّ، وهي تعزيز السياسات والأطر القانونية والتنظيمية لإدارة الصناعات الاستخراجية. |
11. Les taux de change et les taux d'inflation ont une incidence directe sur les coûts salariaux. | UN | ١١ - وتترتب على أسعار صرف العملات ومعدلات التضخم آثار مباشرة على مستوى تكاليف المرتبات. |
Le nombre de personnes souffrant de la faim a augmenté et la crise alimentaire a mis en évidence les déséquilibres structurels profonds de l'économie mondiale qui se répercutent directement sur l'agriculture et la sécurité alimentaire. | UN | فعدد من يعانون من الجوع يزداد، وقد كشفت الأزمة الغذائية عن اختلالات هيكلية عميقة في الاقتصاد العالمي مما كان له آثار مباشرة على الزراعة والأمن الغذائي. |