"آثار مدمرة على" - Translation from Arabic to French

    • des effets dévastateurs sur
        
    • effet dévastateur sur
        
    • grève lourdement l'
        
    • les effets dévastateurs sur
        
    • effet catastrophique sur
        
    • leurs effets néfastes sur
        
    • des conséquences désastreuses au
        
    • des conséquences dévastatrices sur
        
    • effets dévastateurs pour
        
    • eu des effets catastrophiques sur
        
    • des répercussions dévastatrices sur
        
    L'Ouganda a été victime de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui ont eu des effets dévastateurs sur les populations dans les zones de conflit. UN وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح.
    De même, le trafic mondial de drogues continue à avoir des effets dévastateurs sur les individus, les familles et les communautés du monde entier. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Le pays a récemment été frappé par des inondations qui ont encore ralenti l'activité économique et ont eu des effets dévastateurs sur les populations les plus pauvres. UN كما زادت الفيضانات الأخيرة في البلد من تباطؤ النشاط الاقتصادي وكان لها آثار مدمرة على القطاعات الأشد فقراً.
    Leur utilisation aveugle a eu un effet dévastateur, sur le plan international, en Afrique et dans notre région. UN واستخدام هذه اﻷلغام بشكل عشوائي كانت له آثار مدمرة على الصعيد الدولي، وفي أفريقيا وفي منطقتنا.
    Il importe donc au pus haut point d'exploiter toutes les sources d'énergie, d'autant que l'importation d'hydrocarbures grève lourdement l'économie de bon nombre de pays. UN ولذا فما زالت الحاجة كبيرة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة، سيما وأن لاستيراد النفط آثار مدمرة على اقتصادات العديد من البلدان.
    Néanmoins, Cuba continuera à soutenir les actions visant à établir l'équilibre nécessaire entre les considérations humanitaires et de sécurité, dans le but d'éliminer les effets dévastateurs sur les populations civiles et les économies de l'utilisation irresponsable et sans discrimination des mines antipersonnel. UN غير أن كوبا ستواصل دعم الجهود الرامية إلى ضمان التوازن الضروري بين الاعتبارات الإنسانية والاعتبارات الأمنية الوطنية بغية القضاء على ما للاستخدام العشوائي غير المسؤول للألغام المضادة للأفراد من آثار مدمرة على السكان المدنيين وعلى الاقتصادات.
    Les carences en micronutriments et des maladies peuvent aussi avoir des effets dévastateurs sur le développement intellectuel. UN ويمكن أيضا أن يكون للنقص في الحصول على المغذيات الدقيقة والإصابة بالأمراض آثار مدمرة على النمو المعرفي للأشخاص.
    L'absence de paix et la persistance voire l'exacerbation des conflits armés ont des effets dévastateurs sur les populations civiles, nuisant gravement aux efforts de développement des pays. UN فلغياب السلام واستمرار تفاقم النزاعات المسلحة آثار مدمرة على السكان المدنيين تقوض إلى حد كبير الجهود الإنمائية للبلدان.
    Le nombre très élevé de réfugiés et personnes déplacées au Rwanda et dans d'autres régions de l'Afrique a des effets dévastateurs sur les structures économiques et sociales. UN فقد كان للعدد الهائل من اللاجئين والنازحين هناك، وفي أجزاء أخرى من افريقيا، آثار مدمرة على الهياكل الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans ce domaine, le manque de rigueur et la duplicité non seulement nuisent au prestige et à la crédibilité de ceux et celles qui se laissent aller à de telles faiblesses, mais ils ont également des effets dévastateurs sur les principes et les valeurs qui sont simultanément proclamés et transgressés. UN وفي هذا المجال فإن عدم الثبات على المبدأ والكيل بمكيالين لن يمسا فحسب سمعة ومصداقية من يتبعون هذه الممارسة، بل ستكون لهما آثار مدمرة على المبادئ والقيم التي يتم الإعلان عنها والخروج عليها.
    Les Caraïbes sont régulièrement victimes de catastrophes naturelles qui ont des effets dévastateurs sur les ressources nationales des pays insulaires, dont les principales activités économiques reposent sur le tourisme, le commerce et l'agriculture. UN فمنطقة الكاريبي تعاني موسميا من الكوارث الطبيعية، التي تترتب عليها آثار مدمرة على الموارد الوطنية للجزر، التي تعتمد أنشطتها الاقتصادية على السياحة والتجارة والزراعة.
    Les changements climatiques, qui se traduisent par une élévation du niveau de la mer, par des phénomènes du type El Niño et La Niña et une fréquence accrue de phénomènes extrêmes, peuvent avoir des effets dévastateurs sur la société et sur l'économie, il est donc urgent de chercher à les atténuer. UN فتغير المناخ، الذي يتجلـى في ارتفاع مستوى سطح البحر، وفي ظاهرتَـي النينيو ولانينيا وكثرة وقوع الأحداث المتطرفة، يمكن أن تكون له آثار مدمرة على المجتمع والاقتصاد ومن ثم كان تخفيف حدته ضرورة ملحة.
    Le blocus a aussi eu des effets dévastateurs sur la situation économique à Jérusalem-Est où le volume des ventes aurait diminué de 80 %. UN والاغلاق التام المطبق حاليا قد أدى أيضا الى آثار مدمرة على الحالة الاقتصادية في القدس الشرقية، حيث ذكرت التقارير أن حجم المبيعات قد هبط بنسبة ٨٠ في المائة.
    La période de conflit prolongée a eu un effet dévastateur sur les enfants libériens, dont beaucoup n’ont jamais connu autre chose. UN ٥٠ - وترتبت على فترة النزاع المطولة آثار مدمرة على أطفال ليبريا، الذين لم يعرف العديد منهم أية طريقة حياة أخرى.
    En tant que membres du Conseil de sécurité, nous sommes obligés de poser quelques questions pertinentes lorsque certaines actions et initiatives ont un effet dévastateur sur la vie d'êtres humains. UN ونحن ملزمون بوصفنا أعضاء في مجلس اﻷمن، بإلقاء بعض اﻷسئلة المتصلة بالموضوع متى كانت لبعض اﻹجراءات والمبادرات آثار مدمرة على أرواح البشر.
    Il importe donc au plus haut point d'exploiter toutes les sources d'énergie, d'autant que l'importation d'hydrocarbures grève lourdement l'économie de bon nombre de pays. UN ولذلك لا تزال الحاجة كبيرة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة، لا سيما وأن لاستيراد النفط آثار مدمرة على اقتصادات العديد من البلدان.
    M. Merabet (Algérie) rappelle les effets dévastateurs sur la santé publique de la production et du trafic de stupéfiants, un marché estimé à près de 320 milliards de dollars par an. UN 48 - السيد مرابط (الجزائر): أشار إلى ما لإنتاج المخدرات والاتجار بها من آثار مدمرة على الصحة العامة، وهو سوق تقدر قيمته بمبلغ 320 بليون دولار في السنة.
    Les mesures prises par Israël ont un effet catastrophique sur la vie et le bien-être de la population arabe des territoires occupés et sont cause de grandes souffrances. UN وتترتب على التدابير التي تتخذها اسرائيل آثار مدمرة على حياة السكان العرب في اﻷراضي المحتلة ورفاههم كما أنها تتسبب في كثير من المعاناة.
    Notant avec préoccupation la grave situation découlant de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles et leurs effets néfastes sur les conditions socioéconomiques, en particulier dans les secteurs de l'agriculture et de l'alimentation, des infrastructures économiques et sociales, ainsi que des services et équipements publics, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الخطير الناجم عن الكوارث الطبيعية وموجة الجفاف والتصحر مع ما تخلفه من آثار مدمرة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة، ولا سيما في قطاعات الزراعة والغذاء والبنيات التحتية الاقتصادية والاجتماعية، وكذا في مجال الخدمات والمرافق العامة،
    69. La crise climatique a des conséquences désastreuses au niveau mondial; c'est la population des pays en développement qui en pâtit surtout, mais elle n'a pas les moyens d'y faire face. UN 69- تترتب على أزمة المناخ آثار مدمرة على المستوى العالمي، حيث يتحمل أبناء البلدان النامية العبء الأكبر من تأثير هذه الأزمة وإن حُرموا الوسيلة اللازمة للتصدي لها.
    Dans la présente étude, on ne cessera de répéter encore et toujours que la corruption a des conséquences dévastatrices sur l'édification de la nation. UN ولن تمل هذه الدراسة من تكرار وترديد أن الفساد لـه آثار مدمرة على بناء الدولة.
    La perte permanente de biens acquis après 1936 peut avoir des effets dévastateurs pour certaines fondations. UN والضياع النهائي للممتلكات التي اكتسبت بعد عام 1936 يمكن أن يؤدي إلى آثار مدمرة على بعض المؤسسات.
    La crise qui sévit en Asie orientale a eu des effets catastrophiques sur les pauvres et sur les groupes les plus vulnérables. UN وكان لﻷزمة في شرق آسيا آثار مدمرة على الفئات الفقيرة والضعيفة.
    Depuis le commencement, l'Angola joue un rôle important dans la lutte internationale contre le trafic mondial des diamants de la guerre, qui a des répercussions dévastatrices sur la paix et la sécurité humaine dans plusieurs pays africains, y compris l'Angola. UN وقد أدت أنغولا منذ البداية دورا هاما في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة التجارة العالمية بماس الصراع، والتي كان لها آثار مدمرة على السلام والأمن البشري في بلدان أفريقية عدة، بما فيها أنغولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more