"آخذة بعين الاعتبار" - Translation from Arabic to French

    • en tenant compte
        
    • tenant compte des
        
    • en prenant tout particulièrement en considération
        
    • en tirant
        
    • compte tenu de leurs
        
    • en gardant à l'esprit
        
    • en tenant dûment compte
        
    • compte tenu de l
        
    • prenant en compte
        
    Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de reformuler le texte en tenant compte des propositions qui avaient été faites, afin qu'il l'examine à une session future. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعيد صياغة النص، آخذة بعين الاعتبار هذا الاقتراح، تمهيداً للنظر فيه في دورة مقبلة.
    Il a été décidé de demander au secrétariat de réviser le texte en tenant compte des suggestions ci-dessus. UN واتفق على أن تقوم الأمانة بتنقيح النص آخذة بعين الاعتبار الاقتراحات الواردة أعلاه.
    Nous espérons que les États-Unis d'Amérique réexamineront cette position pour faire avancer le processus de paix, en tenant compte du fait que cette attitude internationale générale contre les colonies de peuplement est une mesure historique. UN إننا نأمل من الولايات المتحدة اﻷمريكية أن تعيد النظر في مثل هذه المواقف لدفع عملية السلام، آخذة بعين الاعتبار أن هذا الموقف الدولي الساحق ضد الاستيطان هو أمر يسجل تاريخيا.
    Au cours des deux premières années du Plan stratégique à moyen terme, l'UNICEF mettra au point les principes et les méthodes de base et effectuera un nombre limité de tests sur le terrain, en tenant compte des travaux précédents sur cette question. UN وستضع اليونيسيف خلال السنتين الأوليين من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل مبادئ ومنهجيات وتُجري عددا محدودا من الاختبارات الميدانية، آخذة بعين الاعتبار الأعمال السابقة بهذا الصدد.
    Ce plan invitait instamment les pays développés à adopter des politiques appropriées en matière de population, de consommation et d'investissement, en tenant compte de la nécessité de faire des progrès décisifs dans le domaine de l'équité au niveau international. UN وحثت الخطة البلدان المتقدمة النمو على اعتماد سياسات ملائمة في مجال السكان والاستهلاك والاستثمار، آخذة بعين الاعتبار ضرورة تحقيق تقدم أساسي في كفالة الإنصاف الدولي.
    1. Décide de reprendre l'examen de la question à sa cinquante-troisième session en vue de créer un groupe de travail à sa cinquante-quatrième session, en tenant compte des observations présentées par les États en application de la résolution 49/61; UN ١ - تقرر أن تنظر في هذا البند مرة أخرى في دورتها الثالثة والخمسين بغية إنشاء فريق عامل في دورتها الرابعة والخمسين، آخذة بعين الاعتبار التعليقات المقدمة من الدول وفقا للقرار ٩٤/١٦؛
    Le Comité devrait renforcer sa coordination avec les autres organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des recommandations énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وينبغي للجنة أن تزيد من تنسيقها مع الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان آخذة بعين الاعتبار التوصيات الواردة في اعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Le Comité devrait renforcer sa coordination avec les autres organes de suivi des instruments relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des recommandations énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وينبغي للجنة أن تزيد من تنسيقها مع الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب المعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان آخذة بعين الاعتبار التوصيات الواردة في اعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Chaque fois qu'il prépare une session de la Commission, le Secrétariat étudie toutes les possibilités de combiner des documents dont les sujets sont similaires ou se recoupent, en tenant compte de la limite fixée pour le nombre de mots. UN وتستكشف الأمانة، أثناء فترة التحضير لكل دورة من دورات اللجنة، أيّ إمكانيات متاحة للجمع بين الوثائق ذات المواضيع المماثلة أو المتداخلة آخذة بعين الاعتبار حدود عدد الكلمات المعمول بها.
    Tout en exprimant à la communauté internationale, en particulier au HCR, leur reconnaissance pour l'assistance fournie, ils lui demandent d'aider davantage les gouvernements des pays d'accueil à assumer leurs responsabilités conformément au droit international tout en tenant compte de leurs exigences en matière de sécurité nationale et de leurs intérêts socioéconomiques. UN وأعرب عن عرفان الجماعة لما تتلقاه من مساعدة من المجتمع الدولي وعلى الأخص من المفوضية، لكنها تطلب تقديم مزيد من هذه المساعدات إلى الحكومات المضيفة حتى تستطيع أن تفي بالمسؤوليات التي يفرضها عليها القانون الدولي، آخذة بعين الاعتبار أيضا المحافظة على الأمن الوطني والمصالح الاجتماعية والاقتصادية.
    La Fédération de Russie est convaincue que la direction de l'Organisation identifiera les secteurs qui exigeront une attention à l'avenir, en tenant compte notamment des besoins de la région de la Communauté des États indépendants. UN وقال إنَّ بلده على ثقة من أنَّ قيادة المنظمة سوف تحدد مجالات الاهتمام في المستقبل، آخذة بعين الاعتبار الخاص احتياجات منطقة كومنولث الدول المستقلة.
    Elle poursuit son évaluation du bilan matières pour la période allant du 18 novembre 2008 au 22 novembre 2009, en tenant compte des nouvelles informations fournies par l'Iran. UN وتواصل الوكالة تقييمها للرصيد المادي للفترة من 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 إلى 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، آخذة بعين الاعتبار المعلومات الجديدة التي قدّمتها إيران.
    Ce plan invitait instamment les pays développés à adopter des politiques appropriées en matière de population, de consommation et d'investissement, en tenant compte de la nécessité de faire des progrès décisifs dans le domaine de l'équité au niveau international. UN وحثت الخطة البلدان المتقدمة النمو على اعتماد سياسات ملائمة في مجال السكان والاستهلاك والاستثمار، آخذة بعين الاعتبار ضرورة تحقيق تقدم أساسي في كفالة الإنصاف الدولي.
    :: Est prié de prendre les mesures voulues pour répondre aux besoins des Maories et des femmes du Pacifique et de continuer d'œuvrer en leur faveur en tenant compte de leurs intérêts linguistiques et culturels. UN :: تنفِّذ التدابير الهادفة إلى الاستجابة لاحتياجات نساء وفتيات الماوري والمحيط الهادئ وتواصل الاستثمار في هذه الفئات آخذة بعين الاعتبار شواغلهن اللغوية والثقافية.
    Elles devraient aussi, tout en tenant compte des contextes sociaux, économiques et politiques nationaux, continuer de travailler à une approche sous-régionale harmonisée du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion. UN كما عليها أن تواصل السعي إلى استحداث نهج منسق دون إقليمي بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، آخذة بعين الاعتبار السياقات الوطنية الاجتماعية منها والاقتصادية والسياسية.
    12. Réaffirme l'obligation qu'ont tous les États et les parties à un conflit armé d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, conformément au droit international humanitaire, et les invite à promouvoir une culture de la protection, en prenant tout particulièrement en considération les besoins des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés ; UN 12 - تؤكد من جديد أهمية التزام جميع الدول والأطراف في الصراع المسلح بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة وفقا للقانون الإنساني الدولي، وتدعو الدول إلى تعزيز ثقافة الحماية، آخذة بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال وكبار السن والمعوقين؛
    À cette fin, il devrait élaborer une stratégie de communication multimédia à l'appui de la mise en oeuvre du Programme d'action, en tirant pleinement parti des techniques nouvelles. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تعمل اﻹدارة على صياغة استراتيجية اتصالات متعددة الوسائط لدعم تنفيذ منهاج العمل آخذة بعين الاعتبار الكامل التكنولوجيا الجديدة.
    2. Invite les gouvernements à appliquer la Déclaration de Bangkok et les recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives, compte tenu de leurs particularités économiques, sociales, juridiques et culturelles nationales; UN 2 - تدعو الحكومات إلى أن تنفذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر في صياغة التشريعات والتوجيهات المتعلقة بالسياسات آخذة بعين الاعتبار الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية لدولها، كل على حدة؛
    Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. UN ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة.
    La Cour a également statué que l'ONU, et notamment l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, devaient examiner quelles nouvelles mesures devaient être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui était associé, en tenant dûment compte de l'avis consultatif. UN كما قررت المحكمة أن الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، ينبغي لهما النظر فيما يجب اتخاذه من إجراءات إضافية لإنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، آخذة بعين الاعتبار فتوى المحكمة.
    Le Japon entend prendre une part active à ce nouveau cycle, compte tenu de l'importance de refléter dans les négociations les intérêts et les préoccupations exprimés par les pays en développement. UN وتعتزم اليابان الاشتراك بشكل نشط في هذه الجولة الجديدة، آخذة بعين الاعتبار تماما أهمية أن تعكس المفاوضات ما تعرب عنه البلدان النامية من مصالح وشواغل.
    Grâce à des bases de données et à des méthodologies, les États peuvent maintenant se livrer à des évaluations comparatives des options disponibles en matière d'énergie en prenant en compte les facteurs environnementaux et économiques, de même que le facteur risque, qui se posent tout au long du cycle du combustible. UN وبفضل قواعد البيانات والمنهجيات المتخصصة، أصبح بوسع الدول اﻵن أن تجري تقييمات مقارنة لخيارات الطاقة المتاحة لها، آخذة بعين الاعتبار العوامل البيئـــية والاقتصادية وعناصر المخاطـــرة الموجودة في دورة الوقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more