Nous arriverions ainsi à un compromis, comme cela a été le cas lors de notre dernier débat. | UN | بذلك، سيكون لدينا حل وسط، كما فعلنا في آخر مناقشة. |
Au cours du dernier débat public sur cette question, la Slovénie était de ceux qui avaient salué la pratique novatrice et, à notre sens, nécessaire, qui consiste à citer nommément ceux qui continuent de recruter des enfants dans leurs forces armées. | UN | وفي آخر مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة، كانت سلوفينيا من بين الأعضاء الذين رحبوا بالممارسة الإبداعية والضرورية في رأينا، والمتمثلة في وضع قائمة بالكيانات التي لا تزال تجند الأطفال في قواتها المسلحة. |
Le fait qu'il s'agisse, selon toute probabilité, du dernier débat sur le thème du vieillissement qui se tiendra à l'Assemblée générale cette année, ce siècle, ce millénaire, lui donne une résonance toute particulière. | UN | وحقيقة أن هذه المناقشة بشأن موضوع الشيخوخة هــي في جميع الاحتمالات آخر مناقشة تعقد في الجمعية العامة في هذا العام وفي هذا القرن وفي هذه اﻷلفية، فإن ذلك يضفــي أهميــة خاصــة على هذه المناقشة. |
Lors de son dernier débat informel à ce sujet, en septembre 2013, des membres ont souhaité savoir quel était le point de vue du Secrétaire général au sujet du deuxième pilier. | UN | وأعرب أعضاء الجمعية في آخر مناقشة غير رسمية بشأن هذا المبدأ عُقدت في أيلول/سبتمبر 2013 عن اهتمامهم بالآراء التي أبداها الأمين العام بشأن الركيزة الثانية. |
Les 12 mois qui se sont écoulés depuis le dernier débat que nous avons tenu sur l'Afghanistan dans cette salle ont été marqués par des efforts considérables et par un certain nombre de faits nouveaux importants, positifs ou négatifs, survenus dans ce pays. | UN | السنة التي انقضت منذ آخر مناقشة مكرسة لأفغانستان في هذه القاعة كانت سنة حافلة بالجهود الكبيرة والتطورات الهامة الإيجابية والسلبية في ذلك البلد. |
Depuis le dernier débat du Conseil sur le Moyen-Orient, des terroristes palestiniens ont tiré plus de 200 roquettes et obus de mortier à partir de la bande de Gaza. | UN | ومنذ آخر مناقشة أجراها المجلس بشأن الشرق الأوسط، أطلق إرهابيون فلسطينيون في قطاع غزة أكثر من 200 صاروخ وقذيفة هاون على إسرائيل. |
Cela étant, la présidence mexicaine du Conseil de sécurité considère que, quatre années s'étant écoulées depuis le dernier débat sur l'état de droit, ce serait une bonne chose que de dresser le bilan des progrès et des activités du Conseil dans ce domaine. | UN | وعليه، فإن الرئاسة المكسيكية لمجلس الأمن تعتبر، بعد مضي أربع سنوات على آخر مناقشة لمجلس الأمن بشأن سيادة القانون، أنه قد يبدو من المناسب والمفيد إجراء جردة بما شهده مجلس الأمن من تطورات وما اضطلع به من أنشطة في هذا المجال. |
Le débat public que le Conseil a tenu le 27 août 2008 sur ses méthodes de travail a été un pas dans la bonne direction, presque 15 ans après le dernier débat sur cette question. | UN | وكانت المناقشة المفتوحة التي أجراها المجلس بشأن أساليب عمله في 27 آب/ أغسطس 2008، الخطوة الأولى في الاتجاه الصحيح، بعد مرور نحو 15 عاماً على آخر مناقشة بشأن هذه المسألة. |
Depuis notre dernier débat ici sur ce point, les recommandations adoptées par le Comité inter-gouvernemental pour la promotion du retour des biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale de l'oeuvre, à sa onzième session à Phnom Penh cette année, constituent des faits nouveaux dont nous nous félicitons grandement. | UN | وتشكل التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع، في دورتها الحادية عشرة المعقودة في فنوم بنه من هذا العام، تطورا إيجابيا نرحب به بعد آخر مناقشة لنا بشأن هذا البند أمام هذه الهيئة. |
À cet égard, depuis le dernier débat thématique sur les armes classiques, l'Afrique du Sud a été présente à Oslo en 2008, en tant que l'un des 100 signataires de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وفي ذلك الصدد، ومنذ عقدنا آخر مناقشة مواضيعية بشأن الأسلحة التقليدية، فقد سرّ جنوب أفريقيا حضورها في أوسلو في كانون الأول/ديسمبر 2008 بوصفها أحد الموقعين على اتفاقية الذخائر العنقودية الذين يبلغ عددهم حوالي 100 بلدا. |
M. Motoc (Roumanie) (parle en anglais) : Je vous remercie, Monsieur le Président, d'avoir organisé ce débat dont ma délégation est de celles qui croient qu'il devrait être - ou, mieux, qu'il sera - le dernier débat de caractère général sur cette question. | UN | السيد موتوك (رومانيا) (تكلم بالانكليزية): نشكركم، السيد الرئيس، على تنظيم هذه المناقشة. ووفدي ينتمي إلى الوفود المؤمنة بأن هذه المناقشة ينبغي أن تكون - وستكون - آخر مناقشة تتسم بهذا الطابع العمومي. |
Même au cours de l'année qui s'est écoulée depuis le dernier débat que cette Assemblée générale a consacré à cette question, des progrès importants ont été accomplis - les élections législatives, les conférences de Londres et de Kaboul et la jirga de paix étant au nombre des événements notables qui ont permis de rendre le pays plus sûr. | UN | بل في العام الذي مر منذ أن أجرت الجمعية العامة آخر مناقشة بشأن هذا الموضوع حدثت تطورات هامة - الانتخابات البرلمانية ومؤتمرا لندن وكابول ومجلس السلام لكونها أمثلة بارزة على الأحداث التي تسهم في جعل البلد أكثر أمنا. |
Depuis le dernier débat sur le nouvel ordre mondial privilégiant l'humain en 2010, plusieurs conférences des Nations Unies et autres organes, ainsi que le système des Nations Unies lui-même, ont contribué aux travaux de recherche et au dialogue portant sur la question de l'aggravation des inégalités et ont contribué à lui donner une place importante dans l'action mondiale en faveur du développement. | UN | 30 - منذ إجراء آخر مناقشة حول النظام الإنساني العالمي الجديد عام 2010، أسهمت عدة مؤتمرات عقدتها الأمم المتحدة، وهيئات أخرى، وكذلك منظومة الأمم المتحدة ذاتها، في النهوض بالبحوث والحوار والجهود بخصوص موضوع تزايد التفاوت، مما أدى إلى إبرازه في خطة التنمية العالمية. |
M. Konuzin (Fédération de Russie) (parle en russe) : Au cours de l'année écoulée depuis notre dernier débat sur la question d'un règlement israélo-palestinien à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, le processus de paix au Moyen-Orient a connu des changements importants. | UN | السيد كنوزين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): خلال العام الذي مضى على إجراء آخر مناقشة لنا بشأن موضوع التسوية الفلسطينية الإسرائيلية في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، طرأت تغيرات كبيرة في عملية سلام الشرق الأوسط. |
Ainsi, dans la déclaration de son président en date du 19 janvier 2012 (S/PRST/2012/1), lors de son dernier débat thématique sur l'état de droit, le Conseil a fait valoir l'importance de l'état de droit en tant qu'élément clef de la prévention des conflits, du maintien de la paix, du règlement des conflits et de la consolidation de la paix. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن البيان الرئاسي (S/PRST/2012/1) المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2012، الذي اعتمده مجلس الأمن في آخر مناقشة مواضيعية له، شدد " على أهمية سيادة القانون باعتبارها عنصرا أساسيا من عناصر منع نشوب النزاعات وحفظ السلام وتسوية النزاعات وبناء السلام " . |
Depuis le dernier débat public du Conseil sur ce sujet le 28 octobre dernier (S/PV.6642), le Luxembourg a encore intensifié son engagement aux côtés des femmes dans les conflits armés, y compris par le soutien des travaux de l'Équipe d'experts de l'état de droit et des questions touchant les violences sexuelles commises en période de conflit armé et de la Représentante spéciale du Secrétaire général. | UN | منذ آخر مناقشة علنية عقدها المجلس بشأن المسألة التي نحن بصددها (S/PV.6642) في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2011، واصلت لكسمبرغ تكثيف التزامها بدعم المرأة في الصراعات المسلحة، بما في ذلك من خلال دعمها لعمل فريق الخبراء المعني بسيادة القانون والعنف الجنسي في حالات النزاع والممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع. |