Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que le placement en détention à la suite d'une arrestation légale devait être non seulement conforme à la loi mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومؤداها أن الاحتجاز بموجب أمر اعتقال قانوني يجب ألا يكون قانونيا فحسب بل أن يكون معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
Se référant toujours à son Observation générale et à sa jurisprudence constante, le Comité a rappelé que toute différence de traitement ne constituait pas une discrimination, si elle était fondée sur des critères raisonnables et objectifs et si le but visé était légitime au regard du Pacte. | UN | وإذ أشارت اللجنة كذلك إلى تعليقها العام وإلى آرائها السابقة الراسخة ذكّرت بأنه ليست كل مفاضلة تمييزاً إذا كانت مبنية على معايير معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف من ورائها مشروعاً بمقتضى العهد. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence dans des affaires similaires mettant en cause le même État et réaffirmé qu'il serait contraire au Pacte d'exiger de l'auteur qu'elle satisfasse à la condition de la nationalité tchèque pour obtenir la restitution de ses biens ou, à défaut, une indemnisation. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد. |
Le Comité, se référant à ses constatations précédentes dans le cadre de la procédure de présentation de rapports, a fait observer qu'il avait toujours considéré que l'exposition à ce type de radiations comportait un risque pour la santé des travailleurs. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في إطار إجراء تقديم التقارير، ملاحظةً أنها قد اعتبرت دائماً أن التعرض لمثل هذه الإشعاعات يشكل خطراً على صحة العاملين. |
Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن اعتبار جميع الاختلافات في المعاملة قائمة على التمييز بالمعنى الوارد في المادة 26 من العهد. |
L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires et qui donnent des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تمتثل لشرط الجنسية القانوني وتشير إلى آرائها السابقة في حالات مشابهة حيث توضّح الأسباب المنطقية والتاريخية وراء اعتماد المخطط القانوني المتعلق بإعادة الممتلكات. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se poursuivre au-delà de la période pour laquelle l'État partie pouvait apporter une justification appropriée. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة بأنه، لتجنب الطابع التعسفي، ينبغي ألا يستمر الاحتجاز لأكثر من الفترة التي يمكن للدولة الطرف أن تقدم تبريراً مناسباً بشأنها. |
Le Comité considère qu'il a déjà examiné ces arguments dans ses précédentes constatations et ne voit donc aucune raison de modifier sa position antérieure. | UN | وترى اللجنة أنها نظرت سلفاً في هذه الحجج في آرائها السابقة()، وبالتالي لا ترى ما يدعو إلى الخروج عن موقفها السابق. |
À ce sujet, le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu détenu du chef d'une infraction pénale avait droit au contrôle judiciaire de sa détention. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومفادها أن الفقرة 3 من المادة 9 تخول لأي محتجز متهم بجريمة جنائية الحق في المراقبة القضائية لاحتجازه. |
Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن اعتبار جميع الاختلافات في المعاملة قائمة على التمييز بالمعنى الوارد في المادة 26 من العهد. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن أن يحدث التدخّل المأذون به من جانب الدول إلا على أساس القانون. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel la requête constitutionnelle était et est encore un recours disponible pour l'auteur, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, pour qu'un recours soit utile dans le cas d'un indigent, il faut que l'aide juridictionnelle soit assurée. | UN | وفيما يتعلق بالدفع المقدم من الدولة الطرف بأن الطعن بعدم الدستورية كان ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي مفادها أنه يلزم أن تكون المساعدة القضائية متاحة لإمكان القول بأن الانتصاف كان متاحاً للطالب المعسر. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel la requête constitutionnelle était et est encore un recours disponible pour l'auteur, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, pour qu'un recours soit utile dans le cas d'un indigent, il faut que l'aide juridictionnelle soit assurée. | UN | وفيما يتعلق بالدفع المقدم من الدولة الطرف بأن الطعن بعدم الدستورية كان ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي مفادها أنه يلزم أن تكون المساعدة القضائية متاحة لإمكان القول بأن الانتصاف كان متاحاً للطالب المعسر. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle toutes les autorités publiques avaient le devoir de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, notamment de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé, et que les médias devaient éviter de rendre compte des procès d'une façon portant atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة بشأن واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة بشأن نتائج أي محاكمة، بما في ذلك الامتناع عن الإدلاء بتصريحات علنية تؤكد إدانة المتهم، وأنه ينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Le Comité rappelle à ce propos que, selon sa jurisprudence, la notion de < < danger local > > ne fournit pas des critères mesurables et n'est pas suffisante pour dissiper totalement le danger personnel d'être torturé. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد، إلى آرائها السابقة التي تفيد بأن مفهوم " الخطر المحلي " لا يضع معايير قابلة للقياس ولا يكفي لأن يبدد تماماً خطر التعرض شخصياً للتعذيب " (). |
À ce sujet, le Comité renvoie à sa jurisprudence dans l'affaire Tofanyuk c. Ukraine, où il a conclu que la décision du Tribunal constitutionnel n'avait pas établi une nouvelle peine qui remplacerait la peine capitale. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة في بلاغ توفانيوك ضد أوكرانيا()، وهي الآراء التي خلصت فيها إلى أن قرار المحكمة الدستورية لا يتضمن عقوبة جديدة تحل محل عقوبة الإعدام. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les dispositions de l'article 2, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة بهذا الخصوص، التي ذهبت فيها إلى أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تُقر الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشأ عنها، وحدها بمعزل عن غيرها، مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité estime qu'il a déjà examiné ces arguments dans ses constatations précédentes et ne voit pas de raison de s'écarter de sa position antérieure. | UN | وترى اللجنة أنها بحثت بالفعل هذه الحجج في آرائها السابقة()، ولا تجد سبباً يدعوها إلى الخروج عن موقفها السابق. |