Par la suite, le Président du Tribunal a tenu des consultations avec les représentants des parties afin de recueillir leurs vues sur des questions relatives à la conduite de l'affaire. | UN | وبعد ذلك أجرى رئيس المحكمة مشاورات مع ممثلي الطرفين للتيقن من آرائهما حول المسائل المتعلقة بطريقة سير القضية. |
En vertu de l'article 324 du Code de procédure pénale, la Cour d'appel prend sa décision sans qu'il y ait eu de procédure orale. Les parties sont toutefois autorisées à exprimer leurs vues par écrit. | UN | ووفقاً للمادة 324، تتخذ محكمة الاستئناف قراراتها بدون جلسات استماع إلا أنه يسمح للطرفين بالإعراب عن آرائهما كتابياً. |
Mon Représentant spécial n'a pas été en mesure d'obtenir de l'une ou l'autre partie des propositions concrètes qui permettraient de concilier leurs vues. | UN | ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
2. Les organisations de la société civile et le Bureau du défenseur public ont participé au processus de consultation, exprimé leurs points de vue et formulé des observations. | UN | 2- وشارك المجتمع المدني ومكتب أمين المظالم في عملية التشاور وأعربا عن آرائهما وملاحظاتهما. |
Deux intervenants de marque ont exposé leurs vues sur les stratégies praticables et réalistes en matière de financement des forêts. | UN | وقدم متحدثان رئيسيان آرائهما أيضا عن الاستراتيجيات الممكنة والواقعية بشأن تمويل الغابات. |
En outre, la Communauté européenne et la Norvège ont été invitées à exposer leurs vues et à faire part de leur expérience dans ce domaine. | UN | ودعيت أيضاً الجماعة الأوروبية والنرويج إلى إبداء آرائهما وتجاربهما بشأن الموضوع قيد البحث. |
Le Président de la Serbie et Fatmir Sejdiu ont été invités à y participer et à exprimer leurs vues. | UN | ودُعي رئيس صربيا وفاتمير سيديو للمشاركة في الجلسة والتعبير عن آرائهما. |
Le parti gouvernemental et l'opposition disposent du même temps de parole au Conseil législatif pour exprimer et défendre leurs vues sur les questions d'intérêt public. | UN | وتُمنح فترة متساوية من الزمن إلى كل من الحكومة والمعارضة في المجلس التشريعي للتعبير والدفاع عن آرائهما في الشؤون المتعلقة بالمصلحة العامة. |
En autorisant MM. Blix et ElBaradei à exposer leurs vues à l'occasion d'une séance publique, le Conseil de sécurité donnera aux autres membres de l'Organisation des Nations Unies le privilège d'assister directement à la présentation de ce rapport essentiel. | UN | إن مجلس الأمن، بالسماح للدكتور بليكس والدكتور البرادعي تقديم آرائهما في جلسة علنية، سيتيح لبقية الأعضاء في الأمم المتحدة فائدة الحصول على معلومات مباشرة من هذا التقرير الهام. |
Je suis toujours déçu de constater que le processus a progressé de façon inégale seulement, que l'accord sur certains éléments spécifiques reste limité, et que les deux parties demeurent attachées à leurs vues diamétralement opposées sur le statut futur du Kosovo. | UN | وما زلت أشعر بخيبة أمل لأن هذه العملية لم تتمخض سوى عن تقدم متفاوت واتفاق محدود بشأن بعض العناصر المحددة، ولأن الطرفين لم يتزحزحا عن آرائهما المتعارضة تماما بشأن وضع كوسوفو في المستقبل. |
Le 11 janvier 2011, le Président a tenu des consultations avec les représentants des parties afin de recueillir leurs vues au sujet de questions de procédure concernant le fond de l'affaire. | UN | 57 - وفي 11 كانون الثاني/يناير 2011، أجرى رئيس المحكمة مشاورات مع ممثلي الطرفين من أجل التأكد من آرائهما في ما يتعلق بالمسائل الإجرائية المتعلقة بحيثيات القضية. |
114. La Commission a déployé de grands efforts en vue d'obtenir tout le matériel approprié disponible pour ce travail de démarcation et a ménagé aux deux parties toute latitude pour lui fournir tous matériels appropriés et exposer pleinement leurs vues. | UN | ١١٤ - وقد بذلت اللجنة جهودا مستفيضة للحصول على المواد الملائمة المتاحة لذلك التخطيط وهيأت للطرفين جميع الفرص لتقديم أي مواد ملائمة ولعرض آرائهما كاملة. |
À condition qu'il y ait eu une procédure orale publique en première instance, l'absence d'une telle procédure en appel ne saurait être considérée injustifiée si les parties ont eu la possibilité d'exprimer leurs vues par écrit. | UN | وإذا عقدت محكمة الدرجة الأولى جلسات استماع علنية شفوية للنظر في قضية ما، فإن عدم عقد جلسات من هذا القبيل أثناء إجراءات الاستئناف ينبغي أن يعتبر أمراً مبرراً بشرط منح الطرفين فرصة للإعراب عن آرائهما في شكل كتابي. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En particulier, les auteurs n'ont pas été exclus en raison de leurs opinions politiques. | UN | ولم يتم على وجه الخصوص استثناؤهما بسبب آرائهما السياسية. |
Les condamnés se sont plaints d'être victimes de persécutions politiques pour avoir exprimé librement leurs opinions et rendu publiques leurs idées. | UN | وقد وصف المحكومان حالتهما على أنها قضية اضطهاد سياسي، بسبب سعيهما للتعبير عن آرائهما بحرية ونشر أفكارهما في أوساط الجمهور. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres membres pour tenter de réconcilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق، يجري العضو الثالث مشاورات مع العضوين اﻵخرين في محاولة للتوفيق بين آرائهما والتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres membres pour tenter de réconcilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق، يجري العضو الثالث مشاورات مع العضوين اﻵخرين في محاولة للتوفيق بين آرائهما والتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Lorsque ces informations étaient contradictoires, les inspecteurs ont fait appel à leur expérience et à leurs connaissances pour clarifier leurs opinions ou conclusions. | UN | ولدى تضارب المعلومات، عمد المفتشان إلى استخدام خبرتهما ومعرفتهما لتوضيح آرائهما/توصياتهما. |
Les deux Parties ont fait part de leurs points de vue à ce sujet dans leurs observations du 24 janvier 2003. | UN | وفي تعليقاتهما المؤرخة 24 كانون الثاني/يناير 2003، قدم كلا الطرفين آرائهما حول هذه المسألة. |