"آفاق السلم" - Translation from Arabic to French

    • les perspectives de paix
        
    • des perspectives de paix
        
    A mesure qu'augmentent les perspectives de paix au Moyen-Orient, nous devons nous rappeler que la paix n'est pas seulement conclue entre les gouvernements, mais aussi entre les peuples. UN وفي الوقت الـــذي تنمــو فيه آفاق السلم في الشرق اﻷوسط، يتعيــــن علينا أن نتذكـــر أن السلم لا يصنع بين الحكومات فحســـب، ولكــــن أيضا بين الشعوب.
    Les auteurs des deux projets de résolution espèrent sincèrement que les Etats Membres envisageront sérieusement de les adopter en vue d'améliorer les perspectives de paix dans la région. UN ويحدو مقدمي مشروعي القرارين أمل صادق في أن تولي الدول اﻷعضاء اعتبارا جديا لاعتمادهما مما يعزز آفاق السلم في المنطقة.
    Un Moyen-Orient libéré de tensions et de conflits renforcerait grandement les perspectives de paix et de stabilité mondiales. UN إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين.
    À de nombreux égards, les perspectives de paix et de sécurité dépendront de la forme que prendra dans la région la concertation multilatérale sur ces questions. UN إذ تعتمد آفاق السلم والأمن، من نواح عديدة، على الحوار متعدد الأطراف بشأن هذه المسائل في المنطقة.
    La Communauté européenne et ses Etats membres se félicitent de l'amélioration substantielle des perspectives de paix et de stabilité au Moyen-Orient. UN وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالتحسن الكبير في آفاق السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    Une telle mesure éliminerait une source de tension et de conflit et améliorerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans les Amériques. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تزيل مصدرا للتوتر والصراع وأن تُحسن آفاق السلم والتنمية والتعاون داخلي الأمريكتين.
    Nous avons été capables de dissuader les actes d'agression visant à assouvir des ambitions territoriales, et nous avons même été en mesure de favoriser les perspectives de paix au Moyen-Orient. UN وتمكنا من ردع عدوان هدفه تحقيق مطامح إقليمية، مع تمكننا في الوقت نفسه من تشجيع آفاق السلم في الشرق اﻷوسط.
    C'est pour ces raisons qu'il est essentiel d'assurer la poursuite de son fonctionnement et de le renforcer en vue d'améliorer les perspectives de paix et de désarmement dans la région. UN ولهذه اﻷسباب، من الضروري كفالة استمرار عمله وزيادة تقويته من أجل تعزيز آفاق السلم ونزع السلاح في المنطقة.
    les perspectives de paix font qu'il est prioritaire de se concentrer sur la réconciliation et sur le retour à une vie normale pour les millions de personnes déplacées et de personnes qui sont de retour partout dans le pays. UN إن آفاق السلم تجعل مما يتسم بأولوية التركيز على المصالحة وعلى العودة الــى الحيــاة الطبيعيـــة للملايين من العائدين والمشردين في جميع أنحاء البـلاد.
    Alors que les perspectives de paix continuent de prospérer au Moyen-Orient, la tranquillité de la région du Golfe est encore une fois menacée par d'importants mouvements de troupes iraquiennes près de la frontière koweïtienne. UN وفي الوقت الذي لا تزال فيه آفاق السلم تزدهر في الشرق اﻷوسط، يتعرض الهدوء في منطقة الخليج مرة أخرى إلى تهديد حشد القوات العراقية قرب حدود الكويت.
    Alors que la démocratie fait des progrès significatifs, de multiples formes de tyrannie et d'intolérance continuent de menacer les libertés individuelles. Même si les perspectives de paix n'ont jamais été aussi encourageantes, certains conflits apparemment insolubles continuent d'exclure différentes régions du monde des aspects les plus bénéfiques de la mondialisation. UN ولئن كانت الديمقراطية تحدث تقدما كبيرا فإن اﻷشكال المتعددة الطغيان والتعصب لا تزال تهدد الحريات الفردية، وعلى الرغم من أن آفاق السلم تبدو مشجعة فإن عددا من الصراعات التي تبدو مستعصية على الحل لا تزال تحرم مناطق مختلفة من العالم من الجوانب النافعة للعولمة.
    En cette période où la communauté internationale redouble d'efforts pour parvenir à une solution pacifique concernant la République de Bosnie-Herzégovine, ces actes criminels menacent directement les perspectives de paix. UN وفي حين يبذل المجتمع الدولي جهودا مكثفة في سبيل التوصل إلى حل سلمي في جمهورية البوسنة والهرسك، تأتي هذه اﻷعمال اﻹجرامية لتشكل خطرا مباشرا يهدد آفاق السلم.
    les perspectives de paix et de sécurité dans notre monde se sont évanouies au moment où les superpuissances et les autres grandes puissances se sont lancées dans une course à la production et à l'accumulation de nouvelles armes de guerre et de destruction massive. UN وقد توارت آفاق السلم واﻷمن في عالمنا عندما بدأت الدولتان العظميان والدول الكبرى اﻷخرى سباقا من أجل إنتاج وتخزين أسلحة جديدة للحرب والدمار الشامل.
    Malheureusement, la pratique actuelle montre que l'influence positive du commerce international et des relations économiques sur les perspectives de paix et de sécurité ne peut être considérée comme absolue, car nous pouvons citer de nombreux exemples d'affrontements, y compris militaires, entre des États économiquement interdépendants. UN ومما يؤسف له أن الممارسة القائمة توضح أن التأثير الايجابي للعلاقات الاقتصادية والتجارية الدولية على آفاق السلم واﻷمن لا يمكن اعتباره مطلقا، نظرا إلى أننا نستطيع التذكير بالعديد من أمثلة المواجهات، بما في ذلك المواجهات العسكرية، بين الدول المترابطة اقتصاديا.
    Cette initiative nuit indûment à la réputation de l'ONU, détourne des ressources qui devraient être consacrées à des questions de fond inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée et ne favorise en rien les perspectives de paix et de sécurité dans la région. UN إن هذه المبادرة تضر على نحو لا وجوب له بسمعة الأمم المتحدة، وتحول مواردنا بعيدا عن المسائل الموضوعية الهامة المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة، ولا تُسهم بشيء في تعزيز آفاق السلم والأمن في المنطقة.
    Toutes ces réalités ont des effets non seulement sur la région du Moyen Orient mais aussi sur l'ensemble de la communauté internationale en raison de leurs graves répercussions sur les perspectives de paix, de sécurité et de stabilité dans la région et au-delà. UN ولا يقتصر تأثير هذه الحقائق على منطقة الشرق الأوسط وحدها، وإنما يشمل المجتمع الدولي بأسره لأنها تؤثر على آفاق السلم والأمن والاستقرار في المنطقة وما وراءها.
    Particulièrement préoccupée par la situation critique dans laquelle se trouve Haïti, dont le Gouvernement s'efforce d'assurer le retour à la normale du point de vue institutionnel et d'améliorer les perspectives de paix et de développement, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الوضع الحرج في هايتي، التي تبذل حكومتها جهودا لإعادة النظام المؤسسي إلى طبيعته وتعزيز آفاق السلم والتنمية،
    Particulièrement préoccupée par la situation critique dans laquelle se trouve Haïti, dont le Gouvernement s'efforce d'assurer le retour à la normale du point de vue institutionnel et d'améliorer les perspectives de paix et de développement, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الوضع الحرج في هايتي، التي تبذل حكومتها جهودا لإعادة النظام المؤسسي إلى طبيعته وتعزيز آفاق السلم والتنمية،
    Pour réaliser ces objectifs, le Gouvernement provisoire de l'unité nationale a participé à 25 séries de pourparlers de paix et à un grand nombre d'autres consultations avec les factions libériennes, les dirigeants d'organisations sous-régionales, régionales et internationales, ainsi qu'avec des gouvernements étrangers pour renforcer les perspectives de paix au Libéria. UN وسعيا الى تحقيق هذه اﻷهداف، شاركت الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية في ٢٥ جولة من محادثات السلام وفي عدد كبير من المشاورات اﻷخرى مع اﻷطراف الليبرية، وقادة المنظمات دون الاقليمية والاقليمية والدولية، والحكومات اﻷجنبية من أجل تحسين آفاق السلم في ليبريا.
    Bien que ce ne soient pas les seules économies qui n'évoluent que lentement, l'attention s'est concentrée sur ces pays à la suite du conflit du Kosovo et des efforts ultérieurs de la communauté internationale pour mettre au point des propositions destinées à assurer la régénération économique de la région et renforcer par là les perspectives de paix et de stabilité générale dans la zone. UN ورغم أنها ليست الاقتصادات الوحيدة التي تشهد نموا بطيئا، فقد تركز الانتباه عليها في أعقاب الصراع في كوسوفو ونتيجة لجهود المجتمع الدولي بعد ذلك لصياغة مقترحات من أجل التجديد الاقتصادي في المنطقة ومن ثم تحسين آفاق السلم والاستقرار العام فيها.
    Nous espérons que l'amélioration soudaine des perspectives de paix au Moyen-Orient auront un effet catalyseur et dynamique dans la quête d'une formule fiable pour la réunification de la République insulaire de Chypre. Tant que cette île sera divisée, elle restera une source de conflit et d'instabilité dans la région. UN ويراودنا اﻷمل الوطيد بأن تكون للتحسن المفاجئ في آفاق السلم في الشرق اﻷوسط آثار قوية ومشجعة على السعــي مــن أجــل إيجاد صيغة ناجعة لاعادة توحيد جزيــرة جمهوريــة قبــرص، وما دامت الجزيرة مقسمة، فانها ستظل مصــدر صــراع وعدم استقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more